< Hebraeer 2 >

1 Daher müssen wir ganz besonders achten auf das Wort, das wir gehört haben, damit wir nicht des Heils verlustig gehen.
Barki anime ca tinya muruba muru vat atimume sa takunna, bati kati aharin duru intini.
2 Denn ist schon das durch Engel verkündigte Wort streng verbindlich gewesen, so daß jede Übertretung und jeder Ungehorsam die gebührende Strafe empfingen:
Ingi kadurame sa ibe ika dura ka Asere ya buki ka rizi, kondi uya uhangirka utize nan uzatu kunna utize, ucobo wa Asere une uni Ukalumme.
3 wie könnten wir da (dem Gericht) entrinnen, wenn wir ein so hohes Heil mißachten? Dies Heil ist zuerst durch den Herrn (selbst) verkündigt und uns durch die Hörer (seiner) Predigt zuverlässig überliefert worden.
Tidi wu aveni tihangirka ingi tagunduru ubura ugeme.
4 Zugleich hat Gott dafür Zeugnis abgelegt durch Zeichen, Wunder, mannigfache Kräfte und durch die Gaben des Heiligen Geistes, die er nach seinem Willen austeilt.
Asere aka kuri arussi unu bata nan imum ibiyau nan timum sassas tibiyau, nan nu hara ubi Bee bilan ba Asere ga U'ira ume.
5 Nicht Engel sind's, denen er die zukünftige Welt, von der wir reden, unterworfen hat.
Inzo barki Ibe ika dura ka Asere Kani Asere awu tigomo tunee ugeme sa u'eze ba.
6 Sondern es hat einer irgendwo feierlich versichert: Was ist der Mensch doch, daß du sein gedenkst, was ist der Menschensohn, daß du so für ihn sorgst?
Barki anime uye ma bezi a'ara hira, unu guna “Unuu nyanini, sa udi ringinme? Nan vana unuu, sa udi tarsinme?
7 Du hast ihn nur auf kurze Zeit erniedrigt unter Engel, dann aber hast du ihn gekrönt mit Herrlichkeit und Ehre;
Wa bari ibe ika Asere inna za unubui wa wume gongon nan gbardang. Wa tara me aseseri atimum tunee.
8 das ganze Weltall hast du ihm gelegt zu Füßen und hast ihn über deiner Hände Werk gesetzt. Hat er ihm aber alles unterworfen, so gibt es nichts, was ihm nicht unterworfen wäre. Jetzt freilich sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan ist.
Vat timumme sa wa bara wa nya anyimo atibuna tume. Barki Asere anya timum vat atari tumme. Daki ma ceki ire imum inzo atari tume ba.
9 Wohl aber nehmen wir wahr, wie Jesus, der auf kurze Zeit unter die Engel erniedrigt war, damit er durch Gottes Gnade zu eines jeden Heil den Tod schmecke, nun, weil er den Tod erduldet hat, gekrönt ist mit Herrlichkeit und Ehre.
Aku ganiyu cingilin ta ira de sa ma siziki me ibe ikadura ka Asere, memani Yeso, barki ijassi imeme nan ni wono abari me gongon nan nu bari. Aname barki ubura wa Asere mawi barki kondevi.
10 Denn es ziemte ihm, für den und durch den alle Dinge sind, und der viele Söhne zur Herrlichkeit führen wollte, den Begründer ihres Heils durch Leiden zu vollenden.
Barki sa yazi memmerum ahira Asere, bati kondi nyani icukuno barki me ahira ame, bati aburi ahan gbardang. Bati amassirka ubura uwe una ijassi.
11 Der da heiligt und die geheiligt werden, die haben ja alle denselben Vater. Darum schämt er sich auch nicht, sie seine Brüder zu nennen,
Unuu visa nan de sa avisa me vat nitin nuwe ni'inde nini. Barki anime mada kunname mu'i matitiwe anuu henu ba.
12 wenn er sagt: Verkünden will ich deinen Namen meinen Brüdern, inmitten der Gemeinde will ich dir lobsingen.
Ma gu “Indi buu niza nuweme ahira anu henu um, Indi wuzi ire unonzo uwe atii awe.
13 An einer anderen Stelle heißt es: Ich werde mein Vertrauen auf ihn setzen. Und ferner: Hier bin ich, und hier sind die Kinder, die mir Gott gegeben.
Indi kuri, “Ihem inme”. Indi kuri “Ira, mi be nan na huname sa Asere anyam.”
14 Da nun die Kinder alle einen Leib von Fleisch und Blut an sich tragen, so hat er gleichfalls einen solchen Leib angenommen, um durch seinen Tod dem Herrn des Todes, dem Teufel, seine Macht zu rauben
Barki anime tunsa ahana Asere wa pata inama nan maye, Yeso cangi ma pata imum inde nan we bati ahira iwono ma hu de sa nikara niwono nira ahira ame, unuu ubur.
15 und die zu befreien, die durch Todesfurcht ihr ganzes Leben lang in Knechtschaft schmachteten.
Ya cukuno anime bati ma buri vat ande sa datti uyoo uwe waziri nirere barki biyau biwono.
16 Denn fürwahr, nicht Engeln reicht er helfend seine Hand, sondern den Nachkommen Abrahams.
Inzo barki Ibe ikadura ka Asere ini mazin nu benki uwe ba, barki bisana bi Ibrahim bini.
17 Deshalb mußte er auch in jeder Hinsicht seinen Brüdern gleich werden, damit er Gott gegenüber ein barmherziger und zuverlässiger Hoherpriester würde, um des Volkes Sünden zu sühnen.
Barki anime ya cukuno me gbas ma'e kasi anu henume atinaa sassas, bati ma cukuno unu gogoni nan una kadure unu udandang ukatuma ka Asere atimum ta Asere, nan urete ucara wa nabun.
18 Denn weil er gelitten hat und dabei selbst versucht worden ist, kann er nun auch denen, die versucht werden, ein Helfer sein.
Barki sa Yeso ma si ijassi amansa me, madi barki ande sa mansa we.

< Hebraeer 2 >