< Galater 2 >
1 Nach vierzehn Jahren ging ich zum zweitenmal nach Jerusalem, diesmal zusammen mit Barnabas, und nahm auch Titus als Begleiter mit.
After 14 years passed, I went up again to Jerusalem with Barnabas. I took Titus also.
2 Diese Reise machte ich infolge einer (göttlichen) Offenbarung. Ich legte ihnen die Heilsbotschaft vor, die ich unter den Heiden verkündige. Besondere Verhandlungen hatte ich dann noch mit denen, "die etwas galten", um von ihnen zu hören, ob ich mit meiner Arbeit ins Leere liefe oder gelaufen sei.
But [I tell you that] I went up there because of what God revealed to me. [It was not because someone there asked me to come]. I told people what was the good message that I was preaching in regions where non-Jews live. But I talked privately to those whom your new teachers highly respect. I did that in order that what I was doing and what I had done [MET] might not become useless [MET] [as a result of people rejecting my message because they thought that I was teaching something that was not true].
3 Sie waren aber so völlig mit mir einverstanden, daß nicht einmal mein Begleiter Titus trotz seiner heidnischen Herkunft zur Beschneidung genötigt wurde.
But [even though the leaders of the believers usually insisted that when non-Jews trusted in Christ someone must circumcise them], they did not even insist that Titus be circumcised, even though he was a Greek man who was with me.
4 Freilich die gleichsam durch eine Hintertür eingedrungenen falschen Brüder verlangten dies. Sie hatten sich ja eingeschlichen, um unserer Freiheit, die wir in der Gemeinschaft mit Christus Jesus haben, aufzulauern. und uns ganz unter das Joch (des Gesetzes) zu bringen.
[I talked to them privately] because some people [successfully] pretended that they were fellow believers and associated with the true believers. They did that in order that they might observe closely what we do because we are free [from having to obey all the Jewish laws and rituals] because of our close relationship with Christ Jesus [MET]. Those people wanted to make us [like] slaves [MET] [of those rituals by convincing us that we cannot trust Christ solely but that we must also obey all the Jewish rituals].
5 Diesen Leuten haben wir aber keinen Augenblick in Unterwürfigkeit nachgegeben, damit die Frohe Botschaft in ihrer vollen Wahrheit bei euch fortbestehe.
But not even briefly did we [(exc)] do what they wanted [about circumcision. We(exc) resisted them] in order that the truth of the message about Christ might continue to [benefit] you.
6 Wie groß das Ansehen derer war, "die etwas galten", das kümmert mich hier nicht weiter. Gott urteilt ja bei keinem Menschen nach äußeren Dingen. Übrigens hatten mir jene, "die etwas galten", nicht Neues mitzuteilen.
The [leaders in Jerusalem], whom your new teachers respect, did not add anything to what I preach. [And I would add that] what status those leaders had did not influence me, because God does not favor certain/important persons [IDM] more than others.
7 Im Gegenteil, sie sahen ein, daß ich mit der Frohen Botschaft für die Heiden betraut bin, wie Petrus mit der für die Juden. —
Instead of those leaders adding to the message that I tell people, they understood that I had been given the good message {God had given the good message to me} so that I might proclaim it to the non-Jews [MTY], just like [God] had given the good message to Peter so that he might tell it to those who are Jews [MTY].
8 Denn der dem Petrus die Kraft gegeben hat, das Apostelamt unter den Juden auszurichten, der hat auch mir die Kraft gegeben für das Apostelamt unter den Heiden. —
That is, just like [God] had empowered/authorized Peter in order that he might be an apostle [to bring God’s message] to the Jews [MTY], he also had empowered/authorized me in order that I might be an apostle to [bring his message to] the non-Jews.
9 Weil sie nun die mir verliehene Gnade erkannte, so gaben sie — Jakobus, Kephas und Johannes, die als Säulen angesehen wurden — mir und Barnabas den Handschlag zum Gemeinschaftsbund, und wir vereinbarten, wir sollten zu den Heiden gehen, sie aber zu den Juden.
And [those leaders] knew that God had kindly given to me this special work. So James, Peter, and John, the ones whom your new teachers [respect because they are] leaders [MET] [of the believers], shook hands with us [IDM] [to show that they agreed that Barnabas and I are serving the Lord just like they are, and that we are preaching the same message that they are preaching]. They also agreed that we [(exc)] are the ones whom God was sending to [tell his message to] non-Jews, but that God is sending them to [tell his message to] Jews [MTY].
10 Nur verlangten sie von uns, wir sollten der Armen gedenken, und das habe ich auch mit Eifer getan.
They merely urged that we [(exc)] still remember to help the poor [fellow believers who live in Jerusalem]. That is exactly what I have been eager to do.
11 Als aber Kephas (einst) nach Antiochia kam, da bin ich ihm ganz offen entgegengetreten; denn sein Verhalten verdiente Tadel.
But [later while I was at] Antioch [city], after Peter came there, I told him directly [SYN] that what he was doing was wrong.
12 Vor der Ankunft einiger Sendboten des Jakobus hielt er nämlich Tischgemeinschaft mit den Heidenchristen. Nach ihrer Ankunft aber zog er sich feige zurück und trennte sich (von ihnen) aus Furcht vor den Judenchristen.
[This is what happened]: [Peter went to Antioch and started eating regularly with non-Jewish believers there]. Later there were certain [Jewish believers who] came [to Antioch who claimed that] James, [the leader of the congregations in Jerusalem], had sent them. But when [those certain] men came, Peter gradually quit [eating] with the non-Jewish believers and would not associate with them. He was afraid that the Jewish [believers from Jerusalem would criticize him for associating with non-Jews].
13 Und mit ihm heuchelten auch die anderen Judenchristen; ja selbst Barnabas ließ sich von ihrer Heuchelei mit fortreißen.
Also, the other Jewish [believers who were in Antioch] [SYN] acted (insincerely/in a way that they knew was not right) along with [Peter]. The result was that they convinced even Barnabas to [stop associating with the non-Jewish believers]!
14 Als ich nun sah, daß sie nicht aufrichtig wandelten in Übereinstimmung mit der Wahrheit der Heilsbotschaft, da sprach ich zu Kephas in öffentlicher Gemeindeversammlung: "Wenn du als Jude heidnisch und nicht jüdisch lebst, wie kannst du da die Heiden zwingen, nach jüdischer Sitte zu leben?
But when I realized that they were not acting according to the truth of the message about Christ, [when] all [the fellow believers there] were present, I told Peter [the following]: “Although you [(sg)] are a Jew, [you often conduct yourself] like non-Jews [do by disregarding Jewish laws about food. When you are among non-Jews], you [(sg)] do not customarily conduct yourself at all like Jews [do]. So, (now it is wrong that you [(sg)] are causing non-Jews [to think that they must obey all] the Jewish rituals and customs!/why are you [(sg)] causing non-Jews [to think that they must obey all] the Jewish rituals and customs?) [RHQ]”
15 Wir sind zwar geborene Juden und nicht Sünder heidnischer Herkunft.
Some of us [believers] were born as Jews. We [(exc)] were not born as non-Jews. [We Jews have always considered non-Jews to be] ‘sinners’ [because they do not obey the Jewish rituals and laws].
16 Aber wir haben erkannt, daß man nicht aus Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern durch Jesu Christi Glauben. Deshalb sind wir auch an Christus Jesus gläubig geworden, um aus Christi Glauben und nicht aus Gesetzeswerken gerechtfertigt zu werden; denn aus Gesetzeswerken wird niemand gerechtfertigt.
But we [(exc)] now know that it is not because some person obeys the laws [that God gave to Moses] that [God] erases the record of that person’s sins. [God erases the record of a person’s sins only if that person trusts in what Jesus Christ has done]. Even we [(exc)] Jews trusted Christ Jesus. We [(exc)] did that in order that [God] would erase the record of our sins because of our trusting Christ, and not because of our obeying the laws [that God gave to Moses. God has said that] he will [never] erase the record of people’s sins just because of their obeying those laws.
17 Zeigt es sich nun aber, daß auch wir (Juden), wenn wir unsere Rechtfertigung in der Gemeinschaft mit Christus suchen, Sünder sind, kann man dann nicht sagen, daß Christus die Sünde befördere? Nimmermehr!
Furthermore, because we [(exc) Jews] desired that [God] would erase the record of our sins because of our relationship with Christ, [it means that] we realized that we ourselves were sinners [like non-Jews, whom we called] sinners, [because we(exc) also were not obeying the Jewish rituals and laws]. [But] ([we(inc) certainly cannot conclude] that it is Christ who causes us to sin./[should we conclude] that it is Christ who causes us to sin?) [RHQ] [No, Christ] certainly does not [cause anyone to sin].
18 Wollte ich freilich das, was ich niedergerissen habe, wiederaufbauen, so würde ich mich dadurch zu einem Übertreter machen. (Doch davon bin ich weit entfernt.)
So if I should again believe [that God would erase the record of my sins because of my obeying the laws that he gave to Moses] [MET], [I would be like a man who] rebuilds an old building that he tore down. It would [soon] be clear that I am one who disobeys those same laws [that God gave to Moses].
19 Denn ich bin gerade durch das Gesetz dem Gesetz gestorben, um (fortan) für Gott zu leben. Ich bin und bleibe mit Christus gekreuzigt.
When [I realized that I could not earn God’s favor] by [obeying] the laws [that he gave to Moses, I decided not] to [respond to what those laws demanded] [MET], [just like] a dead person [does not respond to anything]. Now I live to [honor/serve] God.
20 Nun lebe ich nicht mehr mit meinem eigenen Ich, sondern Christus lebt in mir. Das Leben also, das ich jetzt noch im (sterblichen) Fleisch führe, ist ein Leben in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebt und sich für mich dahingegeben hat.
[It is as though] I was with Christ when he was crucified {died on the cross} [MET] (OR, [It is as though] my [old way of life ended when] Christ died on the cross.) No longer am I [directing the way I behave as I did before I believed in Christ]. Now Christ [is directing how] I [behave. And whatever I do] now while I live, I do it trusting in God’s Son. He is the one who loved me and offered himself [as a sacrifice] for me.
21 Ich verwerfe die Gnade Gottes nicht (als überflüssig). Denn könnte man durchs Gesetz Gerechtigkeit erlangen, so wäre Christus umsonst gestorben."
I am not rejecting [as useless] what God [did for me] ([kindly/that I did not deserve]), [as my opponents are doing. I fully accept that God saved me by acting kindly towards me]. If it is because people [obey the] laws [that God gave to Moses] that God erases the record of their sins, then Christ died (for nothing/needlessly).