< Epheser 5 >

1 So folgt denn Gottes Vorbild als geliebte Kinder
Nuweu Kom ma meranka ki kwama na be beyo cwitiye.
2 und wandelt in der Liebe, so wie Christus euch geliebt und sich für uns als wohlgefällige Opfergabe Gott dargebracht hat!
Kom yi yimbo mor cwika nawo Yeecu cwibeu latak neken dor cero dike luma neret kange diker ne kar fiye kwama wiyeu dorber, twika dikero fican fican diker yokar fiye kwama wiyeu.
3 Unzucht und alle Art Unreinigkeit oder Habsucht soll nicht einmal in euern Gesprächen berührt werden — denn so ziemt sich's für Heilige —.
Burotum kange kwarub kayaltum, kange kaya kaya kawowo yei nyeu ciya cuwo kome more ce, nyo daten kinob bwangka kwama.
4 Ebensowenig sollen sich unanständiges Wesen, albernes Geschwätz oder leichtfertige Scherze bei euch finden! Das alles schickt sich nicht. Statt dessen übt Danksagung!
ciya cuwo re batsa ker kulerner kange alfasa birombo daten bem. No nyori biyilam nob buka kangek.
5 Denn das merkt euch wohl: Kein Unzüchtiger, kein Unreiner, kein Habsüchtiger — das ist ein Götzendiener! — hat ein Erbteil in dem Königreich Christi und Gottes.
Naweu kom nyi mom ni kayaka kange ni mani wucakeu.
6 Keiner täusche euch mit Lügenreden! Um dieser Sünden willen — das steht fest — kommt Gottes Zorngericht über alle Ungehorsamen.
Kangem abolkome kiketito bwir. in co dikero birom bo funer kwamaro boutiye dor bibeyo bonya nyi nyeu.
7 Habt darum mit ihnen nichts zu schaffen!
Kom mwerkan re dor wari kange ci.
8 Es hat ja eine Zeit gegeben, da wart ihr Finsternis. Jetzt aber seid ihr ein Licht in des Herrn Gemeinschaft.
Wori naduwo kom kunta cile dila naweu kom filan mo kwama. Dila kom yayambo nabibei filange.
9 Wandelt denn als Lichteskinder! Die Furcht, die das Licht zur Reife bringt, zeigt sich in alledem, was gut, gerecht und wahr ist.
Wori nange filange ro co lumako, luma nerek kange bilenke.
10 Prüft auch dabei, was dem Herrn wohlgefällt,
Kom do dike kwama ma funner nerer ti cikeu.
11 und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis! Deckt sie vielmehr auf!
yorekan nange do wo manki yorako ken kange nagen do kumtacile dila yora a womci.
12 Denn was im Verborgenen von ihnen getrieben wird, das ist so schändlich, daß man nicht einmal davon reden kann.
Diker kwenduwe kange duka diker ci mani yurangum yurangeu.
13 Deckt man aber dies alles auf, so wird es von dem Licht offenbar gemacht.
Diker gwam cano filang danciri ciki tom nyo.
14 Denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. Darum heißt es: Auf, du Schläfer! Steh von den Toten auf! Dann wird dir Christi Licht entgegenleuchten.
Wori diker yilam ci to ti filange ri co diker bwi citoki wuram mo ni dume kwenum mor buware, Yeecu atim ne filang dor mwer.
15 So achtet denn genau auf euern Wandel! Handelt nicht unweise, sondern weise!
La na weu kom mayora mor timbo kom tim kumentiye.
16 Benutzt stets den rechten Augenblick, denn es sind böse Tage!
Kom tiyora kange maka nangenek ki kanka neret wori kume cwiku n bwi.
17 Zeit euch deshalb nicht unverständig, sondern lernt des Herrn Willen kennen!
Na wori kom yakcare ki nyom wori kang yim nimti lanyori kom dim ki yuwa tangbe kwama wucakkeu.
18 Berauscht euch nicht im Wein; das führt zur Ausschweifung! Trinkt vielmehr in vollen Zügen aus des Geistes Becher!
Nyori kom nore dikero bwir wo a yokom ti mor dotangeu, daten di kom dim ki yuwatangbe kwama,
19 Dann erbaut ihr einander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern. Dann preist ihr den Herrn von Herzensgrund mit Gesang und Spiel.
Kom ki tokkan kero ti bwiti kume kon ki zabura kange nuwe kange nuwetinim mor nerer kom, kanuwe cakkeu ki ner kumer fiye kwama wiyeu.
20 Dann dankt ihr Gott dem Vater allezeit für alles in dem Namen unseres Herrn Jesus Christus.
bak ni bak kom ne bilenker keti wori dikero gwam mor den Yeecu Tee be kwama.
21 Dann seid ihr auch in Ehrfurcht vor Christus einander untertan.
Kom Ciya kom tum dotange bwiki kume mor neka kwama
22 Ihr Frauen, seid euern Männern untertan wie dem Herrn!
Natub kom bwanten dir nabarub kumebo mun kom ki man ki kwama.
23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, ebenso wie Christus das Haupt der Kirche ist: er, der Retter seines Leibes.
Wori bwayile co dur wicero nawo almasihu dur nub bwanka kwamak co ni fuloka bwiyeko.
24 Doch wie die Kirche Christus untertan ist, so sollen auch die Frauen ihren Männern in jeder Hinsicht untertan sein.
Dila kambo nub bwanka kwama ko neken durcero tiye, tamyo natubo ciya bwece dur gwam.
25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, ebenso wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
Nabarub kom cwit natub kumebo kambo Yecu cwi nub bwanka cekeu. ya neken dor kercer.
26 um sie zu heiligen! Er hat die Kirche nach seiner Verheißung gereinigt durch das Wasserbad,
Ci ma nawo na ciyim ci wucak. Naci nirimbo ki mwom nikam fiye kercero wiyeu.
27 um sie in herrlicher Schönheit, ohne Flecken, Runzeln oder andere Fehler, vielmehr heilig und unsträflich vor seinem Angesicht darzustellen.
Ci ma oyo naci neken dor cero nub bwanka kwama ko nen wo yoryoreu manki dike kece kulande mani na birombo na wuro dila ca yilam wucak mani ki dwiti.
28 Ebenso ist es die Pflicht der Männer, ihre Frauen liebzuhaben wie ihre eigenen Leiber. Wer seine Frau liebhat, der liebt sich selbst.
Na woro nabarubo kom ci natub kumeb bo na bwikom wuro cwi wiceri cwi dorcer.
29 Denn kein Mensch hat je seinen eigenen Leib gehaßt, sondern er hegt und pflegt ihn, wie es Christus tut mit der Kirche.
Ni mani wo kom bwice wiye. Dila neci raritoti cwiti na wo kwama cwiti nub bwanka cebo matiyeu.
30 Wir sind ja Glieder seines Leibes.
Wori bin kutteli kebbeb.
31 Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und sich aufs engste mit seinem Weib verbinden, und beide werden eins sein.
Nyori ni nabare a dubom Tee ce dubo nece citab wice nin ci yob cin yilam nange win.
32 In diesen Worten liegt ein tiefes Geheimnis. Ich deute es auf Christus und die Kirche.
Dike wo yurangum yurangeu tenanin dila miki tok kange nub bwanka kwama.
33 Doch auch ein jeder von euch soll seine Frau so lieben wie sich selbst, und die Frau habe Ehrfurcht vor ihrem Mann!
Kange o wuya kom nabarobo mon cwi tatumubo nador kumer nawiye kang can can ne bwece durko.

< Epheser 5 >