< Kolosser 4 >

1 Ihr Herren, gebt euern Sklaven, was recht und billig ist! Bedenkt: auch ihr habt einen Herrn im Himmel!
Hagi kva vahe'mota, kazokzo eri'za vahetamia fatgo huno knarema hu'nesia tamavutamava hunezmanteta magomofonkukera osiho. Na'ankure tamagra antahi'naze, tamagri'enena mago Kva vahetamia monafinka mani'ne.
2 Beharrt im Gebet! Seid dabei wachsam und seid dankbar!
Nunamuma hu'zana azeri hankavetineta, kava huta mani'neta Anumzamofoma susu hunte avu'ava zana otreho.
3 Betet auch für uns, daß Gott uns für die Predigt seines Wortes eine Tür auftue, damit wir das Geheimnis Christi, um dessentwillen ich auch in Ketten bin, verkündigen können.
Hagi tagri'enena nunamu hunerantenkeno, Anumzamo'a kana erifore hina nanekema hanunazamo'a, vuno eno hanigeta, Kraisi naneke'ama oku me'nea kea erinteama hamneno. Na'ankure nagrira ana nanekema huama huazanteku kina hunante'naze.
4 Ja betet, daß ich frei und offen davon reden kann, so wie es meine Pflicht ist!
Nunamu nehinkeno nanekema huama hanua nanekemo'a, ama hino.
5 Geht weise um mit denen, die draußen sind, und benutzt dabei den rechten Augenblick!
Zamentinti osu vahe'ma maninesafina, kakamuma fore hanigetma hakarezama hanazana kva hunetma, ama antahintahi zanteti knare tamavutmava huzamaveri hiho.
6 Eure Rede sei allezeit gewinnend und mit Salz gewürzt, so daß ihr einem jeden die rechte Antwort zu geben wißt!
Maka zupa vahe'mofoma zamazeri so'ehu nanekege nehinke'za, zamagrama antahisazana, ketamimo'a knare huno haga hino. Tamantahige nanekema hanazana, trohuneta knare hutma kenona huzamanteho.
7 Über meine Lage wird euch Tychikus, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht in dem Herrn, ausführlich berichten.
Hagi Tikikusina, tusi'za hu'na navesinentoa nenafukino, vahe kegavahu eri'zana agu'areti tamage huno e'nerino, nagrane magoka Ramofonte kazokzo eri'za eneru'a nekino, ana miko nagri nagenkea eme tamasamigahie.
8 Ich sende ihn zu euch, damit er sehe, wie es euch geht, und er eure Herzen stärke.
Nagra ama agafare huntogeno tamagritega e'ne. Nankna huta tagra amafina eri'zana e'nerune, anazamofo naneke eme neramasamino tamagu'a tamazeri hankavetigahie.
9 Mit ihm kommt auch Onesimus, der treue und geliebte Bruder, euer Landsmann. Die beiden werden euch genau mitteilen, wie es hier steht.
Nagra huntogeno Onesimusi'a Tikikusi'ene ne-e. Agra tamagripinti magotamimokino, tamage huno agu'areti eri'zana enerigeta tavesinentona nerafukino, agra Tikikusi'ene esu'ne ana miko'zama tagrite'ma fore'ma nehiazamofo agenkea eme tamasamigaha'e.
10 Es senden euch Grüße mein Mitgefangener Aristarchus und Markus, der Vetter des Barnabas. Über ihn habt ihr besondere Anweisungen empfangen; wenn er zu euch kommt, so nehmt ihn freundlich auf!
Hagi Aristakusi'a nagrane kina huta kina nompi manino'a ne'mo musenke atreneramantegeno, anazanke huno Banabasina nefu, Maki'a musenke huramante. Ko'ma agri agenkea tamasmi'noa nekino, tamagritega esigetma muse hutma avreho.
11 Auch Jesus mit dem Beinamen Justus läßt euch grüßen. Nur diese drei sind von den Judenchristen meine Mitarbeiter für Gottes Königreich, und sie sind mir ein rechter Trost.
Hagi Jisasi'e hu'za nehaza ne'mofo mago agi'a Jastusikino, agranena musenke atreramante. Zamuvufga tgahu Jiu vahepinti e'inama'amo'za nagranena magoka Anumzamofo kumakura eri'zana eneri'za knare hu'za nazeri hanaveneti'za nagare.
12 Es grüßt euch euer Landsmann Epaphras, ein Knecht Christi Jesu. Er ringt unablässig für euch im Gebet, daß ihr in allem, was Gott von euch verlangt, in voller Geistesreife und klarer Überzeugung feststeht.
Epafrasi'a Krais Jisasi kazokzo eri'za ne' tamagri kumateti nekino, musenke atreramante. Agra tamagrikura tusi'za huno, Anumzamo'ma avesinea kante tamaza hanigeta oti hanavenetita, nena vahekna nehutma ana mikomotma hakare zampina ama hanazegu nunamuna maka zupa huneramantea nere.
13 Ich muß ihm das Zeugnis geben: er ist in großer Sorge um euch und um die Brüder in Laodizea und Hierapolis.
Nagra agrikura huama hu'na tamasamiza hue, agra tusiza huno tamagriku'ene Laodisia kumatea mono nagamotane, Hierapolisi mono nagamotagura tusi'za huno agesa antahineramia nere.
14 Es grüßen euch Lukas, der Arzt, der teure Mann, und Demas.
Nerafu tusa ne' Luku'ene Demasikea musenke atreramanta'e.
15 Grüßt die Brüder in Laodizea, namentlich Nymphas und seine Hausgemeinde!
Nagri musenkea Laodisia kumate mani'naza mono naga'ene Nimfa'ema nehaza a'ene noma'afima atruma hu'za mono'ma nehaza nagara ome zmasamiho.
16 Ist dieser Brief bei euch vorgelesen, dann sorgt dafür, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea verlesen werde, und lest ihr den Brief, den man euch aus Laodizea senden wird!
Tamagrama ama ana avoma hampri vagamaretesuta, Laodisia mono nagara zaminke'za zamagranena hamprisageta, tamagranena zamagri avona hampriho.
17 Sagt dem Archippus: "Sieh zu, daß du das Amt, das du als Diener des Herrn empfangen hast, auch treu verwaltest!"
Hagi Arkipasina asamiho, Anumzamo'ma kami'nea eri'zana kva hu'nenka erivagaro huta asamiho.
18 Ich, Paulus, sende euch einen eigenhändigen Gruß. Denkt an meine Ketten! Die Gnade sei mit euch!
Poli'na nagrani'a nazampinti ama musenkea kreramue. Kinafima mani'noa zankura tamagera kanionanteho. Anumzamofo Asunkuzamo'a tamagrane mesie.

< Kolosser 4 >