< Apostelgeschichte 6 >

1 Um diese Zeit, als die Zahl der Jünger wuchs, beschwerten sich die griechisch redenden Gemeindemitglieder bei den aramäisch sprechenden darüber, daß ihre Witwen bei der täglichen Speiseausteilung übersehen würden.
ଆକେନ୍‍ ବେଲା ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ମ୍ନା ୱେଗେ । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଗ୍ରୀକ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଜିଉଦିଇଂ ଏବ୍ରୀ ବାସାଣ୍ଡ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ବିରଦ୍‍ରେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । ମେଇଂନେ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‍କୁଏଇଂକେ ଉଡ଼ି ଦର୍‍କାର୍‍ ଅଃତେନ୍‍ ଇସାବ୍‍ରେ ବଲେ ବାଟା ଆବିଲା ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ।
2 Da beriefen die Zwölf die ganze Schar der Jünger und sprachen: "Es ist nicht recht, daß wir die Verkündigung des Wortes Gottes unterlassen, um bei Tische aufzuwarten.
ଆତ୍‌ବିତ୍ରେ ଗୋମ୍ୱାର୍‍ ରୁଆ ସିସ୍‍ଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ବାରି ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବଚେ ବିନ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଟିକ୍‌ ଣ୍ତୁ । ବଲେ ବାଟାନେ ଦିଆନ୍‍ ମାବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ କାମ୍ ଚାଲେ ବନେ ନେଁ ମତରେ ବଲ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
3 So wählt denn, liebe Brüder, aus eurer Mitte sieben Männer von gutem Ruf, die voll Geist und Weisheit sind, damit wir sie für diese Dienstleistung bestellen!
ଆତେନ୍‌‍ସା ଏ ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍‍ ଗୁ ରୁଆ ଙ୍ଗିରେକେ ବାଚେପା । ମେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ରେମୁଆଁଇଂନେ ମୁଆଃବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଲେଃଏ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆରି ବୁଦିରେ ତ୍ନ ଲେଃଏ । ନେ ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ରେ ଦାଇତ୍‍ ନେବିଏ ।
4 Wir selbst aber wollen uns nach wie vor dem Gebet und dem Dienst des Wortes widmen."
ତେଲା ନେ ପାର୍‌ତନାରେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ କାମ୍‍ରେ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ସମୟ୍‍ ବିନେୟାଏ ।”
5 Dieser Vorschlag fand allgemeinen Beifall, und die Gemeinde wählte: Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, ferner Philippus, Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas und Nikolaus, einen zum Judentum übergetretenen Heiden aus Antiochia.
ଆତନ୍‍ ଦଲ୍‍ନେ ସାପାରେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ଇଂନେ ସାମୁଆଁରେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ଆରି ଆକେନ୍‍ କାମ୍‍ନ୍‍ସା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଲେଃକ୍ନେ ସ୍ତିଫାନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ଆରି ଫିଲିପ୍‌ପ, ପ୍ରକର, ନିକାନର, ତିମନ୍, ପାର୍ମନା ଆରି ଅଃସେ ଜିଉଦି ଦର୍ମ ଦିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ଆଣ୍ଟିୟକନେ ଆରି ଅଣଯିଉଦି ନୀକଲାୟକେ ବାଚେ ଆର୍କେ ।
6 Diese Männer stellte man vor die Apostel, die ihnen mit Gebet die Hände auflegten.
ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ଆକେନ୍‍ ଗୁ ରୁଆ ଆତ୍‍ଲା ନ୍ତି ବଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
7 Das Wort Gottes verbreitete sich nun immer weiter, und die Zahl der Jünger nahm in Jerusalem bedeutend zu; ja auch eine große Schar von jüdischen Priestern wurde dem Glauben gehorsam.
ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ପିତୁର୍‍ପାକା ଉଡ୍ରାଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେକେ । ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନିଆ ସିସ୍‍ଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ଜାବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଗେ । ଦେକ୍‍ରକମ୍‍କି ଜିଉଦି ପୁଜାରି ଇଂନେବାନ୍‍ ଗୁଲେରୁଆ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ଆରି ପାଲେ ଆର୍କେ ।
8 Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
ସ୍ତିଫାନ ପର୍‍ମେସର୍‍ ବାନ୍‍ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ଆରି ବପୁ ବାଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ବିନ୍‍ବିନ୍‍ ରକମ୍‍ କାବା କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଗେ ଆରି ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବପୁରେ ପାରାମାନ୍‍ ବିଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
9 Doch einige aus der sogenannten (jüdischen) 'Gemeinde der Freigelassenen' im Bunde mit Juden aus Kyrene, Alexandria, Zilizien und Asien traten auf und führten Streitgespräche mit Stephanus.
ମାତର୍ କୁରୁଣୀ ଆରି ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆନେ ଚାକର୍‌ବାନ୍‌ ମୁକ୍‌ତି ବାଲେଃକ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ବକ୍ନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେକ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ । ବାରି କିଲିକିଆ ଆରି ଆସିଆ ଦେସ୍‍ନ୍ନିଆ ବାସାଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁନେ ତଡ଼ିଆଚେ ସ୍ତିଫାନ୍ ଏତେ ଜୁକ୍ତାଜୁକ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
10 Gegen seine Weisheit aber und den Geist, durch den er redete, vermochten sie nichts auszurichten.
ମାତର୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସ୍ତିପାନ୍‍କେ ଏନ୍ତି ଜ୍ଞାନ୍‍ ବିକେ ଜେ ଜା ଡିଗ୍‍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁକେ ଉଲ୍‌ଟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
11 Da stifteten sie Leute an, die sagten: "Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott."
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ଲାଞ୍ଚ୍‍ ବିଚେ ଆକେନ୍‍ ବାଲିର୍‌ନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ “ନେ ଆମେକେ ମୋଶାନେ ଆରି ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବିରଦ୍‍ରେ ଦଦ୍ୟା‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ନେଅଁକେ ।”
12 So brachten sie das Volk samt den Ältesten und den Schriftgelehrten in Aufregung. Dann überfielen sie ihn unversehens, schleppten ihn mit Gewalt weg und führten ihn vor den Hohen Rat.
ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ମେଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦର୍ମ ନେତାକେ ଆରି ଦରମ୍‌ ଗୁରୁଇଂକେ ଆଡେ ବିଃ ଆର୍ଗେ ଆରି ସ୍ତିପାନ୍‍କେ ସାଚେ ମ୍ନାଃ ବିଚାର୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ ।
13 Dort ließen sie falsche Zeugen auftreten, die aussagten: "Dieser Mensch redet unaufhörlich gegen diese heilige Stätte und das Gesetz.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ମେଁ ବିରଦ୍‍ରେ ମିଚ୍‍ ସାକି ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଉଡ଼ିରୁଆକେ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ କାଲାଆଃ ନେନେ ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର୍‍ ଆରି ମସାନେ ନିୟମ୍ ବିରଦ୍‍ରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକେ ।
14 Denn wir haben ihn behaupten hören: 'Jesus von Nazaret, der wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche ändern, die uns Mose überliefert hat.'"
ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‍କେ ପାକ୍‍ଚି ବିଏ ଆରି ମୋଶାବାନ୍‍ ବାଲେଃକ୍ନେ ସାପା ନିୟମ୍‌ ବଦ୍ଲେ ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ନେ ଅଁନେଲେକେ!”
15 Alle aber, die im Hohen Rat saßen, blickten ihn gespannt an, und sie sahen, wie sein Antlitz einem Engelsangesicht glich.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆତ୍‍ଅରିଆ କଲେଃକ୍ନେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ମୁଆଃରେ ସ୍ତିପାନ୍‍ପାକା କେଆର୍କେ ଜେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଃ କିତଂ ଦୁତ୍‍ନେ ସାର୍ମୁଆଃ ରକମ୍‍ ତ୍ନାଡିଂଗେ ।

< Apostelgeschichte 6 >