< Apostelgeschichte 24 >
1 Fünf Tage später kam der Hohepriester Ananias mit einigen Gliedern des Hohen Rates und einem Anwalt, namens Tertullus, nach Cäsarea, um vor dem Statthalter die Anklage gegen Paulus zu erheben. Bald nach Pfingsten 55
Chuin ninga jouvin gamvaipo henga Paul ahehset nauthu sei ding in thempu chungnung Ananias le Judate upa phabep chule Tertullus kiti minelkal them chu ahung lhung tauvin ahi.
2 Als Paulus vorgeführt war, begann Tertullus seine Anklagerede.
Chuin Paul chu ahin puilut uvin ahile Tertullus chun gamvaipo henga Paul hehna thu hitin ahin seitan ahi: “Nangma vaihom them nale nangma jal'a keiho Judate hi phat sottah lungmonga um kahiuve.”
3 "Daß wir durch deine Fürsorge in tiefem Frieden leben", so sprach er, "und daß durch deine Umsicht bei diesem Volk immer und überall Verbesserungen eingeführt werden, dies, hochedler Felix, erkennen wir mit aufrichtiger Dankbarkeit an.
“O Lal chungnung, hiche ho jeh hin keiho kakipah lheh jeng uve.
4 Um dich aber nicht lange zu belästigen, bitte ich dich: Schenke uns nur einen Augenblick geneigtes Gehör!
Ahin nangma kalungjin sah nompoi hijeh chun neilungset inlang phatchom chakhat neingai peh in tia kahung tao ahi.
5 Dieser Mann hier — so haben wir erkannt — ist eine Pest; er ist ein Friedenstörer unter allen Juden überall im Reich und ein Hauptführer der Partei der Nazarener.
Hichepa hi phatseh a Judate umna jousea boina semjing kei mi ahi kamudoh un, chule thuhillhem Nazareth Yeshua chon a chon ho lamkai pipu ahi ti kamudoh uve.
6 Er hat sogar versucht, den Tempel zu entweihen; doch dabei haben wir ihn festgenommen.
Chukit jongle kamat uva chu aman houin jong suhboh ding agot ahi.
Keihon keiho dan dungjuiya athu katan got u ahin, hinlah sepai jalamkai Lysias in thahat san'a kakhut uva kona ahung puidoh ahi.
8 Wenn du ihn jetzt verhörst, so kannst du auch aus seinem Mund alles dies erfahren, dessen wir ihn beschuldigen."
Kaheh nauhi nangma tah in dong lechun adih tah chu namat doh ding ahi,” atin ahi.
9 Dieser Anklage schlossen sich auch die Juden an und versicherten, daß es sich so verhalte.
Chuin Judah mi adangho jong chun Tertullus in asei jouse adih ahi atiuvin ahi.
10 Auf einen Wink des Statthalters ergriff dann Paulus das Wort. "Da ich weiß", so hob er an, "daß du seit vielen Jahren Richter bist für dieses Volk, so habe ich guten Mut, mich zu verteidigen.
Chuin gamvaipo chun Paul jong thu asei sah in, chuin Paul in, “Pu, kum tamtah Judate chunga thutan'a hung pang nahi kahen, hijeh chun namasanga kipah tah in kakihonna thu seiying kate.
11 Du kannst dich davon überzeugen, daß nicht mehr als zwölf Tage vergangen sind, seit ich in Jerusalem angekommen bin, um dort anzubeten.
Jerusalema Pathen hou dinga kahung lhun jouva pat ni somleni jong lhing loulai ahi hi nahetdoh jeng ding ahi.
12 Weder im Tempel noch in den jüdischen Versammlungshäusern noch in der Stadt hat man mich mit irgend jemand einen Wortstreit führen oder einen Volksauflauf erregen sehen.
Eihehse hohin houin'a mitoh kakinel na jong amu naisai lou diu ahin, kikhopna in ahiloule khopi lamlhong lah'a boina kasem jong amukhah lou dingu ahi.
13 Auch sind sie nicht imstande, dir das zu beweisen, dessen sie mich jetzt beschuldigen.
Hiche mihon eihehset nau hi khat cha aphotchet na apeh thei lou dingu ahi.”
14 Doch dies gebe ich zu: Nach einer Lehre, die sie als Ketzerei bezeichnen, diene ich dem Gott meiner Väter. Dabei glaube ich alles, was im Gesetz und in den Propheten geschrieben steht,
Ahin hou dih lou lamkai ahi atiu vang chu kanom'e, ajeh chu kapu kapa teuvin ana hou Pathen chu kahou ahin, Judate dan le themgao lekhabua kisun jouse dih tah a katahsan ahi.
15 und habe im Vertrauen auf Gott dieselbe Hoffnung wie auch sie: daß die Gerechten und die Ungerechten auferstehen werden.
Amaho kinep na banga keijong Pathen in nikhat le midih le midih lou ahin kaithou kit ding ahi tia kinem kahi.
16 Darum bemühe ich mich auch, vor Gott und Menschen allezeit ein unbeflecktes Gewissen zu haben.
Hiche jeh a hi mijouse le Pathen anga dih tah a hinkho manding kagot jing ahi.
17 Nach Ablauf mehrerer Jahre bin ich nun gekommen, um meinem Volk Liebesgaben zu bringen und Opfer zu verrichten.
Chuin kum tamtah jouvin kamite kithopina sum peding le Pathen koma kilhaina bolding in Jerusalema kahung kilen ahileh,
18 Als ich dann nach einem Gelübde, das ich übernommen hatte, mit den Opfern im Tempel beschäftigt war, und zwar ohne Auflauf zu erregen oder Lärm, da sahen mich einige Juden aus Asien.
Houin sunga kauma ka kisuhtheng chu eiheh se hon amuvin, hiche pet'a chu kavela mipi jong umlou ahin boina ima jong aumpon ahi.
19 Die hätten hier vor dir erscheinen und mich verklagen sollen, wenn sie etwas gegen mich vorzubringen hätten.
Ahin Asia gamsunga kona Judaho mi phabep umu ahi, chule amaho chu kei hehset na ding hola umjing'u ahi!
20 Oder es mögen auch die Männer selbst, die hier gegenwärtig sind, sich äußern, welch Vergehen sie bei mir ermittelt haben, während ich als Angeklagter vor dem Hohen Rat stand.
Judate houvaipoloi hon kachunga ipi chonsetna amu-uham hiche miho hi dongin,
21 Es könnte sich hier nur um das eine Wort handeln, das ich in der Versammlung ausgerufen habe: 'Wegen der Auferstehung der Toten stehe ich heute vor euerm Gericht.'"
Thilkhat bouseh “thokit thudol katahsan jeh a tunia na-angsung uva kachung thu kikhol ahi,” tia kasap tailou adang ima namu lou dingu ahi.
22 Hier brach Felix, der ganz genau wußte, was es mit der (christlichen) Lehre auf sich hatte, die Verhandlung ab und vertagte die Entscheidung, indem er zu den Anklägern sagte: "Wenn der Oberst Lysias herkommt, so will ich eure Sache untersuchen."
Chuche tahsanna lampi thudol hethem tah ahitoh kilhon in, Felix chun phat asuh saobe in, “Vaipipo Lysias hung lhun kah in khongaiyun, ama ahung tengle nathuu ngaito chen nange,” ati.
23 Zugleich gab er dem Hauptmann den Befehl, Paulus solle in Haft gehalten werden, aber keine Fesseln tragen, und seinen Freunden solle es nicht verboten sein, ihm Liebesdienste zu erweisen.
Chuin sepai jalamkai pa koma chun, “Paul chu songkul'a koiyun lang ahin aloi agol hon avila angaichat ho abolpeh thei nading un phalna peuvin,” ati.
24 Einige Tage später kam Felix mit seiner Frau Drusilla, einer Jüdin, (in das Gefängnis). Er ließ Paulus rufen und hörte ihn über den Glauben an Christus Jesus reden.
Nichomkhat jouvin Felix chu ajinu Juda numei Drusilla toh ahung kit in, chuin Paul chu aga kousah lhon in Paul in Yeshua Christa tahsan thudol asei chu angai lhon in ahi.
25 Als aber Paulus auf Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das zukünftige Gericht zu sprechen kam, da geriet Felix in Schrecken und sagte: "Für diesmal kannst du gehen; bei passender Gelegenheit will ich dich wieder entbieten."
Chuin Paul in Chondih nale eima chang kitimhat chule khonunga hung lhung ding thutanna thu asei ajah phat chun Felix chu ahung kicha tan, “Tun chen lang, phat gomkom aum teng le kahin koukit ding nahi,” tin asol doh tan ahi.
26 Zugleich hoffte er, Paulus würde ihm Geld geben. Deshalb entbot er ihn auch öfter zu sich und unterhielt sich mit ihm.
Chujongle Paul chun sum eithimpeh khante tin, akou loi loi jin ahoupi jing jin ahi.
27 Nach Ablauf von zwei Jahren erhielt Felix den Porcius Festus zum Nachfolger. Da sich Felix die Juden zu Dank verpflichten wollte, so ließ er Paulus in Ketten im Gefängnis. Sommer 57 n. Chr.
Chutia kumni ache jouvin, Porcius Festus in Felix pan mun chu alotan, chule Felix in Judate lung ahol jeh chun Paul chu songkul'a akhum in adalhatan ahi.