< Apostelgeschichte 21 >

1 Als wir uns endlich von ihnen losgerissen hatten und in See gegangen waren, fuhren wir geradewegs nach Kos. Tags darauf kamen wir nach Rhodus und von da nach Patara.
tai rvis. r.s. taa. h santo vaya. m pota. m baahayitvaa. rjumaarge. na ko. sam upadviipam aagatya pare. ahani rodiyopadviipam aagacchaama tatastasmaat paataaraayaam upaati. s.thaama|
2 Hier fanden wir ein Schiff, das nach Phönizien fahren wollte; da gingen wir an Bord und segelten ab.
tatra phainiikiyaade"sagaaminam potameka. m praapya tamaaruhya gatavanta. h|
3 Als wir Zypern zu Gesicht bekamen, ließen wir es links liegen, fuhren auf Syrien zu und gingen in Tyrus vor Anker. Denn dort sollte das Schiff seine Ladung löschen.
kupropadviipa. m d. r.s. tvaa ta. m savyadi"si sthaapayitvaa suriyaade"sa. m gatvaa potasthadravyaa. nyavarohayitu. m soranagare laagitavanta. h|
4 Wir suchten in Tyrus die Jünger auf und blieben sieben Tage bei ihnen. Die Jünger warnten Paulus durch den Geist, wiederholt vor der Reise nach Jerusalem.
tatra "si. syaga. nasya saak. saatkara. naaya vaya. m tatra saptadinaani sthitavanta. h pa"scaatte pavitre. naatmanaa paula. m vyaaharan tva. m yiruu"saalamnagara. m maa gama. h|
5 Als die sieben Tage des Aufenthaltes zu Ende waren, schickten wir uns zur Weiterreise an. Alle Jünger mit Weib und Kind begleiteten uns bis vor die Stadt. Am Strand knieten wir nieder zum Gebet.
tataste. su saptasu dine. su yaapite. su satsu vaya. m tasmaat sthaanaat nijavartmanaa gatavanta. h, tasmaat te sabaalav. rddhavanitaa asmaabhi. h saha nagarasya parisaraparyyantam aagataa. h pa"scaadvaya. m jaladhita. te jaanupaata. m praarthayaamahi|
6 Dann nahmen wir Abschied voneinander und bestiegen unser Schiff, während die Jünger nach Hause zurückkehrten.
tata. h paraspara. m vis. r.s. taa. h santo vaya. m pota. m gataaste tu svasvag. rha. m pratyaagatavanta. h|
7 Unsere Seereise war zu Ende, als wir von Tyrus aus in Ptolemais landeten. Dort begrüßten wir die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
vaya. m soranagaraat naavaa prasthaaya talimaayinagaram upaati. s.thaama tatraasmaaka. m samudriiyamaargasyaanto. abhavat tatra bhraat. rga. na. m namask. rtya dinameka. m tai. h saarddham u. satavanta. h|
8 Tags darauf machten wir uns auf den Weg nach Cäsarea. Dort gingen wir in das Haus des Evangelisten Philippus, eines von den Sieben, und blieben bei ihm.
pare. ahani paulastasya sa"ngino vaya nca prati. s.thamaanaa. h kaisariyaanagaram aagatya susa. mvaadapracaarakaanaa. m saptajanaanaa. m philipanaamna ekasya g. rha. m pravi"syaavati. s.thaama|
9 Der hatte vier Töchter; die waren Jungfrauen und hatten die Gabe der Weissagung.
tasya catasro duhitaro. anuu. dhaa bhavi. syadvaadinya aasan|
10 Wir waren schon einige Tage in Cäsarea, als von Judäa ein Prophet, mit Namen Agabus, dort ankam.
tatraasmaasu bahudinaani pro. site. su yihuudiiyade"saad aagatyaagaabanaamaa bhavi. syadvaadii samupasthitavaan|
11 Der besuchte uns und ergriff bei dieser Gelegenheit den Gürtel des Paulus, band sich damit Füße und Hände und sprach dabei die Worte: "Dies sagt der Heilige Geist: 'So werden die Juden in Jerusalem den Eigentümer dieses Gürtels binden und ihn den Heiden überliefern.'"
sosmaaka. m samiipametya paulasya ka. tibandhana. m g. rhiitvaa nijahastaapaadaan baddhvaa bhaa. sitavaan yasyeda. m ka. tibandhana. m ta. m yihuudiiyalokaa yiruu"saalamanagara ittha. m baddhvaa bhinnade"siiyaanaa. m kare. su samarpayi. syantiiti vaakya. m pavitra aatmaa kathayati|
12 Als wir dies hörten, baten wir und die Brüder in Cäsarea Paulus dringend, er möge nicht nach Jerusalem hinaufziehen.
etaad. r"sii. m kathaa. m "srutvaa vaya. m tannagaravaasino bhraatara"sca yiruu"saalama. m na yaatu. m paula. m vyanayaamahi;
13 Da antwortete er: "Was weint ihr denn und brecht mir das Herz? Ich bin bereit, mich in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus nicht nur binden zu lassen, sondern sogar zu sterben."
kintu sa pratyaavaadiit, yuuya. m ki. m kurutha? ki. m krandanena mamaanta. hkara. na. m vidiir. na. m kari. syatha? prabho ryii"so rnaamno nimitta. m yiruu"saalami baddho bhavitu. m kevala tanna praa. naan daatumapi sasajjosmi|
14 Weil er sich nicht umstimmen lassen wollte, redeten wir ihm nicht weiter zu und sprachen: "Des Herrn Wille geschehe!"
tenaasmaaka. m kathaayaam ag. rhiitaayaam ii"svarasya yathecchaa tathaiva bhavatvityuktvaa vaya. m nirasyaama|
15 Einige Tage später machten wir uns reisefertig und traten die Wanderung nach Jerusalem an.
pare. ahani paatheyadravyaa. ni g. rhiitvaa yiruu"saalama. m prati yaatraam akurmma|
16 Auch einige Jünger aus Cäsarea zogen mit uns. Die brachten uns zu einem alten Jünger aus Zypern, namens Mnason, bei dem wir wohnen sollten.
tata. h kaisariyaanagaranivaasina. h katipayaa. h "si. syaa asmaabhi. h saarddham itvaa k. rpriiyena mnaasannaamnaa yena praaciina"si. syena saarddham asmaabhi rvastavya. m tasya samiipam asmaan niitavanta. h|
17 Bei unserer Ankunft in Jerusalem hießen uns die Brüder herzlich willkommen.
asmaasu yiruu"saalamyupasthite. su tatrasthabhraat. rga. no. asmaan aahlaadena g. rhiitavaan|
18 Tags darauf ging Paulus mit uns zu Jakobus, bei dem sich alle Ältesten versammelt hatten.
parasmin divase paule. asmaabhi. h saha yaakuubo g. rha. m pravi. s.te lokapraaciinaa. h sarvve tatra pari. sadi sa. msthitaa. h|
19 Paulus begrüßte sie und erzählte ihnen ausführlich und genau, was Gott durch seinen Dienst unter den Heiden gewirkt habe.
anantara. m sa taan natvaa sviiyapracaara. nena bhinnade"siiyaan pratii"svaro yaani karmmaa. ni saadhitavaan tadiiyaa. m kathaam anukramaat kathitavaan|
20 Als die Ältesten das hörten, priesen sie Gott. Dann aber sprachen sie zu Paulus: "Du siehst, Bruder: die gläubiggewordenen Juden zählen nach Zehntausenden; aber alle eifern noch für das Gesetz.
iti "srutvaa te prabhu. m dhanya. m procya vaakyamidam abhaa. santa, he bhraata ryihuudiiyaanaa. m madhye bahusahasraa. ni lokaa vi"svaasina aasate kintu te sarvve vyavasthaamataacaari. na etat pratyak. sa. m pa"syasi|
21 Nun hat man ihnen von dir erzählt, du fordertest alle Juden, die unter den Heiden leben, zum Abfall von Mose auf und rietest ihnen, sie sollten ihre Kinder nicht beschneiden und nicht nach den Vorschriften des Gesetzes leben.
"si"suunaa. m tvakchedanaadyaacara. na. m prati. sidhya tva. m bhinnade"sanivaasino yihuudiiyalokaan muusaavaakyam a"sraddhaatum upadi"sasiiti tai. h "srutamasti|
22 Was ist da zu tun? Es wird ja sicher ruchbar, daß du hier bist.
tvamatraagatosiiti vaarttaa. m samaakar. nya jananivaho militvaava"syamevaagami. syati; ataeva ki. m kara. niiyam? atra vaya. m mantrayitvaa samupaaya. m tvaa. m vadaamasta. m tvamaacara|
23 Tu deshalb, was wir dir raten: Wir haben hier vier Männer, die ein Gelübde einlösen müssen.
vrata. m karttu. m k. rtasa"nkalpaa ye. asmaa. mka catvaaro maanavaa. h santi
24 Denen schließe du dich an, nimm auch ein Gelübde auf dich und trage die Kosten für sie, damit sie sich das Haupthaar scheren lassen können! Dann werden alle einsehen, daß an dem, was sie von dir gehört, nichts Wahres ist, sondern daß auch du gewissenhaft nach dem Gesetz wandelst.
taan g. rhiitvaa tai. h sahita. h sva. m "suci. m kuru tathaa te. saa. m "siromu. n.dane yo vyayo bhavati ta. m tva. m dehi| tathaa k. rte tvadiiyaacaare yaa jana"sruti rjaayate saaliikaa kintu tva. m vidhi. m paalayan vyavasthaanusaare. nevaacarasiiti te bhotsante|
25 Was aber die gläubig gewordenen Heiden betrifft, so haben wir ja bestimmt und ihnen dies schriftlich mitgeteilt, daß sie meiden sollen den Genuß von Götzenopferfleisch, das Blut geschlachteter Tiere, das Fleisch von Tieren, die man in Schlingen fängt, und die Ehen mit Heiden."
bhinnade"siiyaanaa. m vi"svaasilokaanaa. m nika. te vaya. m patra. m likhitvettha. m sthiriik. rtavanta. h, devaprasaadabhojana. m rakta. m galapii. danamaaritapraa. nibhojana. m vyabhicaara"scaitebhya. h svarak. sa. navyatireke. na te. saamanyavidhipaalana. m kara. niiya. m na|
26 Da ließ Paulus die Männer zu sich kommen und schloß sich ihrem Gelübde an. Tags darauf ging er in den Tempel und ließ dort anmelden, daß die Tage ihres Gelübdes zu Ende seien, und er blieb im Tempel, bis das vorgeschriebene Opfer für jeden von ihnen dargebracht war.
tata. h paulastaan maanu. saanaadaaya parasmin divase tai. h saha "suci rbhuutvaa mandira. m gatvaa "saucakarmma. no dine. su sampuur. ne. su te. saam ekaikaartha. m naivedyaadyutsargo bhavi. syatiiti j naapitavaan|
27 Als die sieben Tage ihrem Ende nahten, erblickten die Juden aus Asien Paulus im Tempel. Da brachten sie die ganze Volksmenge in Aufruhr, legten die Hände an ihn
te. su saptasu dine. su samaaptakalpe. su aa"siyaade"sanivaasino yihuudiiyaasta. m madhyemandira. m vilokya jananivahasya mana. hsu kuprav. rtti. m janayitvaa ta. m dh. rtvaa
28 und riefen laut: "Zu Hilfe, ihr Männer Israels! Dies ist der Mensch, der überall vor aller Welt gegen unser Volk und Gesetz und gegen diese Stätte redet. Und obendrein hat er noch Heiden in den Tempel gebracht und diese heilige Stätte entweiht."
proccai. h praavocan, he israayellokaa. h sarvve saahaayya. m kuruta| yo manuja ete. saa. m lokaanaa. m muusaavyavasthaayaa etasya sthaanasyaapi vipariita. m sarvvatra sarvvaan "sik. sayati sa e. sa. h; vi"se. sata. h sa bhinnade"siiyalokaan mandiram aaniiya pavitrasthaanametad apavitramakarot|
29 Sie hatten nämlich Trophimus aus Ephesus vorher mit ihm in der Stadt gesehen und meinten nun, Paulus habe ihn in den Tempel geführt.
puurvva. m te madhyenagaram iphi. sanagariiya. m traphima. m paulena sahita. m d. r.s. tavanta etasmaat paulasta. m mandiramadhyam aanayad ityanvamimata|
30 Die ganze Stadt geriet in Aufregung, und es entstand ein Volksauflauf. Paulus ward ergriffen, und man schleppte ihn aus dem Tempel, dessen Türen sofort geschlossen wurden.
ataeva sarvvasmin nagare kalahotpannatvaat dhaavanto lokaa aagatya paula. m dh. rtvaa mandirasya bahiraak. r.syaanayan tatk. sa. naad dvaaraa. ni sarvvaa. ni ca ruddhaani|
31 Schon wollten sie Paulus töten, als dem Obersten der römischen Truppe gemeldet wurde, ganz Jerusalem sei in Aufruhr.
te. su ta. m hantumudyate. su yiruu"saalamnagare mahaanupadravo jaata iti vaarttaayaa. m sahasrasenaapate. h kar. nagocariibhuutaayaa. m satyaa. m sa tatk. sa. naat sainyaani senaapatiga. na nca g. rhiitvaa javenaagatavaan|
32 Der Oberst eilte sofort mit einer Abteilung Soldaten und einigen Hauptleuten zu dem Tempelplatz hinab. Bei dem Anblick des Befehlshabers und seiner Soldaten hörte die Menge auf, Paulus zu schlagen.
tato lokaa. h senaaga. nena saha sahasrasenaapatim aagacchanta. m d. r.s. tvaa paulataa. danaato nyavarttanta|
33 Der Oberst kam herbei, ließ Paulus ergreifen und befahl, ihn mit zwei Ketten zu binden. Zugleich fragte er, wer er sei und was er getan habe.
sa sahasrasenaapati. h sannidhaavaagamya paula. m dh. rtvaa "s. r"nkhaladvayena baddham aadi"sya taan p. r.s. tavaan e. sa ka. h? ki. m karmma caaya. m k. rtavaan?
34 Die einen im Volk riefen dies, die anderen das. Weil er bei dem Lärm nichts Sicheres erfahren konnte, befahl er, ihn in das Lager zu führen.
tato janasamuuhasya ka"scid ekaprakaara. m ka"scid anyaprakaara. m vaakyam araut sa tatra satya. m j naatum kalahakaara. naad a"sakta. h san ta. m durga. m netum aaj naapayat|
35 Als Paulus an die Stufen kam, drang das Volk so wütend auf ihn ein, daß er von den Soldaten getragen werden mußte.
te. su sopaanasyopari praapte. su lokaanaa. m saahasakaara. naat senaaga. na. h paulamuttolya niitavaan|
36 Denn die Menge folgte und schrie: "Er soll sterben!"
tata. h sarvve lokaa. h pa"scaadgaamina. h santa ena. m duriikuruteti vaakyam uccairavadan|
37 In dem Augenblick, wo Paulus in das Lager geführt werden sollte, sprach er (auf griechisch) zu dem Obersten: "Darf ich ein Wort zu dir reden?" Der antwortete (voll Erstaunen): "Du kannst Griechisch?
paulasya durgaanayanasamaye sa tasmai sahasrasenaapataye kathitavaan, bhavata. h purastaat kathaa. m kathayitu. m kim anumanyate? sa tamap. rcchat tva. m ki. m yuunaaniiyaa. m bhaa. saa. m jaanaasi?
38 Du bist also nicht der Jude aus Ägypten, der vor einiger Zeit den Aufstand erregt und die viertausend Dolchmänner in die Wüste hinausgeführt hat?"
yo misariiyo jana. h puurvva. m virodha. m k. rtvaa catvaari sahasraa. ni ghaatakaan sa"ngina. h k. rtvaa vipina. m gatavaan tva. m ki. m saeva na bhavasi?
39 Paulus erwiderte: "Nein, ich bin ein Jude aus Tarsus, ein Bürger dieser bekannten Stadt Ziliziens. Erlaube mir, bitte, zu dem Volk zu reden!"
tadaa paulo. akathayat aha. m kilikiyaade"sasya taar. sanagariiyo yihuudiiyo, naaha. m saamaanyanagariiyo maanava. h; ataeva vinaye. aha. m laakaanaa. m samak. sa. m kathaa. m kathayitu. m maamanujaanii. sva|
40 Als der Befehlshaber dies gestattete, trat Paulus oben auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da trat ein lautloses Schweigen ein, und er redete nun zu ihnen in der aramäischen Landessprache.
tenaanuj naata. h paula. h sopaanopari ti. s.than hastene"ngita. m k. rtavaan, tasmaat sarvve susthiraa abhavan| tadaa paula ibriiyabhaa. sayaa kathayitum aarabhata,

< Apostelgeschichte 21 >