< Apostelgeschichte 18 >
1 Darauf verließ Paulus Athen und kam nach Korinth.
After these things having departed from Athens, he came to Corinth.
2 Dort traf er einen Juden aus Pontus, namens Aquila, der mit seiner Frau Priszilla erst vor kurzem aus Italien gekommen war, weil (der Kaiser) Klaudius alle Juden aus Rom ausgewiesen hatte. Paulus trat mit beiden in Verkehr.
And having found a certain Jew by name Aquila, a Pontic by race, having recently come from Italy, and Priscilla his wife; because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: he came to them:
3 Da er dasselbe Handwerk hatte wie sie — das Zeltmachergewerbe —, so nahm er bei ihnen Wohnung und arbeitete mit ihnen.
and because they were of the same craft, abode with them, and they labored: for they were tentmakers by trade.
4 Jeden Sabbat redete er in dem jüdischen Versammlungshaus und suchte Juden und Heiden zu gewinnen.
And he spoke in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.
5 Als dann Silas und Timotheus aus Mazedonien eingetroffen waren, gab sich Paulus ganz der Verkündigung des Wortes hin und bezeugte den Juden eindringlich, daß Jesus der Messias sei.
And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was straitened with the word, witnessing to the Jews that Jesus is the Christ.
6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er den Staub seiner Kleider ab und sprach zu ihnen: "Euer Blut komme über euer Haupt! Ich trage keine Schuld. Von nun an wende ich mich an die Heiden."
And they opposing, and blaspheming, shaking his garments, he said to them, Your blood be upon your own head; I am pure: from now I will go to the Gentiles.
7 Damit verließ er die jüdische Gemeinde und ging in das Haus eines gottesfürchtigen Heiden, namens Titus Justus, das ganz nahe bei dem jüdischen Versammlungshaus lag.
And having departed thence, he came into the house of a certain Titus, Justus by name, worshiping God, whose house is joined to the synagogue.
8 Krispus aber, der Vorsteher der jüdischen Gemeinde, wurde mit seinem ganzen Haus an den Herrn gläubig. Auch sonst kamen noch viele Korinther, die Paulus hörten, zum Glauben und ließen sich taufen.
But Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
9 In einem nächtlichen Traumgesicht sprach der Herr zu Paulus: "Fürchte dich nicht, sondern rede frei und schweige nicht!
And the Lord spoke to Paul in the night through a vision, Fear not, but speak, and be not silent:
10 Denn ich bin mit dir, und niemand soll seine Hand an dich legen, um dir ein Leid zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt."
because I am with thee, and no man shall assault thee to hurt thee: because there is much people to me in this city.
11 Paulus blieb ein Jahr und sechs Monate in Korinth und lehrte dort das Wort Gottes.
And he spent a year and six months teaching the word of God among them.
12 Als aber Gallio Statthalter von Achaja war, traten die Juden einmütig gegen Paulus auf, führten ihn vor den Richterstuhl und sprachen:
But Gallio being proconsul of Achaia, the Jews of one accord arose up against Paul, and led him to the tribunal,
13 "Dieser Mann verleitet die Leute, Gott zu dienen im Widerspruch mit unserem Gesetz."
saying, This one persuades men to worship God contrary to law.
14 Als sich nun Paulus verteidigen wollte, antwortete Gallio den Juden: "Wenn es sich um ein Verbrechen oder grobes Vergehen handelte, ihr Juden, so hätte ich einen vernünftigen Grund, auf eure Klage einzugehen.
And Paul being about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were some injustice or wicked rascality, O Jews, I would bear with you according to reason:
15 Da es sich aber um Streitigkeiten handelt über eine Lehre, über besondere Namen und über euer Gesetz, so seht selbst zu, wie ihr damit fertig werdet! Ich will über diese Fragen nicht entscheiden."
but if there are questions about the words and name, and law appertaining to you, yourselves shall see to it; I do not wish to be judge of these things.
16 Damit wies er sie von seinem Richterstuhl.
And he drove them away from the tribunal.
17 Da fielen sie alle über Sosthenes, den Vorsteher der jüdischen Gemeinde, her und schlugen ihn vor dem Richterstuhl, ohne daß Gallio dagegen einschritt.
And all taking Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, beat him before the tribunal; and nothing of these things was a care to Gallio.
18 Paulus blieb noch ziemlich lange in Korinth. Dann nahm er Abschied von den Brüdern und schiffte sich mit Priszilla und Aquila nach Syrien ein. Sept. 51 n. Chr. Zuvor aber ließ er sich in Kenchreä sein Haupt scheren, denn er hatte ein Gelübde getan.
And Paul, still remaining some days, having bidden adieu to the brethren, sailed away to Syria, and along with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea; for he had a vow.
19 Nach der Landung in Ephesus ließ Paulus Priszilla und Aquila dort zurück. Er selbst besuchte die gottesdienstliche Versammlung der Juden und redete mit ihnen.
And they arrived in Ephesus, and he left them there: and himself, having gone into the synagogue, spoke to the Jews.
20 Sie baten ihn, noch länger dazubleiben. Aber darauf ging er nicht ein,
And they asking him to remain a longer time, he did not consent;
21 sondern er sagte ihnen Lebewohl und sprach: "Ich muß auf jeden Fall das kommende Fest in Jerusalem verleben; doch wenn es Gottes Wille ist, so kehre ich ein andermal zu euch zurück." So fuhr er ab von Ephesus.
but having bidden them adieu; and saying, I will return unto you again, God willing; he embarked from Ephesus;
22 Nach der Landung in Cäsarea ging er (nach Jerusalem) hinauf, begrüßte dort die Gemeinde und zog dann nach Antiochia hinab.
and having come into Caesarea, having gone up, and saluted the church, he came down to Antioch;
23 Nach einem kurzen Aufenthalt daselbst trat er eine neue Wanderung an: er durchzog das galatische Land und Phrygien von einem Ende bis zum anderen und stärkte alle Jünger im Glauben. Herbst 51 n. Chr.
having spent some time, he went from them, traveling consecutively through the Galatian country and Phrygia, confirming all the disciples.
24 Inzwischen war ein Jude, namens Apollos, aus Alexandria gebürtig, ein beredter Mann und wohlbewandert in der Schrift, nach Ephesus gekommen.
And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, came into Ephesus, being mighty in the scriptures.
25 Der war über den "Weg des Herrn" unterrichtet, und glühend im Geist redete und lehrte er gründlich von Jesus, obwohl er nur die Taufe des Johannes kannte.
And he was instructed in the way of the Lord, and zealous in spirit, was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John;
26 Dieser Mann begann in dem jüdischen Versammlungshaus mit Freimut zu predigen. Aquila und Priszilla, die ihn dort hörten, traten in Verkehr mit ihm und setzten ihm "Gottes Weg" noch gründlicher auseinander.
and he began to preach boldly in the synagogue. But Priscilla and Aquila, having heard him, took him to themselves, and expounded unto him the way of the Lord more perfectly.
27 Als er dann die Absicht hatte, nach Achaja zu reisen, ermunterten ihn die Brüder (in Ephesus) dazu und schrieben den Jüngern (in Korinth), sie möchten ihn freundlich aufnehmen. Nach seiner Ankunft war er den Gläubigen durch Gottes Gnade zum großen Segen.
And he wishing to go into Achaia, the brethren having sent him forth wrote to the disciples to receive him. Who, being present, conferred much on those having believed through grace.
28 Denn in öffentlichen Unterredungen widerlegte er durch sein kräftiges Zeugnis die Einwürfe der Juden und wies aus der Schrift nach, daß Jesus der Messias sei.
For he vehemently argued down the Jews, publicly, showing through the scriptures that Jesus is the Christ.