< 2 Thessalonicher 3 >
1 Im übrigen, Brüder, betet für uns, daß sich das Wort des Herrn immer mehr verbreite und (überall), ebenso wie bei euch, seine Kraft entfalte!
Lino, vanyalukolo, mutusumilaghe, kuuti ilisio lya Mutwa likwilane na kughinisivua, ndavule fino alivuo kulyumue.
2 Betet auch, daß wir von den ruchlosen und bösen Menschen errettet werden! Denn nicht alle sind empfänglich für den Glauben.
Mufunyaghe kuuti tuvanguke kuhuma muvuhosi muvaanhu avagalusi nakwekuuti vooni valinulwitiko.
3 Der Herr ist treu; er wird euch stärken und bewahren vor dem Bösen.
Looli Mutwa mwtiki, juno ikuvakangasia umue nakuvolelela kuhuma kwajula umuhosi.
4 Auf den Herrn bauend, haben wir das Vertrauen zu euch, daß ihr unsere Gebote jetzt und in Zukunft befolgt.
Tulingufu sa Mutwavwimila umue, kuuti muvomba nakughendelela pivomba isio sino tukuvalaghila.
5 Der Herr lenke eure Herzen zu der Liebe gegen Gott und zu der Standhaftigkeit, die Christus selbst bewiesen hat!
Umutwa avalongosiaghe amoojo ghiinu mulughano na mulugudo lwa Kilisite.
6 Wir gebieten euch, Brüder, in dem Namen unseres Herrn Jesus Christus: Zieht euch von jedem Bruder zurück, der einen unordentlichen Lebenswandel führt und der Weisung, die ihr von uns empfangen habt, nicht gehorchen will!
Lino tukuvalaghila, vanyalukolo, mulitavua lya Mutwa Yesu Kilisite, kuuti mun'seghukile unyalukolo juno ikukala nu vwolo nakwekuti kuhuma ni nyiho sino mukupile kuhuma kulyusue.
7 Ihr wißt ja selbst, wie ihr unserem Vorbild folgen müßt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt,
Ulwakuva umue jumue mukagwile kuvingilila usue. Natukalile mulyumue ndavule vala vano vasila vutavike. Nambe
8 auch nicht umsonst bei jemand Brot gegessen; sondern wir haben unter Mühen und Beschwerden Tag und Nacht gearbeitet, um keinem von euch zur Last zu fallen,
natulyalile ikyakulia kya muunhu ghweeni kisila kuhombela. Vwimila isio, tukavombile imbombo pakilo na pamwisi ni mbombo inalamu ni mumuko, nike tuleke kuva n'sigho kwa muunhu ghweni kulyumue.
9 - nicht als hätten wir kein Recht dazu gehabt; nein, wir wollten euch ein Vorbild zur Nacheiferung geben.
Tukavombile n'diiki nakwekuuti tuliisila vutemi. Pa uluo, tukavombile n'diiki neke tuve kihwani kulyumue, neke mwighaghe usue.
10 Als wir bei euch waren, haben wir euch auch diese Regel eingeschärft: "Wer keine Lust hat zu arbeiten, der soll auch nicht essen."
Unsiki ghuno tulyale palikimo numue tulyavalaghile, “Nave jumonga mulyumue nailonda kuvomba imbombo, nangalisaghe.”
11 Nun hören wir, es gibt Leute bei euch, die unordentlich leben: sie arbeiten nicht, sondern treiben unnütze Dinge.
Ulwakuva tupulika kuuti vamonga vighenda nu vwoolo n'kate mulyumue. Navivomba imbombo looli vevaanhu vano valisila vutavike.
12 Diesen Leuten gebieten wir mit ernster Mahnung im Namen des Herrn Jesus Christus, daß sie mit Ruhe arbeiten und ihr Brot verdienen sollen!
Lino avuo voope tukuvalaghila na kuvapavila mwa Mutwa Yesu Kilisite, vijumilisiaghe kuvomba imbombo na pisindamala na kulia ikyakulia kya vanave vavuo
13 Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
Looli umue, vanyalukolo, inumbula sinu nasingasilikaghe pano muvomba isa kyang'haani.
14 Sollte jemand der Vorschrift, die wir in diesem Brief geben, nicht gehorsam sein, den merkt euch und brecht den Verkehr mit ihm ab, damit er in sich gehe!
Ndeve umuunhu ghweni nailonda kuvingilila ilisio liitu mu kalata iji, muva maso na ghwoope muleke piva nuvuhangalinisi palikimo naghwo, ulwakuuti ave mpelasoni.
15 Betrachtet ihn aber nicht als Feind, sondern weist ihn zurecht wie einen Bruder!
Muleke pikalala hwene mulugu, looli mum'bunge ndavule unyalukolo.
16 Der Herr des Friedens gebe euch allezeit in jeder Weise seinen Frieden! Der Herr sei mit euch allen!
U Mutwa ghwa lutengano jujuo avapele ulutengano amasiki ghooni musila sooni. U Mutwa avesaghe numue mwevoni.
17 Ich, Paulus, füge einen eigenhändigen Gruß für euch hinzu. Dies ist das Echtheitszeichen in jedem meiner Briefe. So ist meine Handschrift.
Ulu lwa luhungilo lwango, u paulo, muluvoko lwango june, luno kyekimanyilo mu kalata. Ena ndiki fyenilemba.
18 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen!
Ulusungu lwa Mutwa ghwitu Yesu Kilisite lunoghile piva numue mweni.