< 2 Korinther 11 >
1 Daß ihr euch doch ein klein wenig "Torheit" von mir gefallen ließet! Und nicht wahr, das tut ihr auch.
ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁଣ୍ତିଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ବିସୟ୍ନ୍ନିଆ ଇତୁଡ଼ା ମୁର୍କ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସମ୍ବାଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
2 Denn ich liebe euch ja mit einer Eifersucht, wie sie Gott empfindet, und ich habe euch für einen Mann geworben, um euch als eine Jungfrau Christus zuzuführen.
ପେଇଂନେ ବିସୟ୍ନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦରମ୍ ଇଂସା ମନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ପବିତ୍ର ସେଲା ରକମ୍ । ମୁଇଂ ଆଃ ଙ୍ଗିରେ କିସ୍ଟନେ ଏତେ ଆପେକେ ଆମିସୁ ବିଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ।
3 Ich fürchte aber: wie Eva durch die List der Schlage verführt worden ist, so können vielleicht auch eure Gedanken betört und abgezogen werden von der Aufrichtigkeit und Lauterkeit, die ihr Christus schuldet.
ମାତର୍ ବୁବଃ ନିଜର୍ ଚାଲାକିନ୍ନିଆ ହବାକେ ଡିରକମ୍ ଆଃବାୟାକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ଅଃନା ପେଇଂନେ ମନ୍ କିସ୍ଟନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦରମ୍ ବାରି ପବିତ୍ରତାବାନ୍ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଏନ୍ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
4 Kommt nämlich einer zu euch und verkündigt euch einen anderen Jesus, den wir nicht verkündigt haben, oder empfangt ihr einen Geist verschieden von dem, den ihr (durch meinen Dienst) empfangen habt, oder hört ihr eine Heilsbotschaft, die der, die ihr vernommen, widerspricht, — so laßt ihr euch das gern gefallen.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକ୍ନେ ଜିସୁକେ ଆଃତାର୍ଚେ ବିନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଣ୍ତୁଲା ପେଇଂ ବାକ୍ନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଆଃତାର୍ଚେ ବିନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଣ୍ତୁଲା ପେଇଂ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ଆଃତାର୍ଚେ ବିନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ପେଇଂ ସାହାସ୍ ସାଚେ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ଅଁପେଡିଂକେ ।
5 Ich glaube doch in keinem Stück hinter den "unvergleichlich hohen Aposteln" zurückzustehen.
ପେଇଂନେ ଆତେନ୍ “ମ୍ନା ପ୍ରେରିତ୍” ସିସ୍ଇଂନେ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଗୁନ୍ନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାବେ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
6 Denn bin ich auch ein Stümper in der Redekunst, so bin ich es doch nicht in der Erkenntnis, die haben wir stets in jeder Hinsicht in bezug auf euch bewiesen.
ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ରକମ୍ ଅସିକିତ୍ ବକ୍ତା ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗ୍ୟାନ୍ ଲେଃକେ । ଆପେକେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ନେନେ ସାପାବେଲା ବାସଙ୍ଗ୍ ନେପାଙ୍ଗ୍କେ ।
7 Oder ist es etwa eine Sünde, daß ich mich selbst erniedrigt habe, um euch zu erhöhen? Ich rede hier davon, daß ich euch Gottes Heilsbotschaft umsonst verkündigt habe.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିନା ମୁଲ୍ୟନ୍ନିଆ ପରମେସର୍ନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ । ଆପେକେ ମ୍ନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେକେ ଡାଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ । ଏନ୍ ମେଃମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଲ୍?
8 Andere Gemeinden habe ich ausgeplündert und Bezahlung von ihnen genommen, um euch zu dienen.
ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ମଣ୍ତଲିଇଂନେବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ସାଇଜ ବାନ୍ଲେକେ । ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ୱେଲା ପେଇଂନେ ବଲ୍ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଡଙ୍ଗା ମ୍ୱକେ ।
9 Und als ich bei euch war und Mangel litt, bin ich doch keinem zur Last gefallen. Denn was ich nötig hatte, das haben mir die Brüder aus Mazedonien mitgebracht. Ich habe mich stets gehütet, euch zur Last zu fallen, und das will ich auch in Zukunft tun.
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂ ବିତ୍ରେ ଲେଃକେଲା ଉଡ଼ିବେଲା ଅସ୍ବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେକେ ଆତେନ୍ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ମାସିଦୋନିଆବାନ୍ ବୟାଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅବାବ୍ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ପେଇଂନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନିଜର୍ ବିସୟ୍ନ୍ନିଆ ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେକେ ବାରି ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଏ ।
10 Bei Christi Wahrhaftigkeit, die in mir wohnt, versichere ich: daß ich mich so rühme, dem soll in dem Gebiet von Achaja kein Riegel vorgeschoben werden.
ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ କିସ୍ଟନେ ସତ୍କେ ସାକି ବଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଜେ ଆଖାୟା ଦେସ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଅଞ୍ଚଲ୍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଏନ୍ ଗରବ୍କେ ଜାଣ୍ଡେ ବାଙ୍ଗେ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
11 Warum? Etwa weil ich euch nicht liebhabe? Das weiß Gott!
ନେଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ସା ଦେକ୍ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ? ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଆପେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ? ଇସ୍ପର୍ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ଆଲାଦ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ।
12 Doch wie ich jetzt handle, so will ich auch in Zukunft handeln, um denen, die ihre Freude daran finden (mich zu schmähen), jeden Vorwand dafür abzuschneiden und sie zu zwingen, wenn sie sich rühmen wollen, sich ebenso zu zeigen wie wir. (Aber so zeigen sie sich nicht.)
ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃଏ ତେଲା ନେନେ ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ “ବିନ୍ ମ୍ନା ପ୍ରେରିତ୍” ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ମେଇଂ ବାରି ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
13 Denn diese Leute sind falsche Apostel, Arbeiter, die mit Lug und Trug umgehen, die sich in Apostel Christi verkleiden.
ମେଇଂ ବେକ୍ନେ ସିସ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂ ସାପାରେ ବଣ୍ତ । ମେଇଂ ନିଜର୍ କାମ୍ ବିସୟ୍ରେ ମିଚ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ବାରି କିସ୍ଟନେ ବେବକ୍ନେ ସିସ୍ ରକମ୍ ଆତ୍ନାନେ ସା ବିନ୍ ମୁର୍ତି ସାଃଆର୍ଏ ।
14 Und das ist gar kein Wunder. Denn auch der Satan, ihr Meister, verkleidet sich in einen Engel des Lichts.
ଏନ୍ସା ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ସେଃଆଁରେ ଡିଗ୍ ତାର୍କିଗ୍ରେ କିତଂନେ ଦୁତ୍ ରକମ୍ ଆସୁଏ ନ୍ସା ବିନ୍ ରୁପ୍ ସାଃଲେଃଏ ।
15 Da kann es nicht befremden, wenn auch seine Diener äußerlich als Diener der Gerechtigkeit auftreten. Sie werden aber ein Ende nehmen, wie ihre Werke verdienen.
ତେସା ମେଁନେ ଗତିରେଇଂ ଦରମ୍ନେ ଗୁତିରେନେ ବିନ୍ ମୁର୍ତି ସାଃ ଲେଃଲା ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଡଣ୍ଡ୍ ମେଇଂ ବଗେଆର୍ଏ ।
16 Noch einmal sage ich: Niemand denke, ich sei ein "Tor". Haltet ihr mich aber doch dafür, nun, dann kann ich auch warten, daß ihr mich mit meiner Torheit anhört und auch mir erlaubt, einen kleinen Augenblick zu prahlen.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମୁର୍କ ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ । ଜଦି ଦେତ୍ରକମ୍ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମୁର୍କ ବାବ୍ରେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଇକୁଡ଼ା ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ ।
17 Was ich jetzt rede, das rede ich also nicht im Sinne des Herrn, das rede ich wie ein Tor; denn jetzt soll doch einmal geprahlt werden.
ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଆତେନ୍ସା ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଆବକେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ସାଆସ୍ରେ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ମୁର୍କ ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ।
18 Weil so viele mit äußeren Vorzügen prahlen, darum will ich auch einmal so prahlen.
ମାତର୍ ସଂସାର୍ନେ ବିସୟ୍ନ୍ନିଆ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାରେ
19 Ihr klugen Leute habt ja die Toren so gern.
ପେଇଂ ଗ୍ୟାନି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିଗ୍ ସାର୍ଦାରେ ମୁର୍କଇଂକେ ସାମ୍ୱାଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
20 Ja ihr habt es gern, wenn man euch mit List einfängt, wenn man hochfahrend auftritt, wenn man euch ins Antlitz schlägt.
ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ଚାକର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବଏ ପେଇଂନେ ସମ୍ପତି ସାପା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଏ ଆପେକେ ପାନ୍ଦ୍ନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ଏ ଆପେକେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଆର୍କେ ଦେକ୍ରକମ୍ କି ପେନେ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଚାପଡ଼୍ ବଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ପେଇଂ ଆମେକେ ସମ୍ୱାଲେ ଲାଲାପା ।
21 Zu meiner Schande muß ich gestehen: das haben wir nicht fertiggebracht. Womit aber sonst gewisse Leute prahlen — ich rede töricht —, damit kann ich auch prahlen:
ନେଙ୍ଗ୍ ଗିଆସଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ଅସକ୍ତିଆ । ମାତର୍ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସା ସାହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ମୁର୍କ ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦେତ୍ରକମ୍ ସାଆସ୍ ଲେଃକେ ।
22 Sie sind Hebräer? Ich auch. Sie sind Israeliten? Ich auch. Sie sind Nachkommen Abrahams? Ich auch.
ମେଇଂ ମେଃମେଃନେ ଏବ୍ରୀ ବାସାଣ୍ଡ୍ରେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଏବ୍ରୀ ବାସାଣ୍ଡ୍ରେ । ମେଇଂ ମେଃନେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁ? ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁ । ମେଇଂ ମେଃମେଃନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ କୁଲ୍ବଂସ? ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ କୁଲ୍ବଂସ ।
23 Sie sind Christi Diener? Das bin ich noch viel mehr — dies sage ich freilich im Wahnwitz —. Ich habe viel mehr Mühsal erduldet, bin häufiger im Gefängnis gewesen, bin übermäßig geschlagen worden, habe oft dem Tod ins Auge geschaut.
ମେଇଂ ମେଃମେଃନେ କିସ୍ଟନେ ସେବାରେ? ନେଙ୍ଗ୍ ବାୟା ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ସେବାରେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ମାଲେ କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ଜାବର୍ ଜେଲ୍ ୱେନେଲେଃକେ ବାରି ଡୁଡୁ ଏତେ ବଗ୍କ୍ନେ ସାମ୍ୱାଲେ ନ୍ଲେଃକେ ବାରି ପ୍ରେଗ୍ପ୍ରେଗ୍ ଗୁଏନ୍ନିଆ ସାମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେକେ ।
24 Von den Juden habe ich fünfmal vierzig Streiche weniger einen erhalten.
ମାଲ୍ତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂନେବାନ୍ ଅନ୍ଚାଲିସ୍ ଡୁଡୁମାଡ଼୍ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେକେ ।
25 Dreimal bin ich mit Ruten gepeitscht und einmal gesteinigt worden. Dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, vierundzwanzig Stunden bin ich ein Spielball der Meereswogen gewesen.
ରୋମୀୟଇଂନେବାନ୍ ଞ୍ଜିତର୍ ଚାବୁକ୍ ମାଡ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେକେ । ମୁଇଂତର୍ ବ୍ରି ମାଡ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେକେ । ଞ୍ଜିତର୍ ଜାଆଜ୍ ଗଟ୍ନାନେ ସାମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ କେଣ୍ତିଆ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ୪୪ ଗଣ୍ଟା ନ୍ଲେଃକେ ।
26 Dann die vielen Reisen und Gefahren aller Art: Gefahren auf Flüssen, Gefahren von den Heiden, Gefahren von meinem eigenen Volk, Gefahren in der Wüste, Gefahren auf der See, Gefahren unter falschen Brüdern.
ଗୁଲୁଏ ତର୍ ୱେନେ ବେଲା ଲଣ୍ତିଆନେ ବୁରାଣ୍ତ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡଙ୍ଗାରେଇଂନେ ବିପଦ୍ନ୍ନିଆ ନିଜର୍ ଜିହୁଦି ବାନ୍ ବିପଦ୍ନ୍ନିଆ ଜିହୁଦି ଅଣଜିଉଦି ବାନ୍ ବିପଦ୍ନ୍ନିଆ ସହର୍ନେ ବିପଦ୍ନ୍ନିଆ କଣ୍ଡା ବିପଦ୍ନ୍ନିଆ କେଣ୍ତିଆନେ ବିପଦ୍ନ୍ନିଆ ସାମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେକେ ।
27 Dazu: Mühe und Drangsal, viele schlaflose Nächte, Hunger und Durst, viel Fasten, Kälte und Blöße.
ଜାବର୍ କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେକେ ବାରି ଦୁକ୍କସ୍ଟ ବଗେ ନ୍ଲେଃକେ ଲେମୁଆଃ ବାରି କେଡ଼େସ ଉଗ୍ଡ୍ୟା ଗୁଲୁଏ ଦିନ୍ କାଟେମ୍ୱକେ ଦର୍କାର୍ନେ ବଲେ ପାଟାଇ ବାରି ଲେଃନେ ଜାଗା ଅବାବ୍ରେ ଗୁଲୁଏ କସ୍ଟ ସାମ୍ୱାଲେମ୍ୱକେ ।
28 Endlich — von allem anderen hier zu schweigen — die tägliche Arbeit, die auf mir liegt: die Sorge für alle Gemeinden.
ବାକି ସାପା ବିସୟ୍ ଆଃତାର୍ଚେ କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମଣ୍ତଲି ଚିନ୍ତା ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
29 Ist einer schwach, bin ich dann nicht mit ihm schwach? Fällt einer in Sünde, bin ich da nicht (von Schmerz) entbrannt?
ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଅସକ୍ତିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଏତେ ଅସକ୍ତିଆ ମନେ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା, ନେଙ୍ଗ୍ ମନେ କସ୍ଟ ବ୍ବା ଣ୍ତିଂକେ ।
30 Bin ich gezwungen, mich zu rühmen, so will ich mich meiner Schwachheit rühmen.
ଜଦି ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଏନ୍ ସାପା ଅସକ୍ତିଆ ନ୍ସା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପଡ଼େଏ ।
31 Der Gott und Vater des Herrn Jesus — der gepriesen sei in Ewigkeit — der weiß, daß ich nicht lüge: (aiōn )
ନେଙ୍ଗ୍ ମିଚ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଜେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ଦନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ । (aiōn )
32 In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Stadt bewachen, um mich gefangenzunehmen.
ନେଙ୍ଗ୍ ଦାମାସ୍କସ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃନେବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆରେଟସ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ର ଆନେଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ସହର୍ନେ ପିତୁର୍ପାକା ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆଉର୍ ବକେ ।
33 Da wurde ich durch ein Fenster in einem Korb die Mauer hinabgelassen, und so entging ich seinen Händen.
ମାତର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଚାଟ୍ନା ଏତେ ନଗର୍ ବାଏରେ ଜର୍କା ପାକା ଆଃଜାର୍ ବିଃ ଆର୍କେ । ଦେକ୍ ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେନେ ବାନ୍ ରକ୍ୟା ବାନ୍ଲେଃ ।