< 1 Timotheus 5 >

1 Auf einen älteren Mann schlage nicht (mit harten Worten) los, sondern sprich ihm zu, als wäre er dein Vater; jüngere Männer behandle wie Brüder,
ପେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୟସ୍‌ ରେମୁଆଁ ଏତେ ରିସାରିସା ବାଲିର୍‌ ସାମୁଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ନିଜର୍ ଆବା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଚେ ମେଁନେ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତାପା । ଡାଆଁରେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ବୟାଁ ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
2 ältere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern, jedoch mit aller Sittsamkeit!
ବୟସ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂକେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ବାରି ସେଲାଇଂକେ ତନା ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । କାଲାଆଃ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପବିତ୍ର ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
3 Unterstütze solche Witwen, die wirklich hilfsbedürftig sind!
ମୁଇଂଜା ଲେଃକ୍ନେ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂକେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
4 Hat aber eine Witwe Kinder oder Enkel, so sollen diese zunächst lernen, ihren Angehörigen Liebe zu beweisen und ihren Müttern und Großmüttern die empfangenen Wohltaten zu vergelten. Denn das ist Gott wohlgefällig.
ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏନେ ଗଡ଼େଅ ଗଡ଼େଇଂ ବାରି ନାତିନାତୁନି ଲେଃଏ ମେଇଂ ସେନୁଗ୍‌ ନିଜର୍ ପରିବାର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଆସୁଏନେ ଦର୍‌କାର୍ । ମେଇଂ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ । ଦେକ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମେଇଂ ନିଜର୍ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ ଆବା ବାରି ଙ୍ଗିର୍‌ବଃଅ ବାରି ସେଲାମ୍ବଃଅ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ମନ୍‌କେ ୱେଏ ।
5 Eine wirklich hilfsbedürftige Witwe, die ganz allein steht, die setzt ihre Hoffnung auf Gott und fleht und betet unablässig Tag und Nacht.
ଆଣ୍ଡିନେ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ସତ୍‌ରେ ମୁଇଂଜା ବାରି ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ବଚେ ସ୍ମିମିଡିଗ୍‌ ମେଁନେ ସାଇଜ ନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
6 Eine Witwe aber, die ein ausschweifendes Leben führt, ist bei lebendigem Leib tot.
ମାତର୍‌‌ ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ନିଜେନେ ପାରାନ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ମାତର୍‌‌ ନିଜେକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଁ ବ୍ରୁଆ ଲେଃଚେ ଡିଗ୍ ଗୁଏଃକ୍ନେ ସମାନ୍ ।
7 Dies schärfe ihnen ein, damit man ihnen nicht vorwerfen könne!
ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂକେ ଏନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ତରକ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିଃପା ଜାଣ୍ତେ ଡିରକମ୍‌ ମେଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‌ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସୁଜଗ୍‌ ଆବା ଣ୍ତୁ ।
8 Sorgt ein Hausvater nicht für seine Hausgenossen und namentlich nicht für seine nächsten Verwandten, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Heide.
ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିଜର୍‌ ରେମୁଆଁନେ ଣ୍ତୁଲା ନିଜର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ନେ ଜତନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ମେଁ ନେନେ ଦରମ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିଇଂକେ ଗ୍ରଅନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ବାରି ମେଁ ଅବିସ୍‌ବାସିଇଂନେବାନ୍‌ ଡିଗ୍‌ ଦଦ୍ୟା‌ ।
9 Eine Witwe darf nur dann in das Witwenverzeichnis aufgenommen werden, wenn sie mindestens sechzig Jahre alt ist. Sie muß eines Mannes Ehefrau gewesen sein
ବୁନ୍ଦେ ଗୁଆର୍‌ବକ୍ନେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଲେକ୍ନେ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଗଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ପା, ଜାଣ୍ତେଇଂନେ ବୟସ୍‌ ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ବାନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମୁଇଂତର୍‌ ଆଃ ବିଏ ବଆର୍‌ଏ ।
10 und sich durch gute Werke ein ehrenvolles Zeugnis erworben haben. Dahin gehört, daß sie Kinder großgezogen, Gastfreundschaft geübt, den Heiligen die Füße gewaschen, den Bedrängten geholfen, kurz, sich an allen möglichen Liebeswerken beteiligt hat.
ଗଡ଼େଇଂନେ ବଲ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ କୁଲାରେଇଂକେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ କ୍ରିସ୍ଟାନ୍‌ ବୟାଁ ତନାଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ କସ୍ଟବାନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗୁଲୁଏ ସତ୍‌କାମ୍‌ ନ୍‌ସା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସମାଜ୍‌ନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବଆର୍‌ଏ ତେଲା ମେଁନେ ମ୍ନି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ଉଲିଆଃନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ପା ।
11 Jüngere Witwen weise ab! Denn wenn sie im Widerspruch mit dem Dienst Christi von Liebeslust gereizt werden, so wollen sie (wieder) heiraten.
ମାତର୍‌‌ ସେଲା ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଃଇଂକେ ଆସାଃଗେପା । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ନ୍‌ସା କୁଡ଼େକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ନିଜର୍ ଆଲାଦ୍‌ ବାନ୍‌ସା ମେଁନେ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲାଗ୍‌ଡଆର୍‌ଏ । ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ବିଏ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
12 Damit setzen sie sich dann aber dem Vorwurf aus, daß sie ihr früher gegebenes Wort gebrochen haben.
ମେଇଂ ମେଁଇଂନେ ଅଃସେ ନିଅମ୍ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକ୍ନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଆର୍‌ଏ ।
13 Zugleich gewöhnen sie sich daran, in trägem Nichtstun von Haus zu Haus zu laufen; und nicht nur das, sondern bei ihrer Geschwätzigkeit und Neugier führen sie auch ungehörige Reden.
କ୍ମେଇଂ ଡୁଆକେ ଡୁଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବେଲା ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଦଦିଆ ସାମୁଆଁ ବାରି ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଜତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଦଦ୍ୟା‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
14 Darum halte ich's für ratsam, daß jüngere Witwen (wieder) heiraten, Kinder gebären und das Hauswesen besorgen, so daß sie den Widersachern keinen Anlaß zu übler Nachrede geben.
ଏଲେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ସେଲା ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂ ବିଏ ଆର୍‌ଲେ ମେଁଇଂନେ ଗଗିସିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ବାରି ମେଇଂ ନିଜର୍ ଡୁଆନେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଲେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଞ୍ଚାଏଁଏ ଜେ ଜଦି ମେଇଂ ଦେତ୍‌ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ତେଲା ନେନେ ସତ୍ରୁଇଂ ଆମେଇଂକେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମେଃଡିଗ୍‌ ସୁଜଗ୍‌ ଆବାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।
15 Denn manchen haben sich schon vom rechten Weg abgewandt und sind dem Satan nachgefolgt.
ଏନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ତା ବୟସ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ସୟତାନ୍‌ନେ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଗାଲି ଉମୁଁଆଃ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
16 Hat irgendein weibliches Gemeindeglied Witwen (zu seiner Pflege und Handreichung), so soll es auch für sie sorgen. In solchem Fall darf die Gemeinde nicht beschwert werden, damit sie den wirklich bedürftigen Witwen ausreichend helfen könne.
ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂ ଲେଃଆର୍‌କେ ତେଲା ମେଁଇଂନେ ମେଁ ନିଜେ ଜତନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଡନେ ଦର୍‌କାର୍ । ମଣ୍ତଲିକେ ଏନ୍‌ ନ୍‌ସା ଅଜନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ । ଇଡ଼ିଂ ମଣ୍ତଲି ମାତର୍‌‌ ପରିବାର୍ ବିତ୍ରେ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂନେ ଜତନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଡନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
17 Die Ältesten, die als Vorsteher Tüchtiges leisten, ganz besonders solche, die sich's bei der Predigt und Belehrung (der Gemeinde) sauer werden lassen, die sollen durch eine doppelte Gabe geehrt werden.
ମଣ୍ତଲିନେ ଉଡ଼ି ନେତାଇଂ ମେଁଇଂନେ କାମ୍‌କେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃସୁଏଆର୍‌ଏ ଏଲେଡିଗ୍‌ ଜାଣ୍ଡେଇଂ କସ୍ଟ ବାଚେ ଗ୍ୟାନ୍ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ ମେଇଂ ମ୍ୱାର୍‌ ଗୁନ୍‌ ବାବ୍‌ରେ କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଦର୍‌ମା ବାନେ ଦର୍‌କାର୍
18 Denn die Schrift sagt: Du sollst einem dreschenden Ochsen nicht das Maul verbinden, und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert."
ଡାଗ୍ଲା ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ବକେ; “କିଆ ଲେଃକାଲା ଅରେଃ ତୁମୁଆଃନ୍ନିଆ ଗେଏଃ ଆଗାଗ୍‌ପା ।” ବାରି “କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ନିଜର୍‌ ଆଜ୍‌ରି ବାନେ ଅଦିକାର୍‌ ଲେଃକେ ।”
19 Gegen einen Ältesten nimm keine Klage an, wenn nicht zwei oder drei Zeugen vorhanden sind.
ମ୍ୱାୟା ଣ୍ତୁଲା ଞ୍ଜିରୁଆ ସାକି ଆଲେଃଲା ମଣ୍ତଲିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ନେତା ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‌ ନିନ୍ଦା ବିଚାର୍‌ ଡିଂନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ ଆୱେଗ୍‌ପା ।
20 Die (Ältesten), deren Schuld erwiesen ist, weise in Gegenwart aller zurecht, damit auch die anderen gewarnt werden!
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରେ ଆମେଇଂକେ ସାପାରେନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିଃପା ଡିରକମ୍ ବିନ୍‌ଣ୍ତ୍ରେଇଂ ଡିଗ୍ ବୁଟମେଗ୍‌ ଆରେ ।
21 Vor Gott, dem Herrn Jesus Christus und den auserwählten Engeln ermahne ich dich ernstlich: führe diese Anweisungen ohne Vorurteil aus und tue nichts nach Gunst!
ପର୍‌ମେସର୍‌ କିସ୍‌ଟ ଜିସୁ ବାରି ସ୍ରିକ୍ନେ କିତଂ ଦୁତ୍‌ଇଂନେ ସେନୁଗ୍‌ ଏନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଦେସ୍‌ ବିଃଣ୍ଡିଂ । ଜାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ସାର୍‌ମୁଆଁ କେଚେ ମେଇଂନେ ବିଚାର୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ସାପାରେ ନ୍‌ସା ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଆଃସୁଏପା ।
22 Lege niemand übereilt die Hände auf und mache dich nicht an den Sünden anderer mitschuldig! Halte dich rein!
ମାରିୟାଃତୁଗ୍ ଜାଣ୍ତେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ଆଲିଗ୍‌ଗେପା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ କାମ୍ ନ୍‌ସା ଜାଣ୍ତେକେ ଆସ୍ରିଗ୍‌ପା ଣ୍ତୁଲା ବିନ୍‌ଣ୍ତ୍ରେଇଂନେ ପାପ୍‌ନ୍ନିଆ ବାଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା; ପେ ନିଜେକେ କାଲାଆଃ ପବିତ୍ର ବପା ।
23 Trinke nicht mehr ausschließlich Wasser, sondern wegen deines Magens und deiner häufigen Kränklichkeit genieße etwas Wein!
ତିମତି ନାଁ ମାତର୍‌‌ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ । ଆତେନ୍‌ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇକୁଡ଼ା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଡିଗ୍ ଉଗ୍ । ଏନ୍‌ ନାଁ ସୁଲୁଏ ନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍ ବାରି ନାଁ ପ୍ରେଗ୍‌ ପ୍ରେଗ୍‌ ବେମାର୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
24 Bei manchen Menschen liegen die Sünden so klar zutage, daß sie ihnen wie Vorboten auf dem Weg zum Gericht voraneilen; bei anderen treten sie erst später ans Licht.
ଉଡ଼ି ରୁଆନେ ପାପ୍ ସାପା କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‌ରେ ତ୍ନାଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁଇଂନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁଇଂନେ ପାପ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍‌ ତ୍ନାଏ । ମାତର୍‌‌ ବିନ୍‌ନେ ଉଡ଼ି ରୁଆନେ ପାପ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାନା ପଡ଼େଏ ।
25 Ebenso ist's auch mit den guten Werken: einige sind ganz offenkundig; doch auch solche, mit denen sich's anders verhält, können nicht verborgen bleiben.
ଦେତ୍‌ ରକମ୍ ଉଡ଼ିରୁଆନେ ଦରମ୍‌ କରମ୍‌ ସଅଜ୍‌ରେ ସାପାରେନେ ମୁଆଃ ତ୍ନାଲେଃଏ । ମାତର୍‌‌ ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆନେ ସତ୍‌କାମ୍‌ ଦେତ୍‌ ରକମ୍ ଆତ୍ନାଲା ଡିଗ୍ କାଲାଆଃ ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃଆୟା ଣ୍ତୁ ।

< 1 Timotheus 5 >