< 1 Johannes 5 >

1 Jeder, der glaubt, daß Jesus der Christus ist, der ist aus Gott gezeugt. Und wer seinen Erzeuger liebt, der liebt auch den von ihm Erzeugten.
Mundu jojowe akulupalila kuti a Yeshu ni a Kilishitu, jwenejo ni mwana jwa a Nnungu na kila mundu akwaapinga a Tati, nneila peila anakumpinga mwana gwabho.
2 Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote erfüllen.
Nnei ni putukumumanya kuti tulikwaapinganga bhana bha a Nnungu, kwa kwaapinga a Nnungu na kuikamula amuli yabho.
3 Denn darin zeigt sich die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten. Und seine Gebote sind nicht schwer.
Pabha kwaapinga a Nnungu ni kukagulila amuli, na amuli yabho yangali ukomu.
4 Denn alles, was aus Gott erzeugt ist, überwindet die Welt. Und die Siegesmacht, die die Welt überwunden hat, ist unser Glaube.
Pabha kila mwana jwa a Nnungu anakushikombola shilambolyo. Tunakushikombola shilambolyo kupitila ngulupai yetu.
5 Wer ist der Weltüberwinder? Nur wer da glaubt: Jesus ist Gottes Sohn.
Gani akushikombola shilambolyo? Ni jwene akulupalila kuti a Yeshu ni mwana jwa a Nnungu.
6 Dieser hat seinen Weg genommen durch Wasser und Blut. Jesus ist als der Christus auch immer noch wirksam, nicht durch das Wasser allein, sondern durch das Wasser und das Blut. Auch der Geist legt Zeugnis für ihn ab, denn der Geist ist die Wahrheit.
A Yeshu Kilishitu ni bhaaishe kwa bhatishwa kwabho mmashi, na kwa minyai ja kuwa kwabho. Bhanngaika kwa mashipe, ikabheje pamo na mashi na minyai. Na Mbumu ni akong'ondela yene indu ila, pabha Mbumu ni jwa kweli.
7 So sind's denn drei, die Zeugnis geben:
Pabha pubhalinginji bhaakong'ondela bhatatu.
8 der Geist, das Wasser und das Blut, und diese drei bezeugen die eine Wahrheit.
Mbumu, Mashi na Minyai na bhanaatatu lilobhe lyabhonji limope.
9 Nehmen wir schon der Menschen Zeugnis an, so steht Gottes Zeugnis noch viel höher. Denn dies ist Gottes Zeugnis: er hat Zeugnis abgelegt von seinem Sohn.
Ibhaga tuukunda ukong'ondelo gwa bhandunji, ukong'ondelo gwa a Nnungu ni gwankulungwa kaje, na gwenego ni ukong'ondelo gubhakong'ondele a Nnungu, ga bhanabhabho.
10 Wer an den Sohn Gottes glaubt, der hat in der Gemeinschaft mit ihm dies Zeugnis. Wer Gott nicht glaubt, der hat ihn damit zum Lügner gemacht: er hat ja nicht geglaubt an das Zeugnis, das Gott von seinem Sohn abgelegt.
Kila mundu akunkulupalila mwana jwa a Nnungu, akwete gwene ukong'ondelogu muntima gwakwe. Ikabheje jwene akakwaakulupalila a Nnungu, ashikwaatenda kuti bhanami, pabha jwangakulupalila ukong'ondelo gubhakong'ondele a Nnungu, ga bhanabhabho.
11 Und dies ist der Inhalt des Zeugnisses: "Gott hat uns das ewige Leben gegeben, und dieses Leben ist zu finden in der Gemeinschaft mit seinem Sohn." (aiōnios g166)
Na gwenegu ni ukong'ondelo, kuti a Nnugnu bhashikutupa gumi gwa pitipiti, na gwene gumigu muuli mwa bhanabhabho. (aiōnios g166)
12 Wer den Sohn hat, der hat das Leben. Wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.
Jwene akwete bhanabhabho a Nnungu, akwete gumi, ikabheje jwene jwangali bhanabhabho a Nnugnu, jwangali gumi.
13 Dies schreibe ich euch, damit ihr wißt, daß ihr ewiges Leben habt: denn ihr glaubt ja an den Namen des Sohnes Gottes. (aiōnios g166)
Ngunakunnjandishilanga gene malobhe gano mmanganyanji nkulikulupalilanga lina lya bhanabhabho a Nnungu, kupinga mmumanyanje kuti nkwetenje gumi gwa pitipiti. (aiōnios g166)
14 Dies zuversichtliche Vertrauen haben wir zu ihm: Wenn wir nach seinem Willen um etwas bitten, so erhört er uns.
Na uwe tukwete makangala ga muntima kwa a Nnungu. Pabha tumumanyi kuti shibhatupilikane twaajugaga shindu shoshowe, malinga shibhapinga bhayene.
15 Und wie wir wissen, daß er uns erhört auf unser Bitten, so wissen wir zugleich: wir werden das von ihm Erbetene auch sicherlich empfangen.
Bhai, ibhaga tumumanyi kuti bhanakutupilikana putukwaajuga, tumumanyi kuti bhatupele shoshowe shitwaajujile.
16 Sieht einer, daß sein Bruder eine Sünde tut, die nicht zum Tod führt, so bete er für ihn, und Gott wird diesem Bruder Leben geben — das heißt solchen, die nicht eine Sünde tun, die zum Tod führt. Es gibt wirklich Sünde, die zum Tod führt. Ich rede nicht davon, daß man bei solcher Sünde bitte.
Mundu ammonaga nkilishitu njakwe alitenda shambi shikaapeleshela shiwo, anapinjikwa annjujile kwa a Nnungu, na a Nnungu shibhampe jwene mundujo gumi. Yani mundu atendile shambi shikaapeleshela shiwo. Pabha shipali shambi shiipeleshela shiwo, ikabheje ngaabheleketa ajuje ga shene shambisho.
17 Jede Ungerechtigkeit ist Sünde. Aber es gibt Sünde, die nicht zum Tod führt.
Kila shitendi shangali aki ni shambi, ikabheje shipali shambi shikaapeleshela shiwo.
18 Wir wissen: wer aus Gott erzeugt ist, sündigt nicht; sondern der aus Gott Erzeugte ist auf seiner Hut, und der Böse tastet ihn nicht an.
Tumumanyi kuti kila mwana jwa a Nnungu akaatenda yambi, pabha Bhanabhabho a Nnungu shibhampe ulinda, na Lishetani akakombola kunkwaya.
19 Wir wissen: wir sind aus Gott, und die ganze Welt liegt in der Gewalt des Bösen.
Tumumanyi kuti uwe ni bhana bha a Nnungu, nkali Shilambolyo showe shitagwalwa na Lishetaniyo.
20 Wir wissen aber: der Sohn Gottes ist gekommen und hat uns Verständnis gegeben, den Wahrhaftigen zu erkennen. Und wir stehen in Gemeinschaft mit dem Wahrhaftigen, weil wir in Gemeinschaft sind mit seinem Sohn Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben. (aiōnios g166)
Tumumanyi nneila peila kuti mwana jwa a Nnungu aishe, na jwenejo atupele lumanyio kupinga twaamanye a Nnungu bhali bha kweli. Na uwe tunalundana na a Nnungu bha kweli, kupitila bhana bhabho a Yeshu Kilishitu. Bhenebha ni a Nnungu bha kweli na gumi gwa pitipiti. (aiōnios g166)
21 Liebe Kinder, hütet euch vor den Truggebilden!
Mmana bhungumpinganga, mwiiembuyanje na kuitindibhalila yanamu.

< 1 Johannes 5 >