< 1 Korinther 11 >
1 Folgt mir nach, wie ich selbst Christus folge!
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ କିସ୍ଟନେ ପ୍ଲା ୱେଣ୍ଡିଂକେ ପେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ପ୍ଲା ୱେଲାପା ।
2 Ich erkenne es lobend an, daß "ihr in allen Stücken mein eingedenk seid und die Weisungen befolgt, die ich euch gegeben habe".
ପେଇଂ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ଏତେ ପେମ୍ୟାଃ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାପା ନିଅମ୍ ବିମ୍ୱକେ ଆତେନ୍ ସାପା ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଂକେ, ଏନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ।
3 Ihr sollt nun wissen: Jedes Mannes Haupt ist Christus, das Haupt des Weibes ist der Mann, und Christi Haupt ist Gott.
ମାତର୍ କିସ୍ଟ ସାପାରେ ଙ୍ଗିର୍ବଏନେ ବାଆ ରକମ୍ ବାରି ଙ୍ଗିର୍ବଏ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାଆଃ ରକମ୍ ବାରି ଇସ୍ପର୍ କିସ୍ଟନେ ବାଆଃ ରକମ୍ ଏନ୍ ପେଇଂ ମ୍ୟାପା ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ।
4 Trägt ein Mann beim Beten oder Weissagen eine Kopfbedeckung, so entehrt er sein "Haupt".
ତେସା ମୁଡ଼ି ଙ୍ଗିର୍ବଏ ବାଆ ଗୁଲୁବଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାଲିର୍ଏ ମେଁ କିସ୍ଟକେ ଅପମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
5 Und betet oder weissagt eine Frau mit unverhülltem Haupt, so entehrt sie ihr "Haupt"; denn sie stellt sich auf eine Stufe mit einer geschorenen (Dirne).
ମାତର୍ ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏ ବାଆ ମାଗୁଲୁବଃଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ମାପ୍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ନିଜେନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେନେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଦେତ୍ରକମ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମୁଣ୍ଡ୍ରିଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରକମ୍ ।
6 Will sich eine Frau nicht verhüllen, dann mag sie sich auch (wie eine Dirne) das Haar scheren lassen. Ist es aber für die Frau ein Schimpf, sich das Haar abschneiden oder scheren zu lassen, nun, dann soll sie sich verhüllen.
ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜଦି ମେଁନେ ବାଆଃ ମାଗୁଲୁବଃନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ମେଁନେ ବାଆଃନେ ଉଗ୍ବ ଗୁଆଃବିଲେ । ମାତର୍ ଉଗ୍ବ ଗୁଆଃନେ ଣ୍ତୁଲା ମୁଣ୍ଡ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ନ୍ସା ଗିଆସ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବେଲା ମେଁ ବାଆଃ ଗୁଲୁବନେ ଦର୍କାର୍ ।
7 Der Mann braucht sich das Haupt nicht zu verhüllen, denn er ist Gottes Bild und seiner Hoheit Abglanz. Die Frau ist ein Abglanz von des Mannes Hoheit.
ଙ୍ଗିର୍ବଏ ଇସ୍ପର୍ନେ ରକମ୍ ମୁର୍ତି ଆରି ମଇମା ରକମ୍ ଡିଂକେସାଃ ସତେଆଃ ମେଁନେ ବାଆଃ ଗୁଲୁବନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ ମେଃଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ବାରି ମଇମା ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ । ମାତର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡାଗ୍ରା ଙ୍ଗିର୍ବଏଃନେ ମଇମା ଲେଃକେ ।
8 Denn der Mann ist nicht von der Frau genommen, sondern die Frau vom Mann.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଙ୍ଗିର୍ବଏଃ ବାନ୍ ତିଆର୍; ମାତର୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏଃ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାନ୍ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
9 Auch ist nicht der Mann der Frau wegen, sondern umgekehrt die Frau des Mannes wegen erschaffen worden.
ବାରି ଙ୍ଗିର୍ବଏନେ ତିଆର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ନ୍ସା ଣ୍ତୁ; ମାତର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ତିଆର୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏନେ ନ୍ସା ।
10 Deshalb soll die Frau das Zeichen ihrer Abhängigkeit vom Mann auf ihrem Haupt tragen, und zwar mit Rücksicht auf die Engel.
ଆତେନ୍ ସା କିତଂ ଦୁତ୍ଇଂନେ ନ୍ସା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେନେ ଅଦିକାର୍ରେ ଲେଃଗେସାଃ ସନ୍ମାନ୍ ବାନେ ରକମ୍ ବାଆଃ ଗୁଲୁବଃନେ ଦର୍କାର୍ ।
11 Übrigens ist nach des Herrn Ordnung die Frau ebenso auf den Mann angewiesen wie der Mann auf die Frau.
ମାତର୍ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ଙ୍ଗିର୍ବଏ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାନ୍ ବିନେ ଣ୍ତୁ ବା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଙ୍ଗିର୍ବଏଃ ବାନ୍ ବିନେ ଣ୍ତୁ
12 Denn wie die Frau von dem Mann angenommen ist, so wird auch der Mann von der Frau geboren. Alle Dinge aber sind von Gott erschaffen.
ଡାଗ୍ଲା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଙ୍ଗିର୍ବଏଃ ବାନ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ବାରି ଙ୍ଗିର୍ବଏଃ ସେଲାମ୍ବୁଏଃବାନ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ସାପାରେକେ ଆରେ ବକେ ।
13 Urteilt selbst: Geziemt es sich für eine Frau, unverhüllt zu Gott zu beten?
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାଆ ଗୁଲୁବଚେ ପର୍ମେସର୍କେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃମେଃନେ ଦର୍କାର୍ କି? ଏନ୍ ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
14 Lehrt euch nicht schon euer eigenes Empfinden, daß langes Haar dem Mann eine Schande,
ଦର୍ତନି ମେଁନେ ଆପେକେ ସିକ୍ୟା ଆବିକେ ଜେ ଚ୍ଲେ ଉଗ୍ବ ଙ୍ଗିର୍ବଏନେ ଗିଆସମାଲା
15 der Frau eine Zierde ist? Denn das lange Haupthaar ist ihr als Schleier gegeben.
ମାତର୍ ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଗୌରବ୍ନେ ବିସୟ୍? ଆକେନ୍ ଚ୍ଲେ ଉଗ୍ବ ମେଁନେ ବାଆଃ ଡିଡାନ୍ସା ବିବକେ ।
16 Wer über diese Fragen streiten will, dem sei gesagt: Wir haben solche Weise nicht und ebensowenig die Gemeinde Gottes.
ଜଦି ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ଅଡ଼୍କା ଅଡ଼୍କି ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଆମେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ନେ ବିତ୍ରେ ଣ୍ତୁଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ପାର୍ତନା ମଣ୍ତଲିନ୍ନିଆ ପାର୍ତନା ବିସୟ୍ରେ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଗାଲି ଣ୍ତୁ ।
17 Indem ich diese Verordnungen gebe, muß ich etwas zur Sprache bringen, was ich nicht loben kann: Eure Zusammenkünfte bringen euch keinen Segen, sondern Schaden.
ଆପେକେ ବାରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିକେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାୟା ଣ୍ତୁ । ପେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ମୁଇଂ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଆକେନ୍ ପେ ଇସାବ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
18 Fürs erste höre ich, daß es bei euern Gemeindeversammlungen Spaltungen unter euch gibt, und ich glaube auch, es ist etwas Wahres daran.
ପର୍ତୁମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ କବର୍ ବାନ୍ଲେଃକେ ଜେ, ମଣ୍ଡଲି ରକମ୍ ପାର୍ତନା କେଲା ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଦଲ୍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ । ଏନ୍ ଉଡ଼ି ଇସାବ୍ ବାବ୍ରେ ସତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ।
19 Denn wie die Menschen nun einmal sind, ist es kaum anders möglich, als daß es Parteien bei euch gibt. So sollen die Treuen unter euch offenbar werden.
ଏଲେଡିଗ୍ ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ କୁଦା କୁଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ବାରି ଏନ୍ କୁଡ଼େଃମାଡ଼େଃନ୍ନିଆ ଜାଣ୍ତେଇଂନେ ଇକ୍ଚା ଉଡ଼ି ଜାନାପଡ଼େଏ ।
20 Bei euern Zusammenkünften könnt ihr ferner nicht das Mahl des Herrn in rechter Weise halten.
ପେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦା ରକମ୍ ମୁଇଂଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ଚଙ୍ଗ୍ନେନିଆ କୁଡ଼େଃ ପେଲେଃକେ “ଆତେନ୍ ମାପ୍ରୁ ବଜି ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ମାପ୍ରୁ ବଜି ଣ୍ତୁ”
21 Denn wenn ihr euch zu Tisch setzt, so ißt jeder die Speise, die er mitgebracht hat, für sich allein. So kommt es, daß der eine hungrig bleibt, während sich der andere berauscht.
ମେଃଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ବେଲା ପେ ସାପାରେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଦାନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃଏ । ତେନ୍ବେଲା ମୁଇଂଜା କେଡ଼େସ ଲେଃକେଲା ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ବୁସାଃଏ ।
22 Habt ihr denn keine Häuser, wo ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes, und wollt ihr die Armen beschämen? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch loben? Das kann ich doch sicher nicht loben.
ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ନ୍ସା ପେନେ ମେଃନେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ଣ୍ତୁ? ଣ୍ତୁଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ମଣ୍ତଲିକେ ଦଦ୍ୟା ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃନେ ବାରି ଅର୍କିତ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଅପ୍ମାନ୍ ବିଃନେ ମେଃନେ ପେନେ ଉଦେସ୍ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଃନେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ? ମେଃନେ ଆପେକେ ପ୍ରସଂସା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ? ଣ୍ତୁ ଆକ୍ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟା ଣ୍ତୁ ।
23 Ich habe es ja von dem Herrn empfangen, was ich euch überliefert habe: In der Nacht, wo der Herr Jesus verraten ward, nahm er Brot,
ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମାପ୍ରୁନେବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସିକ୍ୟା ବାନ୍ଲେଃକେ ଆପେକେ ଆଅଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ସତ୍ରୁଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆସାକ୍ନେ ମିଡିଗ୍ ରୁଟି ଡୁଗ୍ୱେଚେ
24 dankte, brach es und sprach: "Das ist mein Leib, der euch zum Heil dient. Tut dies zu meinem Gedächtnis!"
ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଚେ ଆତେନ୍ ପାକ୍ଚିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ । ଆନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ନେସା ଏନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
25 Ebenso nahm er nach dem Mahl auch den Kelch und sprach: "Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut. Sooft ihr ihn trinkt, tut dies zu meinem Gedächtnis!"
ଚଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଚଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ତାଲି ଆତଡ଼୍ୟାଚେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏନ୍ ଚଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ତାଲି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମିଆଁରେ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ତ୍ମି ନିଅମ୍ । ପେଇଂ ଉଡ଼ିତର୍ ଏନ୍ ଚଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ତାଲିନ୍ନିଆ ପେଚଙ୍ଗ୍ଏ ଅଃତେନ୍ତର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ନେସା ଆକେନ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
26 Denn sooft ihr dies Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er wiederkommt.
ଆକ୍ବାନ୍ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ପେ ଉଡ଼ି ତର୍ ଏନ୍ ରୁଟି ପେଚଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଏନ୍ ଉଗ୍କ୍ନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍ ପେଉଗ୍ଏ ଅଃତେନ୍ ତର୍ ମାପ୍ରୁ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଜାକ ମେଁନେ ଗୁଏଃନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଲାଲାପା ।
27 Wer nun unwürdig das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der vergreift sich an des Herrn Leib und Blut.
ଏଲେଡିଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଚେ ମାପ୍ରୁନେ ଏନ୍ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ନେ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍ଏ ଣ୍ତୁଲା ଏନ୍ ଉଗ୍ନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍ ଉଗ୍ଏ ମେଁ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାରି ମ୍ୟା ବିରୁଦ୍ରେ ପାପ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
28 Darum prüfe sich jeder, und dann erst esse er von dem Brot und trinke er aus dem Kelch!
ତେସା ଆକେନ୍ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ବାରି ଉଗ୍ନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍ ଉଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ସାପାରେ ନିଜ୍କେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
29 Denn wer da ißt und trinkt, ohne den Leib des Herrn zu unterscheiden, der zieht sich durch sein Essen und Trinken ein (göttliches) Strafgericht zu.
ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ସତ୍ ଅର୍ତ ମାବୁଜେଚେ ଚଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଉଗ୍ଏ ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
30 Deshalb sind auch so viel Schwache und Kranke unter euch, und manche sind schon entschlafen.
ଆତେନ୍ସା ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଏଃକେ ଗୁଲେରୁଆ ଅସକ୍ତିଆରେ ଲେଃକେ ରଗ୍ରେ ଲେଃଆର୍କେ ବାରି ଗୁଏନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃଆର୍କେ ।
31 Wenn wir uns selbst recht beurteilen, so würden wir nicht gerichtet.
ମାତର୍ ସିସେନୁଗ୍ ଜଦି ଜିବନ୍ ବିଃଚେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡଣ୍ଡ୍ ନେବା ଣ୍ତୁ
32 Werden wir aber von dem Herrn gerichtet, so soll das zu unserer Erziehung dienen, damit wir nicht mit der (ungläubigen) Welt verdammt werden.
ମାତର୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାରାସାରି ଡଣ୍ଡ୍ବାନ୍ ଆନେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ଆନେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବୁଜାମନା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
33 Darum, meine Brüder, wartet aufeinander, wenn ihr zum Mahl zusammenkommt!
ଏଲେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ପେଇଂ ମାପ୍ରୁ ବଜି ଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମୁଇଂଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ନ୍ସା ଉର୍ପା ।
34 Wer Hunger hat, der esse vorher zu Hause, damit ihr nicht durch eure Zusammenkünfte ein Strafgericht (Gottes) über euch bringt! Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.
ପେନେ ଦଲ୍ ଡିରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବେପା ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ସା ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ କେଡ଼େସଃ ଲେଃଏ ତେଲା ମେଁ ଡୁଆ ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃ । ବିନ୍ବିନ୍ନେ ବିସୟ୍ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଦ୍ରିଗ୍ ମ୍ୱିଏ ।