< ରମିୟ 16 >

1 କେଙ୍କ୍ରେ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମଣ୍ଡଲିନେ ମୁଇଂ ସେବାଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ତନାଡ଼େ ଫିବେକକେ ଗୁଆରେ ଣ୍ଡିଂକେ ।
[Por meio desta carta], apresento e recomendo-lhes nossa irmã crente Febe. Ela é diaconisa da congregação [na cidade ]de Cencreia.
2 ମାପ୍‍ରୁ ମ୍ନିରେ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ଆଚରନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା । ମେଇଂନେ ଦର୍‍କାର୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ଇସାବ୍‍ରେ ସାଇଜ ବିଃପା । ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବାରି ଗୁଲେରେନେ ମେଁ ମୁଇଂ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ବନ୍ଦୁ ।
[Peço que ]vocês a recebam como [alguém que pertence a]o Senhor. Vocês devem proceder assim, pois os que são do povo de Deus devem receber [dessa forma seus irmãos crentes. ]Também peço que vocês a ajudem, [proporcionando-lhe ]tudo que ela precisar, já que ela tem ajudado muitas [pessoas, ]inclusive eu mesmo.
3 କିସ୍‌ଟ ଜିସୁନେ ସେବାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ କାମ୍ ଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ପ୍ରିସ୍କା ବାରି ଆକ୍ୱିଲାକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନମସ୍କାର୍‌ ପେରାଃମ୍ୟାଃଏ ।
Digam a Priscila e [seu marido, ]Áquila, que estou pensando neles com muita afeição. Eles trabalharam comigo na causa de Cristo Jesus,
4 ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ନିଜର୍‍ ଜିବନ୍‍କେ ବିବଆର୍‍କେ । ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଃ ଣ୍ଡୁ ସାପା ବିଜାତି ମଣ୍ଡଲି ମେଁଡାଗ୍‍ରା ଲେଃଆର୍‍କେ ।
e para [salvar ]minha vida eles se expuseram a grandes perigos. Não sou eu somente que lhes agradeço [essa ajuda; ]todas as congregações não judaicas também [lhes agradecem terem salvado minha vida].
5 ମେଇଂନେ ଡୁଆ ଅରିଆ ମୁଇଂନୁଗ୍‍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପାର୍‌ତନା ମଣ୍ଡଲିକେ ଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନମସ୍କାର୍ ଆମ୍ୟାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନିଜର୍ କୁଟୁମ୍‍ ଏପାଇନେତକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାର୍ଲ ପେରାଃମ୍ୟାଃଏ । ଆସିଆ ପ୍ରଦେସ୍‍ନ୍ନିଆ ମେଁ ଡିଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ କିସ୍‌ଟ ବିସ୍‍ବାସି ।
Digam também à congregação [que se reúne ]na casa deles que estou pensando em todos os membros com muita afeição. Digam a mesma coisa a Epêneto, a quem amo. Ele é o primeiro indivíduo [da província de ]Ásia a [crer ]em Cristo.
6 ପେନେ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍‌ସା ମାଲେ ସ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ମରିୟମ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାର୍ଲ ଆଃମ୍ୟାବିପା ।
Digam a Maria, que trabalhou muito [na causa de Cristo ]para [ajudar ]vocês, que estou pensando nela com muita afeição.
7 ଆନ୍ଦ୍ରୋନିକସ୍‍ ବାରି ୟୁନିୟାକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନମସ୍କାର୍ । ଆକେନ୍‍ ମ୍ୱାୟା ଜିହୁଦି ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ କଏଦ୍‍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଆର୍‍ଗେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ସିସେ ମେଇଂ କିସ୍‍ଟ ଦର୍ମ ଗ୍ରଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ବାରି ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ମେଇଂ ଚିନାଣ୍ଡ୍ରେ ।
Digam a mesma coisa ao Andrônico e à Júnias, que são meus correligionários judaicos e também estiveram [antes ]na prisão comigo. Eles são apóstolos eminentes/respeitados, e se tornaram cristãos antes que eu.
8 ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ମାପ୍‍ରୁନେ ସାର୍‍ଦା ବାଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନିଜର୍ ସାଙ୍ଗ ଆମ୍ପ୍ଲିୟାତକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନମସ୍କାର୍ ।
Digam a mesma coisa a Amplíato, a quem amo [como alguém que pertence a]o Senhor.
9 କିସ୍‍ଟନେ ସେବାରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ କାମ୍ ଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ଉର୍ବାନ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନିଜର୍ ସାଙ୍ଗ ସ୍ତାଖୀୟକେ ଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାର୍ଲ ଆମ୍ୟାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Digam a mesma coisa a Urbano, que trabalha conosco na causa de Cristo, e a Estáquis, a quem amo.
10 କିସ୍‍ଟନେ ବିସ୍‍ବାସ୍ ସେବକ୍ ଆପେଲା ବାରି ଆରିସ୍ତବୁଲନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେନେ ସାପାରେକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ପେରାଃମ୍ୟାଃଏ ।
Digam a mesma coisa a Apeles, a quem Cristo aprovou [após ele ter suportado várias provações. ]Digam aos [crentes ]que [moram em casa ]de Aristóbulo que estou pensando neles com muita afeição.
11 ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନିଜର୍‍ ଜାତିନେ ହେରୋଦିୟନ୍ ବାରି ନାର୍‌ସିସ୍‌ନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେଃଇଂ ମାପ୍‌ରୁନେ ଆଲ ଲେଃଆର୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ କିସ୍‍ଟ ବୟାଁଇଂକେ ଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଂକେ ।
Digam a mesma coisa a Herodião, que é meu irmão judaico. Digam a mesma coisa àqueles que [moram em casa ]de Narciso e pertencem ao Senhor.
12 ମାପ୍‍ରୁନେ ସେବାରେ ଜିବନ୍‍ ବିଚେ ଲେଃକ୍ନେ ତ୍ରିଫେନା ବାରି ତ୍ରିଫୋସାକେ ବାରି ମାପ୍‍ରୁ ନ୍‌ସା ମାଲେ ସ୍ଲେବକ୍ନେ ନିଜର୍‌ ପର୍ଶିସ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନମସ୍କାର୍ ।
Digam a mesma coisa a Trifena e [sua irmã ]Trifosa, as quais trabalharam muito na causa do Senhor.
13 ମାପ୍‍ରୁନେ ମ୍ନା ସିସ୍‌ ରୁଫସ୍ ବାରି ନେୟାଙ୍ଗ୍‍ ରକମ୍‍ ମେଃନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‍ଡେକେ ଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ନମସ୍କାର୍ ।
Digam a Rufo, um cristão eminente, que estou pensando nele com muita afeição. Digam a mesma coisa à mãe dele, [que me tratou como se fosse filho dela. ]
14 ଆସୁଙ୍କ୍ରିତ, ଫ୍ଲେଗୋନ୍, ହର୍ମୀସ୍, ପାତ୍ରବା, ହର୍‍ମାସ୍ ବାରି ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ବୟାଁଇଂକେ
Digam a Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos crentes que [se congregam ]com eles, que estou pensando neles com muita afeição.
15 ଫିଲଲୋଗ ବାରି ଯୁଲିୟା ନୀରୂସ୍‍ ବାରି ମେଃନେ ତନା ବାରି ଅଲୁମ୍ପା ବାରି ମେଇଂ ଏତେ ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ସାପା ସାଦୁକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ପେରାଃମ୍ୟାଃଏ ।
Digam a mesma coisa ao Filólogo e à Júlia, ao Nereu e sua irmã, Olimpas, e a todos os membros do povo de Deus que [se congregam ]com eles.
16 ନେନେ ବୟାଁ ରକମ୍‍ ବାବେଚେ ପବିତ୍ର ବାବ୍‌ରେ ବୈନ୍ତାଚେ ଆଲାଦ୍‌ ଡିଂପା । କିସ୍‌ଟନେ ସାପା ମଣ୍ଡଲି ଆପେକେ ସାର୍ଲ ଆଃମ୍ୟାଡିଂକେ ।
[Ao se congregarem, ]cumprimentem-se uns aos outros com calor cristão, mas de uma forma santa. Todas as congregações cristãs [desta região ]saúdam vocês.
17 ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ସାର୍‌ଲ ଣ୍ଡିଂକେ ପେ ବା ପେଲେଃକ୍ନେ ବୁଦିନେ ବିରଦ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପେ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ କିରମର ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକେ ମେଇଂନେବାନ୍‍ ସୁଲ ଲାଲାପା ।
Meus irmãos crentes, aconselho vocês a terem cuidado dessas pessoas que estão provocando brigas/desavenças entre vocês e fazendo com que as pessoas se afastem [de Deus, ensinando coisas ]contrárias à mensagem [sobre Cristo ]que vocês aprenderam (OU, que outros lhes ensinaram). Evitem tais pessoas!
18 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ କାମ୍‍ନ୍ନିଆ ମିସୁଲେଆର୍‍କେ ମେଇଂ ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ମୁଇଂ ନିଜର୍‍ ଦଦ୍ୟା‌ ବୁଦିକେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ତିଆର୍‍ ଲେଃଆର୍‍ଏ । ବାସାନେ ନାଲେ ସାମୁଆଁ ବାରି ଦଦ୍ୟା‍ ସାମୁଆଁବାନ୍‍ ମେଇଂ ଗରିବ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜଟେ ମ୍ୟାଆର୍‍କେ ।
Elas não estão servindo a nosso Senhor Cristo! Pelo contrário, só querem satisfazer seus próprios desejos! Pelas coisas eloquentes que dizem, também enganam a mente das pessoas que não desconfiam dos [seus motivos. ]
19 ମାପ୍‍ରୁ ସାମୁଆଁ ଆଡ଼ା ପେନି ବିସ୍‍ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାପାରେ ଅଁଲେଃଆର୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟା ଣ୍ଡିଂକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ଚାଏଁଣ୍ଡିଂକେ ପେ ସତ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ଜ୍ଞାନ୍‍ବାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ବାରି ସତ୍‍ଣ୍ଡୁନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଦିଆନ୍‍ ଆବିଗେପା ।
[Os cristãos ]por toda parte sabem que vocês prestaram atenção à [mensagem do evangelho, ]e por isso eu me regozijo pelo vocês [têm feito. ]Mas quero que sejam sábios, [e como consequência ]façam sempre o bem. Também quero que vocês evitem toda iniquidade.
20 ତେଲା ସାନ୍ତି ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଦାପ୍ରେ ସୟ୍‍ତାନ୍‍କେ ପେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ । ନେନେ ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ପେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃଲେ ।
[Se evitarem tais pessoas, ]o que vai logo acontecer será [como se ]Deus, que nos torna pacíficos, estivesse esmagando Satanás debaixo dos pés de vocês! [Peço que ]nosso Senhor Jesus possa continuar agindo bondosamente para com vocês.
21 ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ କାମ୍ ଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ତିମତି ବାରି ନେନେ ଜିହୁଦି ବୟାଁଇଂ ଲୁକିୟ ଯାସୋନ୍ ବାରି ସୋସିପାତ୍ର ଆପେକେ ସାର୍ଲ ଆଃମ୍ୟାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Timóteo, que colabora comigo, quer que vocês saibam que ele está pensando em vocês com muita afeição. Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus irmãos judaicos, mandam o mesmo recado a vocês.
22 ନେଙ୍ଗ୍‍ ତର୍ତ୍ତୀୟ ପାଉଲ୍‍ ଆତ୍ଲା ଆକେନ୍‍ ଉଲିଆକେ ଗୁଆର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ମାପ୍‍ରୁ ମ୍ନିରେ ଆପେକେ ସାର୍ଲ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Eu, Tércio, como [alguém que pertence a]o Senhor, também quero que saibam que estou pensando em vocês com afeição. Estou escrevendo esta carta, [que Paulo me vai ditando. ]
23 ସାପା ମଣ୍ଡଲି ଆରି ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଜାଗା ବିଃକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଗାୟସ୍‍ ଜା ଡୁଆ ଅରିଆ ପୁଜାପାତି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଆର୍‍କେ ବାରି ଆକେନ୍‍ ନଗର୍‍ନେ ଆରାଇ ଏରାଷ୍ଟ ବାରି ବୟାଁ କ୍ୱାର୍ତ୍ତ ଡିଗ୍‍ ଆପେକେ ସାର୍ଲ ଆଃମ୍ୟାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Eu, [Paulo, ]estou hospedado em casa de Gaio, e a congregação inteira [se congrega aqui ]em casa dele. Ele também quer que vocês saibam que está pensando em vocês com afeição. Erasto também quer que vocês saibam que ele está pensando em vocês com afeição – ele é tesoureiro [desta ]cidade – como também nosso irmão crente Quarto.
24 ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‍ଟନେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ପେ ସାପାରେ ଅରିଆ ଲେଃଲେ ।
25 ଏଲାପା ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ଗୌରବ୍‍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ପା । ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବିସୟ୍‍ରେ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍‍ ବାରି ଜୁଗ୍‍ ଜୁଗ୍‍ ସାଚେ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ଟିକିନିକି ସତ୍‍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍କେ ଡାଟ୍‍ରେ ବନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା । (aiōnios g166)
[Falo de Deus/Daquele] que pode fortalecer vocês [espiritualmente, ]enquanto [prego ]a boa mensagem [sobre Jesus Cristo ]e proclamo aquela [verdade ]que [Deus ]não revelou a nenhuma geração anterior, (aiōnios g166)
26 ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ସତ୍‍ ସାପା ବାବବାଦି‍ଇଂନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ବାରି ଆତେନ୍‌‍ ଏକେ ଅଃସେବାନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ମାପ୍‍ରୁ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବାନ୍‍ ସାପା ଜାତି ବିତ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଂଆର୍‍କେ । ଆକେନ୍‍ ବାନ୍‍ ସାପାରେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଚେ ଲେଃଆର୍‍ଏ । (aiōnios g166)
mas que ele revela agora. [Nós (excl.)/Eu proclamamos/proclamo ]o que os profetas escreveram [no tocante a Cristo], de acordo com aquilo que o eterno Deus [nos(excl.)/me mandou fazer. ]Nós/Eu procedemos/procedo assim para que os membros de todos os grupos não judaicos possam [obedecê-lo ]como consequência de terem crido [nele. ]Por assim fazer(mos), [eu/nós (excl.) ]fiz(emos) com que [eles ]chegassem a conhecer [essa mensagem. ] (aiōnios g166)
27 ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବାନ୍‍ ସାପା ମ୍ୟାଃନେ ମୁଇଂ ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜୁଗ୍‍ ଜୁଗ୍‍ ମ‍ଇମା ବାଲେଃ । ଆମେନ୍‍ । (aiōn g165)
Pela [ajuda que ]Jesus Cristo [nos proporciona, desejo que nós ]possamos louvar sempre Àquele que é o único Deus, o único verdadeiramente sábio. Que assim seja/Amém! (aiōn g165)

< ରମିୟ 16 >