< ପ୍ରକାସିତ୍‌ 3 >

1 ସାର୍ଦ୍ଦିସ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମଣ୍ଡଲିନେ ଦୁତ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍ । “ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଆତ୍ମା ଆରି ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଚାଙ୍କୁଆ ସାଃ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ । ନିଂ ନାଁନେ ସ୍ଲେଗ୍ନାର୍ ମ୍‌ମ୍ୟାଃକେ; ପେଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁଏଃ ପେଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମ୍ବ୍ର ପେଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବାପେଲେଃକେ ।
Écris à l’ange de l’Église de Sardes: Voici ce que dit celui quia les sept esprits de Dieu etles sept étoiles: Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
2 ତେସାଃ ତରକ୍ ଡିଂପା ବାରି ପେ ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ଡିଗ୍ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ କ୍ଲିଗ୍‌ଡା ବଃ ୱେନେ ସେନୁଗ୍ ଆମେକେ ଡାଟ୍ ଆଃଡିଂ ଡାଗ୍‌ଲା ନିଂ ମ୍‌ମ୍ୟାଃକେ ନାଁନେ କାମ୍‌ ସାପା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମୁଆଁଃନ୍ନିଆ ଏଃ ଜାକ ପୁରନ୍ ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
3 ଆନାଁକେ ମୁଡ଼ିନେ ସିକ୍ୟା ବିଃବଗେ ବାରି ନାଁ ମେଃନେ ଅଁନାଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ ମନେ ଡିଂଚେ ପାଲନ୍ ଡିଂ ଆରି ନାଁନେ ପାପ୍‌ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ । ତରକ୍ ନାଡିଂଲା ନିଂ ଡଙ୍ଗାରେ ରକମ୍ ମାରିଆଃତୁଗ୍ ବାବ୍‌ରେ ନାଁନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ପାଂଏ । ଉଡ଼ି ବେଲା ମ୍ପାଂଏ ଆତେନ୍‌ ନାଁ ମ୍ୟାଃ ନାୟା ଣ୍ଡୁ ।
Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, etrepens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendraicomme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
4 ମାତର୍‌ ସାର୍ଦ୍ଦିସ୍‌ନ୍ନିଆ ପେନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଗଣ୍ଡାଃ ରୁଆ ମେଁଇଂନେ ସ୍ନପୁଆଃ ନିମାଣ୍ଡା ବ‍ଆର୍‌କେ । ମେଁଇଂ ତୁଲୁଏ ସକା ସଃଚେ ନିଂ ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଡାଲିଆ ଡିଂଆର୍‌ଏ, ଡାଗ୍‌ଲା ଆକେନ୍‌ସା ମେଁଇଂନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।
Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes.
5 ଜାଣ୍ଡେଜାଣ୍ଡେ ଜିତେ ଆର୍‌ଏ ମେଁଇଂ ଡେକ୍‌ରକମ୍‌ ତୁଲୁଏ ସକା ସଃ ଆର୍‌ଏ ଜିବନ୍ ସାସ୍ତର୍‌ବାନ୍ ମେଁଇଂନେ ମ୍ନି ଅଃନାଡିଗ୍ ଦଂସ ଆରାଃଡିଂ ଣ୍ଡୁ ବାରି ନିଂନେ ଆବା ଆରି ମେଁଇଂନେ ଦୁତ୍‌ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆମେଇଂକେ ନିଂନେ ପ୍ଲାପାଂଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନିଂ ସତ୍ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n’effacerai point son nomdu livre de vie, etje confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
6 “ଅଁନ୍‌ସା ନ୍‌ଲୁଗ୍ ଲେଃଲା ମଣ୍ଡଲି‍ଇଂକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ମନ୍ ବିଚେ ଅଁପା ।”
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
7 ଫିଲାଦେଲ୍‌ଫିଆନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମଣ୍ଡଲି‍ଇଂନେ ଦୁତ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍: “ଜା କ୍ଲିଗ୍‌ଡା ବାବେ ପବିତ୍ର ଆରି ସତ୍ ରକମ୍ ଲେଃଆର୍‌ଏ ମେଁନେବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁପା । ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଦାଉଦ୍‌ନେ କୁଚିକାଡ଼ି ଲେଃକେ ମେଁ ମୁଃଡ଼ି ଗାଲି ରଃଏ ବିନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ଆନ୍ତଃନେ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ବାରି ମେଁ ମେଃନେ ଆନ୍ତଃଏ ବିନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ରଃ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
Écris à l’ange de l’Église de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n’ouvrira:
8 ନାଁନେ ସ୍ଲେଗ୍ନାର୍ ନିଂ ମ୍‌ମ୍ୟାଃକେ; ଏଃ ଜାକ ନାଁନେ ଗଣ୍ଡାଃ ବପୁ ଲେଃକେ ଆକେନ୍ ଣ୍ଡିଗ୍‌ ମ୍‌ମ୍ୟାଃକେ; ନାଁ ନିଂନେ ସିକ୍ୟା ପାଲନ୍ ଡିଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଂକେ ବାରି ନିଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଲେଃକେ । ତେସାଃ ନିଂ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ଗାଲି ରଃମ୍ବକେ । ଆତେନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ଆନ୍ତଃନେ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
9 ଦ୍ରିଗ୍! ମୁଃଡ଼ି ଉଡ଼ିରୁଆ ନାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ନିଜେ ନିଜେକେ ଜିଉଦି ଡାଗ୍‌ଚେ ଦାବି ଡିଂଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌ ସତ୍‌ରେ ଜିଉଦି ଆଡିଂଆର୍ ସ‍ଏତାନ୍‌ନେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିଂ ନାଁନେ ଞ୍ଚ‍ଆଲ ଣ୍ଡ୍ରାଡିଂଏ । ନିଂ ଆନାକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁଇଂ ସାପାରେ ମ୍ୟାଃଆର୍‌ଏ ।
Voici, je te donne de ceuxde la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t’ai aimé.
10 ନିଂନେ ଆଦେସ୍‌ ଅନୁସାରେ ପେ ଡାଟ୍ ଡିଂଚେ ପେଲେଃକେ, ତେସାଃ ଦର୍‌ତନିଣ୍ଡ୍ରେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପରିକ୍ୟା ଡିଂନେ ନ୍‌ସାଃ କ୍ଲିଗ୍‌ ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ମୁଃଡ଼ି କସ୍ଟ ପେଂଚାନେ ୱେଡିଂକେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ନିଂ ଆପେକେ ବିପଦ୍‌ବାନ୍ ସ୍ଲ ମ୍ବ‍ଏ ।
Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l’heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
11 ନିଂ ଗିଆଃ ପାଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ନାଁନେ ମେଃନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ବ ଡିରକମ୍ ଜାଣ୍ଡେ ନାଁନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ନାଁ ନାଜିତେକ୍ନେ ଇନାମ୍ ଆଡଙ୍ଗା ଣ୍ଡୁ ।
Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
12 ଜିତେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ନିଂ ନିଂନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଦରମ୍‌ ଡେଲି ରକମ୍ ତିଆର୍ ଣ୍ଡିଂଏ ବାରି ମେଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆତ୍‌ବାନ୍ ଆଙ୍କେଆନ୍ତେ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ । ନିଂ ଆତେନ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନି ଙ୍ଗୁଆର୍‌ଏ । ନିଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ କିତଂବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇନି ତ୍ମି ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ମ୍ନି ଆରି ନିଂନେ ତ୍ମି ମ୍ନି ଣ୍ଡିଗ୍ ଆତ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଙ୍ଗୁଆର୍‌ଏ ।”
Celui qui vaincra, je ferai de luiune colonne dans le temple de mon Dieu, et il n’en sortira plus; j’écrirai sur luile nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
13 “ଜାନେ ଦ୍ରିଗ୍‌ନେ ନ୍‌ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ମଣ୍ଡଲି‍ଇଂକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆତ୍ମା ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ମନ୍ ବିଚେ ଦ୍ରିଗ୍‌ପା ।”
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
14 ଲାଓଦିକିଆନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମଣ୍ଡଲିନେ ଦୁତ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍, “ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍‌, ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆରି ସତ୍‌ ସାକି, ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଃରେକ୍ନେ ମୁଲ୍‌ ରେମୁଆଁ, ମେଁ ଆକେନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ,
Écris à l’ange de l’Église de Laodicée: Voici ce que ditl’Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:
15 ନିଂ ନାଁନେ ସ୍ଲେଗ୍ନାର୍ ମ୍‌ମ୍ୟାକେ; ପେ ଚ୍ୱିଃ ଣ୍ଡୁ କି ଗରମ୍ ଣ୍ଡୁ ଆକେନ୍ ନିଂ ମ୍‌ମ୍ୟାକେ । ପେ ଚ୍ୱିଃ କି ଗିଃ ଡିଂପେଲେଃଲା ନିମାଣ୍ଡା ପାଡିଂ ।
Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant!
16 ମାତର୍‌ ପେ ଚ୍ୱିଃ କି ମାଗିଃଚେ ଉସୁମ୍ ଡିଂପେଲେଃକେସା ନିଂ ଆନାଁକେ ନିଂ ତୁମୁଁଆବାନ୍ ଲୁଆର୍ ମ୍ବିଏ!
Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
17 ନାଁ ବାସଂନାଡିଂକେ; ନିଂ ସାଉକାର୍ ଆରି ମ୍ନାଃରେ ନିଂନେ ମେଃନେ ଲଡ଼ା ସାପା ଲେଃକେ; ଣ୍ଡୁଲା ସତେଆ ପେ ଉଡ଼ି ଦୁର୍ବାଗ୍ୟ ଆରି ଡଣ୍ଡ୍‌ ବାନେ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ପେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ । ପେ ଦରିଦ୍ର, ନାଂଲା ଆରି କାନା ରେମୁଆଁ!
Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
18 ତେସାଃ ନିଂ ଆନାଁକେ ଆଦେସ୍ ବିଃଣ୍ଡିଂକେ ସାଉକାର୍ ଡିଂନେ ନ୍‌ସା ନିଂବାନ୍ ଦଦ୍ୟା ସୁନା ବିଆର୍‌ନେ, ପେନେ ଗିଆସଃନେ ଲାଂଲାକେ ଡିଡାନେ ନ୍‌ସା ନିଂ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ତୁଲୁଏ ସକା ବେହାର୍ । ବାରି କିକେନେ ବପୁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂନେ ନ୍‌ସା ଇତୁଡିଗ୍ ମୁଆଃକାଲା ବେହାର୍‌ଚେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲିଗ୍ ।
je te conseille d’acheter de moi de l’or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, etdes vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
19 ନିଂ ଆଜାକେ ଆଲାଦ୍ ଣ୍ଡିଂଏ ଆମେଇଂକେ ନିନ୍ଦା ଣ୍ଡିଂଏ ଆରି ସାସ୍ତି ମ୍ବିଏ । ତେସାଃ ମନ୍ ଏତେ ପାପ୍ ଗାଲିବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।
Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.
20 କେଲା! ନିଂ ବାଏରେ ତୁଆଁଚେ କାପାଟ୍‌ନ୍ନିଆ ବଗ୍ ଣ୍ଡିଂକେ; ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ନିଂନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‌ଚେ ଗାଲି ରଃ ବିଏ ନିଂ ମେଁ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ମେଁ ଏତେ ଞ୍ଚଂଏ ବାରି ମେଁ ନିଂ ଏତେ ଚଂଏ ।
Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
21 ନିଂ ଡିରକମ୍ ଜିତେଚେ ନିଂନେ ଆବାନେ ଏତେ ମେଁନେ ସିଂଆଁସନନ୍ନିଆ କନେଲେଃକେ ଜାଣ୍ଡେଜାଣ୍ଡେ ଜିତେଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ସାପାରେକେ ନିଂ ଟିକ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ନିଂନେ ସିଂଆସନନ୍ନିଆ ନିଂ ଡାଗ୍ରା କନେ ଅଦିକାର୍ ମ୍ବିଏ ।”
Celui qui vaincra, je leferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
22 “ଦ୍ରିଗ୍‌ନେ ନ୍‌ଲୁଗ୍ ଲେଃଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆତ୍ମା ମଣ୍ଡଲି‍ଇଂକେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଦ୍ରିଗ୍‌ପା!”
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!

< ପ୍ରକାସିତ୍‌ 3 >