< ପିଲିପିୟ 2 >
1 କ୍ରିସ୍ଟନେ ଏତେ ମିସେକ୍ନେ ବାନ୍ ପେଇଂ ପାରାନ୍ନ୍ନିଆ ଡାଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ବାରି ମେଁନେ ଆଲାଦ୍ ଆପେକେ ସାନ୍ତି ବିଃଡିଂକେ । ପେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ କୁଡ଼େଃମାଡ଼େଃ ବାରି ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ପେଇଂନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାରି ଦୟା ଲେଃକେ ।
Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunicação de espírito, se alguns entranhaveis afetos e compaixões,
2 ତେସା ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ ପେଇଂ ମୁଇଂ ମନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଲାଦ୍ନିଆ କୁଡ଼େଃମାଡ଼େଃଚେ ମୁଇଂ ଚିନ୍ତା ବାରି ମୁଇଂ ବାବ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା
Cumpri o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 ନିଜର୍ ବଲ୍ ନ୍ସା ଣ୍ତୁଲା ବଡ଼୍ପନ୍ ଆସୁଏ ନ୍ସା ମେଃଡିଗ୍ କାମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ମାତର୍ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ନିଜର୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ମନେ ଡାଗ୍ଚେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ଦରମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 ମାତର୍ ନିଜର୍ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍ସା ମନ୍ ମାଡିଂଚେ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମନ୍ ବିଃପା ।
Não atente cada um para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 କିସ୍ଟ ଜିସୁନେ ମନ୍ ବାବ୍ନା ଡିରକମ୍ ଲେଃକେ ପେଇଂନେ ଦେତ୍ରକମ୍ ମନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ମେଁ ଇସ୍ପର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଏତେ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃନେ ନିଜର୍ ନ୍ସା ସାଚେ ବନେ ବିସୟ୍ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ
O qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 ମାତର୍ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ ୱେଚେ ନିଜର୍ନେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ ସେବକ ରକମ୍ ରୁପ୍ ସାକେ । ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ରେମୁଆଁ ରୁପ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।
Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 ମେଁ ଲିବିସ ବାରି ଦରମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗୁଏଃ ବେଲା ଜାକ କ୍ରୁସନ୍ନିଆ ଗୁଏଃ ଜାକ ସାମୁଆଁ ମାନେଃ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
E, achado em forma como homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 ଏନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ସାପାବାନ୍ ତିଆର୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଆଃକବକେ ବାରି ବିନ୍ନେ ସାପାରେନେ ମ୍ନି ଆଃତାର୍ଚେ ମ୍ନାନେ ମ୍ନି ଆମେକେ ବିବକେ ।
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 ଡିରକମ୍ କିତଂଇନି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ବାରି ପାତାଲ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ଡେଙ୍ଗାଚେ ମୁଣ୍ଡିଆ ବଗ୍ଆର୍ଏ
Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ବାରି ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ମଙ୍ଗଲ୍ ନ୍ସା ସାପାରେ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ କିସ୍ଟକେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 ତେସା ନିଜର୍ ବନ୍ଦୁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ଏତେ ଲେଃନେ ବେଲା ପେଇଂ ଡିରକମ୍ କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଦେସ୍ ମାନେଃପେଲେକେ ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃନେ ବେଲା ଜାବର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବାବ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପେଇଂନେ ଦର୍କାର୍ । ପେନେ ଉଦାର୍ ବାନେ କାମ୍ ଡିରକମ୍ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଏନ୍ସା ବୁଟମେଗ୍ ବାରି ଇରିୟାତୁଗ୍କେ ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor,
13 ଡାଗ୍ଲା ଆପେକେ ମେଃନେ ଦର୍କାର୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ବାରି ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ ପେନେ ଡାଗ୍ରା କାଲାଆଃ ସ୍ଲେଏ ।
Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ଅଦିକାର୍ ବାରି ଜୁକ୍ତାଜୁକ୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ତେଲା ଏନ୍ ଦୁର୍ନିତି ବାରି ପାପ୍ ବର୍ତି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ପବିତ୍ର ଉଂଡେ ରକମ୍ ଦସ୍ଣ୍ତୁ ବାରି ପବିତ୍ର ଜିବନ୍ ଆମ୍ୱ୍ରପା ।
Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus, inculpáveis no meio de uma geração corrompida e perversa, no meio da qual resplandeceis como luminares no mundo.
16 ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଡାଗ୍ରା ପାରାନ୍ ଆଃବଦ୍ଲେନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପେ ତ୍ରିଗ୍ଡିଆଃ ତାର୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ଚାଙ୍କୁଆଇଂ ରକମ୍ ତାର୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ । ପେଇଂ ଜଦି ଦେକ୍ରକମ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ “କିସ୍ଟନେ ଦିନ୍କେଲା” ପେଇଂନେ ବିସୟ୍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଗରବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଇଁୟାଏ ଡାଗ୍ଲା ଏନ୍ ବାନ୍ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାପା ଇକ୍ଚା ବାରି କାମ୍ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa glóriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 ପର୍ମେସର୍ନେ ସେବାନ୍ନିଆ ପେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆପେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପୁଜା ବିଃନେ ରକମ୍ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ଏଲେଡିଗ୍ ପେନେ ପୁଜା ବିଃନେ ରକମ୍ ସେବାନ୍ନିଆ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ମ୍ୟା ଡିଗ୍ ପୁଜା ବିଃନେ ପଡ଼େଏ । ଜଦି ଆତେନ୍ ଗଟେଏ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ଏତେ ସାର୍ଦାରେ କୁଡ଼େ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ତିଂକେ ।
E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós
18 ପେଇଂ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ବାରି ସାର୍ଦାରେ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 ମାପ୍ରୁନେ ଇକ୍ଚା ଲେଃଲା ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ତିମତିକେ ଦାପ୍ରେ ବେଇଁୟାଏ ଡାଗ୍ଚେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ଆସା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ । ତେଲା ପେଇଂନେ କବର୍ ବାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଦା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ।
E espero no Senhor Jesus de em breve vos mandar Timotheo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo os vossos negócios.
20 ମାତର୍ ମେଁନେ ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ମନ୍ ବାବେନେ ବାରି ମେଁ ସତେଆ ପେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମନ୍ ଲେଃକେ ।
Porque a ninguém tenho de tão igual ânimo, que sinceramente cuide dos vossos negócios.
21 ବିନ୍ନେ ସାପାରେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବିସୟ୍ରେ ଚେସ୍ଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜର୍ ବଲ୍ପଡ଼େ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 ପେ ମ୍ୟାପେଲେକେ ତିମତି ଡିରକମ୍ ମେଁନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଆଃଡିଂବକେ, ଡିରକମ୍ ମେଁ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଉଂ ବାରି ଆବା ରକମ୍ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ସ୍ଲେନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
Mas bem sabeis a sua experiência, que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ଗଟେନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ମ୍ୟାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ୱେଏ ଡାଗ୍ଚେ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଏ ।
De sorte que espero enviar-vo-lo logo que tenha provido a meus negócios.
24 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଦାପ୍ରେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
Porém confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁ ସଙ୍ଗ୍ସାତି ସାପାନ୍ନିଆ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଲେଃକ୍ନେ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ପେଇଂନେ ବେବକ୍ନେ ବାରି ସେବା ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଏପାଫ୍ରାଦିତକେ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବେନ୍ସା ଏଲେଡିଗ୍ ମନେ ଣ୍ଡିଂକେ;
Mas julguei necessário mandar-vos Epaphrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado, e ministrador nas minhas necessidades.
26 ମେଁ ଆପେ ସାପାରେକେ କେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଂଡିଂକେ ବାରି ପେଇଂ ମେଁନେ ଆଃସିଲେକ୍ନେ କବର୍ ଅଁପେଲେଃଲା ମେଁ ଦୁକ୍ ଡିଂଡିଙ୍କେ ।
Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivesseis ouvido que ele estivera doente.
27 ସତେଆଃ ମେଁ ଆଃସିଲେଚେ ଗୁଏକ୍ନେ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ । ମାତର୍ ଆମେକେ ଇସ୍ପର୍ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ମାତର୍ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ମେଁନେ ଦୟା ଲେଃଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଦୁକ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ବାନ୍ସା ଆବିକେ ଣ୍ତୁ ।
E de fato esteve doente, e quase à morte; porém Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ କେଲା ପେଇଂ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ସାର୍ଦା ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦୁକ୍ ଡିଗ୍ ଗଣ୍ଡାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 ତେସା ମୁଇଂଜା କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସି ବୟାଁ ବାବ୍ରେ ପେଇଂ ଆମେକେ ସାର୍ଦାରେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ବାରି ମେଁ ରକମ୍ ସାପା ଗୁନ୍ଗ୍ୟାନ୍ ରେମୁଆଁକେ ବକ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ପା
Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende em honra aos tais.
30 ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାଇଜ ବିପେୟାକେ ଣ୍ତୁ କିସ୍ଟନେ କାମ୍ ପୁରନ୍ ନ୍ସା ମେଁ ଆତାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ୱେଚେ ନିଜର୍ ପାରାନ୍କେ ଗୁଏନେ ସାମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.