< ମାତିଉ 5 >
1 ଜିସୁ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଚେ କକେ । ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ପିତୁର୍ପାକା ଗେରେ ଲେଃଆର୍କେ ।
Yesu alipoyaona makundi ya watu, alipanda mlimani, akaketi. Wanafunzi wake wakamwendea,
2 ଆମେଇଂକେ ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
naye akaanza kuwafundisha:
3 “ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଗରିବ୍ ମନ୍ ବାବେଣ୍ଡ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡାଃ; ଡାଗ୍ଲା କିତଂ ରାଇଜ୍ ମେଇଂନେ!”
“Heri walio maskini rohoni, maana ufalme wa mbinguni ni wao.
4 ଅଃଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ସାନ୍ତି ବିଏ!
Heri walio na huzuni, maana watafarijiwa.
5 ଦରମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଦର୍ତନିନେ ଅଦିକାରି ଡିଂଆର୍ଏ!
Heri walio wapole, maana watairithi nchi.
6 ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚାରେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଜବର୍ ଆସା ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା, ଡାଗ୍ଲା ଆମେଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ ସାର୍ଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ!
Heri wenye njaa na kiu ya kufanya atakavyo Mungu, maana watashibishwa.
7 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ!
Heri walio na huruma, maana watahurumiwa.
8 ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ପର୍ଚଲ୍ ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡାଃ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍କେ କେଆର୍ଏ!
Heri wenye moyo safi, maana watamwona Mungu.
9 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାନ୍ତିରେ ଲେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଡିଂଆର୍ଏ!
Heri wenye kuleta amani, maana wataitwa watoto wa Mungu.
10 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ମେଁନେ ଆତେନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ତାଡ଼ନା ବାଆର୍ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା କିତଂଇନି ମେଇଂନେ!
Heri wanaoteswa kwa sababu ya kufanya atakavyo Mungu, maana ufalme wa mbinguni ni wao.
11 ରେମୁଆଁ ଅଃନା ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନିନ୍ଦା ଆରି କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ବାରି ମିଚ୍ରେ ପେନେ ବିରଦ୍ରେ ସାପା ରକମ୍ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ପେ ନିମାଣ୍ଡା ।
“Heri yenu ninyi watu wakiwatukana, wakiwadhulumu na kuwasingizia kila aina ya uovu kwa ajili yangu.
12 ପେ ନିଜେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଉଲାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା, ଡାଗ୍ଲା କିତଂନ୍ନିଆ ପେ ନ୍ସା ମ୍ନା ପୁରସ୍କାର୍ ବକେ । ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଆରି ବାବବାଦିଇଂ ଡିଗ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ନିନ୍ଦା ବାଲେଃଆର୍ଗେ ।
Furahini na kushangilia maana tuzo lenu ni kubwa mbinguni. Hivyo ndivyo walivyowadhulumu manabii waliokuwako kabla yenu.
13 ପେଇଂ ସାପାରେ ଦର୍ତନିନେ ବିତିଗ୍ ରକମ୍ । ମାତର୍ ବିତିଗ୍ ଜଦି ସା ଆଲେଃ, ତେଲା ଆମେକେ ବାରି ବିତିଗ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ଆତେନ୍ ବେଲା ଆମେକେ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଚେ ପାଦା ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ ବିଃଆର୍ଏ । ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଟେଚାଚେ ୱେଆର୍ଏ ।
“Ninyi ni chumvi ya dunia! Lakini chumvi ikipoteza ladha yake itakolezwa na nini? Haifai kitu tena, ila hutupwa nje na kukanyagwa na watu.
14 ପେଇଂ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ତାର୍କିଗ୍ । ଆଣ୍ଡିନେ ଇନିଲେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରେବକେ ଆତେନ୍ ଅଃନା ବୁଡ଼ିଚେ ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।
“Ninyi ni mwanga wa ulimwengu! Mji uliojengwa juu ya mlima hauwezi kufichika.
15 କୁପିସ ଆଃଡ୍ୱାଚେ ଜାଣ୍ଡେ ଙ୍କୁଇ ବୁନ୍ଦେ ଆବ ଣ୍ତୁ ଆମେକେ କୁପିସ ବମ୍ୟାକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବଏ ବାରି ଆତେନ୍ ଡୁଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପାରେକେ ତାର୍କିଗ୍ ବିଏ ।
Wala watu hawawashi taa na kuifunika kwa chungu, ila huiweka juu ya kinara ili iwaangazie wote waliomo nyumbani.
16 ଦେକ୍ରକମ୍ ପେନେ ତାର୍କିଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ତ୍ନାଲେଃ । ତେଲା ପେନେ ସତ୍ କାମ୍ ସାପା କେଚେ ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବାନେ ମଇମା କିର୍ତ୍ତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
Vivyo hivyo, ni lazima mwanga wenu uangaze mbele ya watu, ili wayaone matendo yenu mema, wamtukuze Baba yenu aliye mbinguni.”
17 “ଆବାବେଗ୍ପା ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୋଶାନେ ଆରେକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ସିକ୍ୟା ସାପା ବିନାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ଇଂ ବିନାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ।
“Msidhani ya kuwa nimekuja kutangua Sheria ya Mose na mafundisho ya manabii. Sikuja kutangua bali kukamilisha.
18 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଜାକ କିତଂଇନି ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍ ସାପା ମାଗଟେ ଜାକ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ ନିୟମ୍ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତ୍ରା କି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟପା ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
Kweli nawaambieni, mpaka hapo mbingu na dunia zitakapopita, hakuna hata nukta moja au sehemu ndogo kabisa ya Sheria itakayoondolewa, mpaka yote yametimia.
19 ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପାବାନ୍ ଡାଆଁନେ ଆଦେସ୍ ବାନ୍ ଆଣ୍ତିନେଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ସିକ୍ୟା ବିଏ, ମେଁ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେ କି ଆତେନ୍ ସାପା ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ସିକ୍ୟା ବିଏ ମେଁ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Basi, yeyote atakayevunja hata amri moja ndogo kuliko zote, na kuwafundisha wengine wafanye hivyo, huyo atakuwa mdogo kabisa katika Ufalme wa mbiguni. Lakini yule atakayezishika na kuwafundisha wengine, huyo atakuwa mkubwa katika Ufalme wa mbinguni.
20 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବ ଣ୍ଡିଂକେ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂନେ ବାନ୍ ଗ୍ଲୁଏ ବିସ୍ବାସ୍ ରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ଇସାବ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଏ ପେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଗା ପେୟାଏ ।”
Ndiyo maana nawaambieni, wema wenu usipozidi ule wa Mafarisayo na walimu wa Sheria, hamtaingia kamwe katika Ufalme wa mbinguni.
21 ପେ ଅଁପେଲେକେ ଜେ ଅଃସେ କାଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍ପା, ଆରି ଜାଣ୍ଡେ କି ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଃଏ ମେଁ ବିଚାର୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
“Mmekwisha sikia ya kuwa watu wa kale waliambiwa: Usiue! Atakayeua lazima ahukumiwe.
22 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ବୟାଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡାଚେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ବୟାଁକେ ମୁର୍କ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ; ବାରି ଜାଣ୍ଡେ କି ପାସଣ୍ଡ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଏ ମେଁ ଡୁଆଲେକ୍ନେ ନର୍କ ସୁଆନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ । (Geenna )
Lakini mimi nawaambieni, yeyote anayemkasirikia ndugu yake, lazima ahukumiwe. Anayemdharau ndugu yake atapelekwa mahakamani. Anayemwita ndugu yake: Pumbavu atastahili kuingia katika moto wa Jehanamu. (Geenna )
23 ଜଦି ଇସ୍ପର୍ ମଣ୍ଡପ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପୁଜା ଜିନିସ୍ ବିଃନେ ୱେନେବେଲା ଜଦି ପେନେ ଏତୁ ପଡ଼େଏ ଜେ ପେ ଆତ୍ଲା ମୁଡ଼ି ବୟାଁନେ ମନ୍ନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଅସାନ୍ତି ଲେଃଏ
Basi, ukipeleka sadaka yako mbele ya madhabahu na hapo ukakumbuka kwamba ndugu yako ana ugomvi nawe,
24 ବେଦି ସାମ୍ନେ ଆତେନ୍ ପୁଜା ଜିନିସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ୱେଚେ ବୟାଁ ଏତେ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ କୁଡ଼େକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତେପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ଆତେନ୍ ଅପେଃ ।
iache sadaka yako mbele ya madhabahu, nenda kwanza ukapatane na ndugu yako, ndipo urudi ukatoe sadaka yako.
25 ଜଦି ପେନେ ସତ୍ରୁ ଆନାକେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଡିଂକେ, ତେଲା ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେନେ ସେନୁଗ୍ ମେଁନେ ଏତେ ଟାପ୍ନା କୁଡ଼େପା । ଣ୍ତୁଲା ପେନେ ସତ୍ରୁ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ଏ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆନାକେ ବିଚାର୍ ଡିଂନେ ନେତାନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିଏ, ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେ ଜେଲ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବନ୍ଦି ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
“Patana na mshtaki wako upesi mkiwa bado njiani, kwenda mahakamani. La sivyo, mshtaki wako atakukabidhi kwa hakimu, naye hakimu atakukabidhi kwa askari, nawe utafungwa gerezani.
26 ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ନା ବାକି ଡାବୁ ମାସୁଜେ ଜାକ ଆତେନ୍ ଜାଗାବାନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ତାର୍ ପେୟା ଣ୍ତୁ ।
Kweli nakwambia, hutatoka humo mpaka umemaliza kulipa senti ya mwisho.
27 ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ପେ ଅଁପେଲେକେ, ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, “ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା ।
“Mmesikia ya kuwa watu waliambiwa: Usizini!
28 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ, ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ କେଚେ ମେଁନେ ଏତେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ସା ଚାଏଁଏ, ମେଁ ମେଁନେ ଏତେ ନିଜର୍ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଅପରାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ।
Lakini mimi nawaambieni, atakayemtazama mwanamke kwa kumtamani, amekwisha zini naye moyoni mwake.
29 ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକାନେ ମୁଆଃ ନ୍ସା ପେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ମୁଆଃକେ ତଃଚେ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ବିପା । ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍ଡ଼େ ନରକ୍ନ୍ନିଆ ଲଃନେ ବାଟା ମୁଇଂ ମ୍ମୁଆଃ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା । (Geenna )
Basi, kama jicho lako la kulia linakukosesha, ling'oe ukalitupe mbali. Afadhali zaidi kwako kupoteza kiungo kimoja cha mwili wako, kuliko mwili wako wote kutupwa katika moto wa Jehanamu. (Geenna )
30 ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଂତିନେ ନ୍ତି ଆପେକେ ପାପ୍ କାମ୍ ଆଃଡିଂଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆମେକେ ଡିଗ୍ ସିତଗ୍ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ପା । ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍ଡ଼େ ନରକ୍ନ୍ନିଆ ଲଃନେ ବାଦୁଲ୍ ମୁଇଂ ନ୍ତି ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ।” (Geenna )
Na kama mkono wako wa kulia unakukosesha, ukate ukautupe mbali. Afadhali zaidi kupoteza kiungo kimoja cha mwili, kuliko mwili wako wote uende katika moto wa Jehanamu. (Geenna )
31 ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ନେ ଉଲିଆଃ ଗୁଆର୍ ବିଃଲେ, ଏନ୍ ସିକ୍ୟା ପେଇଂ ଅଃସେବାନ୍ ମ୍ୟାପେଲେ ।
“Ilikwisha semwa pia: Anayemwacha mke wake, yampasa ampe hati ya talaka.
32 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଦସ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ କାରନ୍ରେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ, ମେଁ ଆମେକେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଜାଣ୍ଡେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଡିଗ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Lakini mimi nawaambieni, anayempa mkewe talaka, isipokuwa kwa sababu ya uzinzi, anamfanya azini; na mtu akimwoa mwanamke aliyepewa talaka, anazini.
33 ଅଃସେବାନ୍ ଏନ୍ ସିକ୍ୟା ଅଁଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ ଜେ ପେ ମିଚ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ଇସ୍ପର୍ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡିନେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃଏ ଆତେନ୍ ପୁରନ୍ ଆଃଡିଂପା ।
“Tena mmesikia kuwa watu wa kale waliambiwa: Usivunje kiapo chako, bali ni lazima utimize kiapo chako kwa Bwana.
34 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଡିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା । କିତଂ ମ୍ନିରେ ପାର୍ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସିଂଆଁସନ୍ ।
Lakini mimi nawaambieni, msiape kamwe; wala kwa mbingu, maana ni kiti cha enzi cha Mungu;
35 ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ମ୍ନିରେ ପାର୍ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଞ୍ଚ ବନେ ଜାଗା । ଯିରୂଶାଲମ୍ ମ୍ନିରେ ଡିଗ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ନଗର୍ ।
wala kwa dunia, maana ni kiti chake cha kuwekea miguu; wala kwa Yerusalemu, maana ni mji wa Mfalme mkuu.
36 ପେ ବାଆଃନେ ପାର୍ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ବ ଏଡ଼େ ଆରି ତୁଲୁଏ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପେନେ ବପୁ ଣ୍ତୁ ।
Wala usiape kwa kichwa chako, maana huwezi kuufanya hata unywele mmoja kuwa mweupe au mweusi.
37 “ପେ ପାର୍ମାନ୍ ନିଅମ୍ ମାତ୍ଲାଗ୍ଚେ ମାତର୍ ଅଃଅଁ ସାମୁଆଁ ଅଃଅଁ ବାସଙ୍ଗ୍ପା, ଣ୍ଡୁ ସାମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ବାସଙ୍ଗ୍ପା । ଏନ୍ବାନ୍ ଜାବର୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ତ୍ଲାଗ୍ନେ ସଏତାନ୍ନେ ପାପ୍ ଆତ୍ମାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଏ ।”
Ukisema, Ndiyo, basi iwe Ndiyo; ukisema Siyo, basi iwe kweli Siyo. Chochote kinachozidi hayo hutoka kwa yule Mwovu.
38 “ଏନ୍ ପ୍ରତିଇଂସା ନିଅମ୍ ପେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ ପେଲେକେ; ମ୍ମୁଆଃ ବାଦୁଲ୍ରେ ମ୍ମୁଆଃ ଗ୍ନି ବାଦୁଲ୍ରେ ଗ୍ନି ।
“Mmesikia kwamba ilisemwa: Jicho kwa jicho, jino kwa jino.
39 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ଡେ ନାନେ ଦଦ୍ୟା ଡିଂଏ, ଆମେକେ ଆସିର୍ଜେଗେପା । ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ ଚାପ୍ଡ଼ା ବଗ୍ଏ, ଆମେକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ ଆଃସୁଏ ବିଃପା ।
Lakini mimi nawaambieni, usimlipize kisasi mtu mbaya. Mtu akikupiga kofi shavu la kulia, mgeuzie pia shavu la pili.
40 ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ପେନେ ସକା ଡୁଂଡ ନ୍ସା ପେନେ ବିରଦ୍ରେ କିରଜାଟି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଏ ଆମେକେ ତଗ୍ରିଆଃ ଡିଗ୍ ବିଃପା ।
Mtu akikupeleka mahakamani kutaka kukuchukulia shati lako, mwache achukue pia koti lako.
41 ଜଦି ସନ୍ୟ ଆପେକେ ମେଁ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିଲମିଟର୍ ୱେନ୍ସା ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ମେଁନେ ଏତେ ମ୍ବାର୍ କିଲମିଟର୍ ୱେଲାପା ।
Mtu akikulazimisha kubeba mzigo wake kilomita moja, ubebe kilomita mbili.
42 ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଆପେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଜିନିସ୍ ସାଲ୍ୟାଏ, ମନା ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ବିଃପା, ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଉଦାର୍ ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ଆତେନ୍ ବିଃପା ।
Akuombaye mpe, na mtu akitaka kukukopa kitu usimnyime.
43 ଏନ୍ ସିକ୍ୟା ଅଃସେଆଃ ଅଁପେଲେକେ ସାଙ୍ଗଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ସତ୍ରୁକେ ଗୁର୍ନା ଡିଂପା ।
“Mmesikia kwamba ilisemwa: Mpende jirani yako na kumchukia adui yako.
44 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଇଂ ନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
Lakini mimi nawaambieni, wapendeni adui zenu na kuwaombea wale wanaowadhulumu ninyi
45 ଏନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ପେନେ କିତଂନେ ଆବାନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆରି ଦଦ୍ୟା ମ୍ବାର୍ ପ୍ରକାର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସ୍ନି ତାରାସ୍ ବିଏ ବାରି ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଆରି ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ସାପାରେ ନ୍ସା ଣ୍ଡିଆ ଆଗୁର୍ ମ୍ୟାକେ ।
ili mpate kuwa watoto wa Baba yenu aliye mbinguni. Kwa maana yeye huwaangazia jua lake watu wabaya na wema, na kuwanyeshea mvua watu wanyofu na waovu.
46 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂମ୍ୟାକେ ପେ ଜଦି ଆମେଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ପେଡିଂଏ ତେଲା ପେଇଂ ମେଃ ପୁରସ୍କାର୍ ପେବାଏ? ଦେକ୍ ରକମ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ ।
Je, mtapata tuzo gani kwa kuwapenda tu wale wanaowapenda ninyi? Hakuna! Kwa maana hata watoza ushuru hufanya hivyo!
47 ଆରି ପେ ଜଦି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବୟାଁ ସାଙ୍ଗଇଂକେ ପେସାର୍ଲଏ ତେଲା ପେ ଡିରକମ୍ନେ ସ୍ଲେ ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଅବିସ୍ବାସିଇଂ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଆର୍କେ ।
Kama mkiwasalimu ndugu zenu tu, je, mmefanya kitu kisicho cha kawaida? Hata watu wasiomjua Mungu nao hufanya vivyo hivyo.
48 ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ପେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
Basi, muwe wakamilifu kama Baba yenu wa mbinguni alivyo mkamilifu.