< ମାତିଉ 3 >
1 ଆତେନ୍ ବେଲା ଡୁବନ୍ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ଜିଉଦା ଦେସ୍ନେ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ମୁଲେକେ ।
In those days came John the Immerser, preaching in the wilderness of Judea,
2 ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ପାପ୍ ଗାଲିବାନ୍ ଆଣ୍ତେପା ଡାଗ୍ଲା କିତଂଇନି ତେପାଙ୍ଗ୍କେ ।”
and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
3 ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଜହନ୍ ଆଃ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ: “ବାଲିଲନ୍ନିଆ ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଂଜା କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ; ମାପ୍ରୁ ନ୍ସା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା; ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଲି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
4 ଜହନ୍ନେ ସକା ଉଟ୍ ଉକ୍ସା ଏତେ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ । ମେଁ ମେଁନେ ନ୍ସାନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉକ୍ସାନେ ଗ୍ନାଗ୍ସେ ଗାଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ । ପଙ୍ଗପାଳ ବା କ୍ୟାରବ ସ୍ଲାଃନେ ଚୁଚୁ ଆରି କଣ୍ତା ଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ କାଦି ଲେଃଗେ ।
But the same John had his clothing of camel’s hair, and a girdle of leather around his loins, and his food was locusts and wild honey.
5 ଯିରୂଶାଲମ୍ ଇନିବାନ୍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ଜର୍ଦନ୍ ଲଣ୍ତିଆ ପାକାପାକି ସାପା ଅଞ୍ଚଲବାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍ଗେ ।
Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,
6 ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ ପାପ୍ ସିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜହନ୍ନେବାନ୍ ଜର୍ଦନ୍ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ ।
and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
7 ଉଡ଼ି ବେଲା ଜହନ୍ କେକେ ଗୁଲେ ଫାରୁଶୀ ଆରି ସାଦୁକୀ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ; ଆମେଇଂକେ ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ବୁବଃନେ କୁଲ୍ବଂସ! କାଲାଆଃ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାଗ୍ଡନ୍ସା ଆପେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଚେତ୍ନା ବିକେ?
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his immersion, he said to them: Generation of vipers, who has warned you to flee from the coining wrath?
8 ଜଦି ସତେଆ ପାପ୍ କାମ୍ବାନ୍ ମନ୍ ଆବଦ୍ଲେ ପେବଏ ଏନ୍ ପେନେ ସ୍ଲେବାନ୍ ଆସୁଏପା ।
Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance:
9 ଆବାବେଗ୍ପା ଜେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କ୍ନେ ବାନ୍ ପେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନ୍ ରକ୍ୟା ପେବାଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଇସ୍ପର୍ ଆକେନ୍ ବ୍ରିଇଂ ଡୁଂୱେଚେ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ କୁଲ୍ ଇଂ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
and think not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you that God is able from these stones to raise up children to Abraham.
10 ସ୍ଲା ସାପା ବୁନ୍ଦେ ସିତଗ୍ ବିନ୍ସା ମାଲୁଏଃ ବଆର୍କେ । ଆଣ୍ଡିନେ ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ଚୁଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ, ଆତେନ୍ ସିତଗ୍ଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍ଏ ।
Even now the ax is lying at the root of the trees: therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down and thrown into the fire.
11 ନେଙ୍ଗ୍ ସିନା ଆପେକେ ମନ୍ ବଦ୍ଲେ ନ୍ସା ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ଜାବର୍ ମ୍ନା । ମେଁ ଞ୍ଚନେ ଜୁତା ତୁତଃ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସକତ୍ ଣ୍ଡୁ; ମେଁ ଆପେକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆରି ସୁଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ବିଏ ।
I immerse you in water, in order to repentance; but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit and in fire:
12 ଗହମ୍ବାନ୍ ଚପା ସାପା ଆୱାଲେ ବିନ୍ସା ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ କିସଃ ଲେଃକେ । ମେଁ ଗହମ୍ଇଂକେ ମେଁନେ ଆଣ୍ଡ୍ରାଃନ୍ନିଆ ବଏ ଆରି ଗାବୁଜା ସାପାକେ କାଲାଆଃ ଡୁଆକ୍ନେ ସୁଆନ୍ନିଆ ବା ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ଏ ।
whose winnowing-shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his thrashing-floor, and gather his grain into his granary; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
13 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଜହନ୍ବାନ୍ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ନ୍ସା ଗାଲିଲୀ ଦେସ୍ବାନ୍ ଜର୍ଦନ୍ ଲଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
Then came Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be immersed by him.
14 ମାତର୍ ଜହନ୍ ଆମେକେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ସିନା ନାନେ ବାନ୍ ଡୁବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସିନା ଲେଃଗେ ଆରି ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନାଲେକେ?”
But John forbade him, saying: I have need to be immersed by thee, and comest thou to me?
15 ମାତର୍ ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁରେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ । ଡାଗ୍ଲା ଆକ୍ମେଁ ବାନ୍ ନେନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେୟାଏ ।” ତେସା ଜହନ୍ ଆମେକେ ଡୁବନ୍ ବିନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
But Jesus answering said to him: Permit it now; for thus it becomes us to perform fully every righteous act. Then he permitted him.
16 ଜିସୁ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଚେ ଣ୍ତିଆବାନ୍ ତଡ଼୍ୟା ତାର୍କ୍ନେ ଦାପ୍ଡ଼େ ମେଁ କେକେ କିତଂ ମେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା କୁକୁର୍ୟାଃ ରକମ୍ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍କେ ।
And after Jesus was immersed, he came up immediately from the water; and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him.
17 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂବାନ୍ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍କେ । “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ।”
And lo, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I delight.