< ମାତିଉ 27 >
1 ଆମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍ସା ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
൧പ്രഭാതം ആയപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരും എല്ലാം യേശുവിനെ കൊല്ലുവാൻ ഗൂഢാലോചന കഴിച്ചു,
2 ମେଇଂ ଆମେକେ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଗାଗ୍ଚେ ରୋମ୍ ରାଜ୍ୟକେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ପିଲାତଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ।
൨അവനെ ബന്ധിച്ചു കൊണ്ടുപോയി നാടുവാഴിയായ പീലാത്തൊസിനെ ഏല്പിച്ചു.
3 ଉଡ଼ିବେଲା ବିସ୍ବାସ୍ଗାତ୍ ଜିହୁଦା ଅଁକେ ଜେ ଜିସୁକେ ଡଣ୍ଡ୍ବାନେ ଆଦେସ୍ ବିବକେ ମେଁ ମନେ ଏତେକେ ଆରି ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ମ୍ନାଃରେକେ ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ,
൩അവനെ ശിക്ഷയ്ക്ക് വിധിച്ചു എന്നു അവനെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത യൂദാ കണ്ട് അനുതപിച്ചു, ആ മുപ്പത് വെള്ളിക്കാശ് മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും മൂപ്പന്മാരുടെയും അടുക്കൽ മടക്കി കൊണ്ടുവന്നു:
4 “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସ୍ ଣ୍ଡୁନେ ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ମ୍ନା ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ।” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ନେନେ ଆତ୍ଅରିଆ ମେଃନେ ଲେଃକେ? ଆତେନ୍ ନା ନିଜେନେ ସାମୁଆଁ ।”
൪ഞാൻ കുറ്റമില്ലാത്ത രക്തത്തെ കാണിച്ചുകൊടുത്തതിനാൽ പാപംചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞു. അത് ഞങ്ങൾക്കു എന്ത്? നീ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾക എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
5 ଜିହୁଦା ରୁପା ଡାବୁକେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଲାଗ୍ଡକେ ଆରି ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ଗେଏଃ ଗାଗ୍ଚେ ପାସି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
൫അവൻ ആ വെള്ളിക്കാശ് മന്ദിരത്തിലേക്ക് എറിഞ്ഞിട്ട്, വേറിട്ടു ചെന്ന് കെട്ടിഞാന്നു ചത്തുകളഞ്ഞു.
6 ମ୍ନା ଜାଜକ୍ଇଂ ରୁପା ଡାବୁକେ ଜଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ମ୍ୟାନେ ମୁଲ୍ୟ । ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍ନେ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍ନେ ଉଣ୍ଡିନିଆ ବନେ ନିଅମ୍ ବିରଦ୍ କାମ୍ ।”
൬മഹാപുരോഹിതന്മാർ ആ വെള്ളിക്കാശ് എടുത്തു: ഇതു രക്തവിലയാകയാൽ ഖജനാവിൽ ഇടുന്നത് വിഹിതമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു കൂടി ആലോചിച്ചു,
7 ଆତେନ୍ ରୁପା ଡାବୁକେ ଡିରକମ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍ଚେ ବଆର୍ଏ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିସ୍ପତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କୁମ୍ୱାର୍ ଲିଜ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇତୁଡ଼ା ଲିଜ ବିଆର୍ ଆର୍କେ । ଆକେନ୍ ବିଦେସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଡାଗ୍ଚେ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
൭പരദേശികളെ കുഴിച്ചിടുവാൻ അതുകൊണ്ട് കുശവന്റെ നിലം വാങ്ങി.
8 ଏଃ ଜାକ ଆତେନ୍ ଲିଜକେ ମିଆଁ ଲିଜ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
൮ആകയാൽ ആ നിലത്തിന് ഇന്നുവരെ രക്തനിലം എന്നു പേർ പറയുന്നു.
9 ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାବବାଦି ଯିରିମିୟ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆତେନ୍ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ: “ଜା ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁ ଏତେ ସନ୍ସା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗୋଗିସିଆଇଂ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ ।
൯“യിസ്രായേൽ മക്കൾ വിലമതിച്ചവന്റെ വിലയായ മുപ്പത് വെള്ളിക്കാശ് അവർ എടുത്തു,
10 ଆରି ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁରେ ମେଇଂ କୁମ୍ୱାର୍ ଲିଜ ବିଆର୍ ଆର୍କେ ।” ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିବକେ ।
൧൦കർത്താവ് എന്നോട് നിർദ്ദേശിച്ചതുപോലെ കുശവന്റെ നിലത്തിന് വേണ്ടി കൊടുത്തു” എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതിന് അന്ന് നിവൃത്തിവന്നു.
11 ଜିସୁକେ ସାମ୍ନେ କେଚେ ରମିୟ ରାଜ୍ୟନେତା ପିଲାତ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ; “ନାଁ ମେଃନେ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍?” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଅଁ ଆତେନ୍ ନାଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
൧൧എന്നാൽ യേശു നാടുവാഴിയുടെ മുമ്പാകെ നിന്നു; നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവോ എന്നു നാടുവാഴി ചോദിച്ചു; ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു യേശു അവനോട് പറഞ്ഞു
12 ମାତର୍ ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଜିସୁ ବିରଦ୍ରେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ବଲା ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
൧൨മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും കുറ്റം ചുമത്തുകയിൽ അവൻ ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല.
13 ତେସା ପିଲାତ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାନେ ବିରଦ୍ରେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଦସ୍ ଦାବି ସାପା ନାଁ ମେଃନେ ଅଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ?”
൧൩പീലാത്തോസ് അവനോട്: ഇവർ നിനക്ക് വിരോധമായി എന്തെല്ലാം കുറ്റാരോപണം പറയുന്നു എന്നു നീ കേൾക്കുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചു.
14 ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିଲା ପିଲାତ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେକେ ।
൧൪അവൻ ഒരു വാക്കിനും ഉത്തരം പറയായ്കയാൽ നാടുവാഴി അത്യന്തം ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
15 ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇକ୍ଚା ଇସାବ୍ରେ ରୋମୀୟ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦିଆକେ କୁଲାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିୟମ୍ ଲେଃଗେ ।
൧൫എന്നാൽ ഉത്സവസമയത്ത് പുരുഷാരം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഒരു തടവുകാരനെ നാടുവാഴി വിട്ടയയ്ക്ക പതിവായിരുന്നു.
16 ଆତେନ୍ବେଲା ଜିସୁ ବାରବ୍ବା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।
൧൬അന്ന് ബറബ്ബാസ് എന്ന കുപ്രസിദ്ധനായൊരു തടവുകാരൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
17 ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ କୁଲାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ପେନେ ଇକ୍ଚା?” ବାରବ୍ବା କିକେ ଲେଃ ଆଜାକେ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ ଜିସୁକେ ।
൧൭അവർ ഒരുമിച്ചു കൂടിവന്നപ്പോൾ പീലാത്തോസ് അവരോട്: ബറബ്ബാസിനെയോ, ക്രിസ്തു എന്നു പറയുന്ന യേശുവിനെയോ, ആരെ നിങ്ങൾക്ക് വിട്ടുതരണം എന്നു ചോദിച്ചു.
18 ପିଲାତ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଜେ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତିଡାଗ୍ରା ଅପେଃ ବିବକେ ।
൧൮അവർ അസൂയകൊണ്ടാകുന്നു അവനെ ഏല്പിച്ചത് എന്നു അവൻ ഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
19 ପିଲାତ ବିଚାର୍ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା କଲେକ୍ନେକେଲା ମେଁନେ କୁନେଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କବର୍ ବେକେ: “ଆତେନ୍ ନିର୍ଦସ୍ ରେମୁଆଁକେ ମେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ତୁଗୁଆ ମିଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ମେଁ ଆତ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ ମ୍ୱାକେ ।”
൧൯അവൻ ന്യായാസനത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവന്റെ ഭാര്യ ആളയച്ച്: ആ നീതിമാന്റെ കാര്യത്തിൽ ഇടപെടരുത്; അവൻ നിമിത്തം ഞാൻ ഇന്ന് സ്വപ്നത്തിൽ വളരെ കഷ്ടം സഹിച്ചു എന്നു പറയിച്ചു.
20 ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ବାରବ୍ବା କିକେ କୁଲାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଃନ୍ସା ପିଲାତଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
൨൦എന്നാൽ ബറബ്ബാസിനെ ചോദിപ്പാനും യേശുവിനെ നശിപ്പിപ്പാനും മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും പുരുഷാരത്തെ വശീകരിച്ചു.
21 ପିଲାତ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟା ବିତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ କୁଲାସ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ପେନେ ଇକ୍ଚା?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ବାରବ୍ବା କିକେ ।”
൨൧നാടുവാഴി അവരോട്: ഈ ഇരുവരിൽ ആരെ വിട്ടുതരണമെന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന് ബറബ്ബാസിനെ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
22 ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ତେଲା ଜିସୁ ଆଜାକେ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଣ୍ଡିଂଏ? ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା” ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ସାପାରେ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
൨൨പീലാത്തോസ് അവരോട്: എന്നാൽ ക്രിസ്തു എന്ന യേശുവിനെ എന്ത് ചെയ്യേണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചതിന്: അവനെ ക്രൂശിക്കേണം എന്നു എല്ലാവരും പറഞ്ഞു.
23 ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ତେଲା ମେଁ ମେଃ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ?” ମାତର୍ ମେଇଂ ବାରି ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଆମେକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡେପା ।”
൨൩അവൻ ചെയ്ത അതിക്രമം എന്ത് എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു. അവനെ ക്രൂശിക്കേണം എന്നു അവർ ഏറ്റവും അധികം നിലവിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
24 ଉଡ଼ିବେଲା ପିଲାତ କେକେ ଜେ ଆମେଇଂକେ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଲାବ୍ ଆମିଲେ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ବାଦୁଲ୍ ବାରି କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍ବେଲା ମେଁ ଇତୁଡ଼ା ଣ୍ଡିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାମ୍ନେ ନ୍ତି ଗୁଇତିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଗୁଏନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦାଇ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେନେ କାମ୍ ।”
൨൪ലഹള അധികമാകുന്നതല്ലാതെ ഒന്നും സാധിക്കുന്നില്ല എന്നു പീലാത്തോസ് കണ്ടിട്ട് വെള്ളം എടുത്തു പുരുഷാരത്തിന് മുൻപാകെ കൈ കഴുകി: ഈ കളങ്കമില്ലാത്തവന്റെ രക്തത്തിൽ ഞാൻ കളങ്കരഹിതൻ; നിങ്ങൾ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
25 ଆତେନ୍ସା ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଜିସୁ ଗୁଏନ୍ସା ଦସ୍ ବଗେନେ ଲେଲା ଆନେକେ ଆରି ନେନେ ଗଡ଼େଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତେନ୍ ଦସ୍ ବଗେନେ ପଡ଼େଲେ ।”
൨൫അവന്റെ രക്തം ഞങ്ങളുടെമേലും ഞങ്ങളുടെ മക്കളുടെമേലും വരട്ടെ എന്നു ജനം ഒക്കെയും ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
26 ସାରାସାରି ପିଲାତ ବାରବ୍ବା କିକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ ଜିସୁକେ ଚାବୁକ୍ ଏତେ ବଗ୍ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେନ୍ସା ସନ୍ୟଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିକେ ।
൨൬അങ്ങനെ അവൻ ബറബ്ബാസിനെ അവർക്ക് വിട്ടുകൊടുത്തു, യേശുവിനെ ചമ്മട്ടി കൊണ്ടടിപ്പിച്ച് ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന് ഏല്പിച്ചു.
27 ପିଲାତନେ ସନ୍ୟଇଂ ଜିସୁକେ ରମିୟ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ରାସାଦ୍ ବିତ୍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେ ଆର୍କେ ଆରି ସାପାରେ ଆମେକେ ଗେରେଚେ ତୁଆଁଆର୍କେ ।
൨൭അനന്തരം നാടുവാഴിയുടെ പടയാളികൾ യേശുവിനെ നടുത്തളത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുപോയി പട്ടാളത്തെ എല്ലാം അവന്റെനേരെ വരുത്തി,
28 ମେଁନେ ସକା ତଡୁଂଡଚେ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମିଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆଃସଃଆର୍କେ ।
൨൮അവന്റെ വസ്ത്രം അഴിച്ച് ഒരു ചുവന്ന മേലങ്കി ധരിപ്പിച്ചു,
29 ଗ୍ରେ ସ୍ଲା ପାଡ଼ୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁକୁଟ୍ ଆଃରେଚେ ମେଁନେ ବାଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃସଃ ବିଃଆର୍କେ ଆର୍କେ ଆରି ମେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଡୁ ଆସା ବିଃଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ସେନୁଗ୍ ଆଣ୍ଟୁ ମାଡ଼େଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ନମସ୍କାର୍ ।”
൨൯മുള്ളുകൊണ്ട് ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവന്റെ തലയിൽ വെച്ച്, വലങ്കയ്യിൽ ഒരു കോലും കൊടുത്തു അവന്റെ മുമ്പിൽ മുട്ടുകുത്തി: യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയജയ എന്നു പരിഹസിച്ചു പറഞ്ഞു.
30 ମେଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍ ଆର୍କେ ଆତେନ୍ ଡୁଡୁ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁନେ ବାଆଃକେ ବଗ୍ଆର୍କେ ।
൩൦പിന്നെ അവന്റെമേൽ തുപ്പി, കോൽ എടുത്തു അവന്റെ തലയിൽ അടിച്ചു.
31 ଡେକ୍ରକମ୍ ଆମେକେ ପରିହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ସଃଲେକ୍ନେ ସକା ତଡୁଂଡଚେ ମେଁନେ ନିଜେନେ ସକା ଆଃସଃଆର୍କେ ଆରି ଆମେକେ କୁରୁସ୍ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେନ୍ସା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍କେ ।
൩൧അവനെ പരിഹസിച്ചുതീർന്നപ്പോൾ മേലങ്കി നീക്കി അവന്റെ സ്വന്തവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ച്, ക്രൂശിപ്പാൻ കൊണ്ടുപോയി.
32 ମେଇଂ ୱେନେବେଲା ଗାଲିବ କୁରୁଣୀ ଇନିନେ ଶିମୋନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଅବାକେ ଆରି ସୈନିକ୍ଇଂ ଆମେକେ ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବାଦ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
൩൨അവർ പോകുമ്പോൾ ശിമോൻ എന്നു പേരുള്ള കുറേനക്കാരനെ കണ്ട്, അവന്റെ ക്രൂശ് ചുമപ്പാൻ നിര്ബ്ബന്ധിച്ചു.
33 ମେଇଂ ଗଲ୍ଗଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାଗାଡାଗ୍ରା ୱେଚା ଆର୍କେ । ଗଲ୍ଗଥାନେ ଅର୍ତ କିପ୍ରି ରକମ୍ନେ ଜାଗା ।
൩൩തലയോടിടം എന്നർത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്ത് എത്തിയപ്പോൾ അവന് കയ്പ് കലർത്തിയ വീഞ്ഞ് കുടിക്കുവാൻ കൊടുത്തു;
34 ଆତ୍ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବୁଚୁଏଃକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ନ୍ସା ବିଃକେ । ଜିସୁ ଆମେକେ ଇତୁଡ଼ା ଚାଲିଃଚେ ବାରି ଆଉଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
൩൪അത് രുചിനോക്കിയപ്പോൾ അവന് കുടിക്കുവാൻ മനസ്സായില്ല.
35 ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ଡାଗ୍ରା ଆଡେଚେ ଲେଟ୍ରିକ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ମେଁନେ ସକାକେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ
൩൫അവനെ ക്രൂശിൽ തറച്ചശേഷം അവന്റെ വസ്ത്രം പകുത്തെടുക്കുവാനായി പടയാളികൾ ചീട്ടിട്ടു,
36 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ କଚେ କୁରୁସ୍ଡାଗ୍ରା ଆଡେବକ୍ନେ ଜିସୁକେ ଉର୍ଲେ ଆର୍ଗେ ।
൩൬അവിടെ ഇരുന്നുകൊണ്ട് അവനെ നിരീക്ഷിച്ചു.
37 ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଆର୍ଚେ ମେଁନେ ବାଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ଇତୁଡ଼ା ସ୍ଲ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍ ବିଃଆର୍କେ: “କିମେ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ।”
൩൭യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവായ യേശു എന്നു അവന്റെ കുറ്റസംഗതി എഴുതി അവന്റെ തലയ്ക്കുമീതെ വെച്ച്.
38 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ମୁଇଂଜାକେ ଜିସୁନେ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଡେଆର୍କେ ।
൩൮വലത്തും ഇടത്തുമായി രണ്ടു കള്ളന്മാരെയും അവനോട് കൂടെ ക്രൂശിച്ചു.
39 ଆତେନ୍ ଗାଲି ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଆ ମାୱେଚେ ଜିସୁକେ ଅପମାନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
൩൯കടന്നു പോകുന്നവർ തലകുലുക്കി അവനെ നിന്ദിച്ചു:
40 “ନା ଡିଏଃ ମନ୍ଦିର୍କେ ପାକ୍ଚିଚେ ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ଆମେକେ ଆରେ ନାବଗେ । ନାଁ ଜଦି ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
൪൦മന്ദിരം പൊളിച്ച് മൂന്നുനാൾകൊണ്ടു പണിയുന്നവനേ, നിന്നെത്തന്നെ രക്ഷിയ്ക്ക; ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവാ എന്നു പറഞ്ഞു.
41 ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ସାପା ଜାତିନେ ମ୍ନାଃରେଇଂ ଡିଗ୍ ଜିସୁକେ ପରିହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
൪൧അങ്ങനെ തന്നെ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും മൂപ്പന്മാരും പരിഹസിച്ചു:
42 “ମେଁ ବିନ୍ ରେମୁଆଁକେ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମାତର୍ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଡିଏଃ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ । ଏବେ ଜଦି ମେଁ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ନେନେ ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
൪൨ഇവൻ മറ്റുള്ളവരെ രക്ഷിച്ചു, തന്നെത്താൻ രക്ഷിക്കാൻ കഴിയുകയില്ലയോ; ഇവൻ യിസ്രായേലിന്റെ രാജാവ് ആകുന്നു എങ്കിൽ ഇപ്പോൾ ക്രൂശിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിവരട്ടെ; അപ്പോൾ ഞങ്ങൾ ഇവനിൽ വിശ്വസിക്കാം.
43 ମେଁ ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଂମ୍ବକେ । ତେଲା ନେଃକେପା, ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ଲେ ଣ୍ଡୁ ।”
൪൩ഇവൻ ദൈവത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; ദൈവത്തിന് ഇവനിൽ പ്രസാദമുണ്ടെങ്കിൽ ഇപ്പോൾ വിടുവിക്കട്ടെ; ഞാൻ ദൈവപുത്രൻ എന്നു ഇവൻ പറഞ്ഞുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
44 ମେଁ ଏତେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେ ବକ୍ନେ ଡଙ୍ଗାରେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଆର୍କେ ।
൪൪അങ്ങനെ തന്നെ അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിച്ചിരുന്ന കള്ളന്മാരും അവനെ നിന്ദിച്ചു.
45 ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡିଗ୍ ସ୍ମିକେଲା ସାପା ଦେସ୍ପାକା ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ଆରି ଆତେନ୍ ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ଲେଃଗେ ।
൪൫ആറാംമണി നേരംമുതൽ ഒമ്പതാംമണി നേരംവരെ ദേശത്തു എല്ലാം ഇരുട്ടുണ്ടായി.
46 ଲମ୍ଡିଗ୍ ତିନ୍ଟାବେଲା ଜିସୁ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏଲି ଏଲି ଲାମା ସବକ୍ଥାନୀ ।” ବା “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇସ୍ପର୍, ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇସ୍ପର୍, ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନ୍ସା ନାଆଁନ୍ତାର୍କେ?”
൪൬ഏകദേശം ഒമ്പതാംമണി നേരത്ത് യേശു: ഏലീ, ഏലീ, ലമ്മാ ശബക്താനി എന്നു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു; എന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ ദൈവമേ, നീ എന്നെ കൈവിട്ടത് എന്ത് എന്നർത്ഥം.
47 ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମେଁ ଏଲୀୟକେ ୱା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
൪൭അവിടെ നിന്നിരുന്നവരിൽ ചിലർ അത് കേട്ടിട്ട്; അവൻ ഏലിയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
48 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ମୁଇଂ ପପ୍ସା ରକମ୍ନେ ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆମେକେ ଡୁଡୁ ଟିପେ ଗାଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ଉଗ୍ନ୍ସା ଆଚ୍ଲେ ବିକେ ।
൪൮ഉടനെ അവരിൽ ഒരുവൻ ഓടി ഒരു സ്പോങ്ങ് എടുത്തു പുളിച്ച വീഞ്ഞ് നിറച്ച് ഓടത്തണ്ടിന്മേൽ ആക്കി അവന് കുടിക്കുവാൻ കൊടുത്തു.
49 ବିନ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଲାଃଲାପା, ଏଲୀୟ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ କ୍ଲେ ଣ୍ଡୁ, ନେଃକେପା ।”
൪൯ശേഷമുള്ളവർ: അവനെ തനിയെ വിടുക; ഏലിയാവ് അവനെ രക്ഷിക്കാൻ വരുമോ എന്നു നോക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
50 ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂତର୍ କିରଚେ ଜିବନ୍ ଆନ୍ତାର୍କେ ।
൫൦യേശു പിന്നെയും അത്യുച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
51 ଆତେନ୍ବେଲା ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ପର୍ଦା ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ବୁନ୍ଦେଜାକ ମ୍ୱାର୍ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସେଗାର୍ ୱେଗେ । ଆରି ତୁବଃ ପିଡ଼ାର୍କେ, କଣ୍ଡାଇଂ ମ୍ବାର୍ ବାଗ୍ ଡିଂକେ ।
൫൧അപ്പോൾ മന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല മേൽതൊട്ട് അടിയോളവും രണ്ടായി ചീന്തിപ്പോയി;
52 ଆରି ଉଡ଼ି ରାଚ୍ୟା ରଃ ୱେଚେ ଗୁଲୁଏ ଗୁଏଲେଃଆର୍କ୍ନେ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ରଆର୍କେ ।
൫൨ഭൂമി കുലുങ്ങി, പാറകൾ പിളർന്നു, കല്ലറകൾ തുറന്നു, നിദ്രപ്രാപിച്ച വിശുദ്ധന്മാരുടെ ശരീരങ്ങൾ പലതും ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റ്
53 କିମେଇଂ ରାଚ୍ୟାମ୍ବବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଜିସୁ ଗୁଏଚେ ମ୍ୱ୍ରକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ମେଇଂ ପବିତ୍ର ନଗରି ଜିରୁସାଲାମ୍ ପାକା ୱେନେ ଗୁଲେରୁଆ କେକେ ।
൫൩അവന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിന്റെശേഷം കല്ലറകളെ വിട്ടു, വിശുദ്ധനഗരത്തിൽ ചെന്ന് പലർക്കും പ്രത്യക്ഷമായി.
54 ଜିସୁକେ ଉର୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ ସେନାପତି ଆରି ସନ୍ୟଇଂ ବୁମିକମ୍ପ୍ ଆରି ବିନ୍ବିନ୍ ଗଟ୍ନା କେଚେ ବୁଟଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କିମେ ସତେଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
൫൪ശതാധിപനും അവനോടുകൂടെ യേശുവിനെ കാത്തുനിന്നവരും ഭൂകമ്പം മുതലായവ സംഭവിച്ചത് കണ്ടിട്ട്: അവൻ ദൈവപുത്രൻ ആയിരുന്നു സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
55 ଗାଲିଲୀବାନ୍ ଜିସୁକେ ତୁର୍ ତୁର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍ଗେ ଆରି ଆମେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଗୁଲୁଏ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ ଆକେନ୍ ସାପା କେଡିଂଆର୍ଗେ ।
൫൫ഗലീലയിൽ നിന്നു യേശുവിനെ ശുശ്രൂഷിച്ചുകൊണ്ട് അനുഗമിച്ചുവന്ന പല സ്ത്രീകളും ദൂരത്തുനിന്ന് നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
56 କିମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଲେଃଗେ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଯୋସେଫ୍ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଜେବଦୀନେ କୁନେଡ଼େ ।
൫൬അവരിൽ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യാക്കോബ് യോസഫ് എന്നിവരുടെ അമ്മയായ മറിയയും സെബെദിപുത്രന്മാരുടെ അമ്മയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
57 ଲମ୍ଡିଗ୍ କେଲା ଆରମାଥିଆ ଇନିନେ ଯୋସେଫ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନି ରେମୁଆଁ ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ । ମେଁ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ଲେଃଗେ ।
൫൭സന്ധ്യയായപ്പോൾ യേശുവിന്റെ ശിഷ്യനായിരുന്ന അരിമത്ഥ്യക്കാരനായ യോസഫ് എന്ന പേരുള്ള ധനവാൻ വന്നു,
58 ମେଁ ପିଲାତକେ ଅବାଚେ ଜିସୁନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ଆଦେସ୍ ସାଲ୍ୟାକେ ।
൫൮പീലാത്തോസിനെ സമീപിച്ചു യേശുവിന്റെ ശരീരം ചോദിച്ചു; പീലാത്തോസ് അത് കൊടുക്കുവാൻ കല്പിച്ചു.
59 ପିଲାତ ଆଦେସ୍ ବିଃକେସାଃ ଯୋସେଫ୍ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପର୍ଚଲ୍ ତୁଲୁଏ ପାଟାଏ ଏତେ ଆଃକୁଇ ବିଃକେ ଆରି
൫൯യോസഫ് ശരീരം എടുത്തു വൃത്തിയുള്ള ചണശീലയിൽ പൊതിഞ്ഞു,
60 ମେଁ ନିଜେ ଆତ୍ଲା ବ୍ରିକେ ଆପ୍ଲଗ୍ଚେ କଣ୍ଡା ଆଃଡ଼ା ଗଃବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ରାଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆମେକେ ବଆର୍କେ ଆରି ରାଚ୍ୟା ସାମ୍ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ବ୍ରି ଡାଚେ ୱିଗ୍ଆର୍କେ ।
൬൦താൻ പാറയിൽ വെട്ടിച്ചിരുന്ന തന്റെ സ്വന്തമായ പുതിയ കല്ലറയിൽ വെച്ച് കല്ലറയുടെ വാതിൽക്കൽ ഒരു വലിയ കല്ല് ഉരുട്ടിവച്ചിട്ടുപോയി.
61 ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ଆତେନ୍ ରାଚ୍ୟା ପାକା ତାମୁଚେ କଲେ ଆର୍ଗେ ।
൬൧കല്ലറയ്ക്ക് എതിരെ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും മറ്റെ മറിയയും ഇരുന്നിരുന്നു.
62 ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡୁ ମାର୍ତଡ଼େ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନ୍କେଲା ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ପିଲାତକେ ଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
൬൨ഒരുക്കനാളിന്റെ പിറ്റെ ദിവസം മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും പീലാത്തൊസിനോടൊപ്പം വന്നുകൂടി:
63 “ମାପ୍ରୁ, ନେନେ ମନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ନାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ବ୍ରୁଆ ଲେଃକେଲା ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଜିର୍ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।
൬൩യജമാനനേ, ഞങ്ങൾ ഓർക്കുന്നു ആ ചതിയൻ ജീവനോടിരിക്കുമ്പോൾ: മൂന്നുനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ട് ഞാൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞത്.
64 ତେସା ଜିର୍ସି ଦିନା ଜାକ ଆତେନ୍ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଉର୍ ଲେଃନ୍ସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଃ । ତେଲା ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡଙ୍ଗା ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଚେ ମେଁ ମ୍ୱ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆକେନ୍ ମିଚ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ସାପାବାନ୍ ଜବର୍ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
൬൪അതുകൊണ്ട് അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ചെന്ന് അവനെ മോഷ്ടിച്ചിട്ട്, അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു ജനത്തോടു പറകയും ഒടുവിലത്തെ ചതിവ് മുമ്പിലത്തേതിലും വിഷമമായിത്തീരുകയും ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന് മൂന്നാം നാൾവരെ കല്ലറ ഉറപ്പാക്കുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
65 ପିଲାତ ଉତର୍ ବିକେ “ମୁଇଂ ରାସି ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂକେ ଡୁଂୱେଲାପା ଆରି ଆତେନ୍ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଜିଆଃ ୱେଚେ ଉର୍ପା ।”
൬൫പീലാത്തോസ് അവരോട്: കാവൽക്കൂട്ടത്തെ തരാം; പോയി നിങ്ങളാൽ കഴിയുന്നിടത്തോളം ഉറപ്പുവരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
66 ମେଇଂ ୱେଚେ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଉର୍ନ୍ସା ନିୟମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ସାର୍ମୁଆଁକେ ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ସିଲ୍ ବଗ୍ଚେ ଉର୍ନେସା ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂକେ ବକେ ।
൬൬അവർ ചെന്ന് കല്ലിന് മുദ്രവെച്ചു കാവൽക്കൂട്ടത്തെ നിർത്തി കല്ലറ ഉറപ്പാക്കി.