< ମାତିଉ 27 >
1 ଆମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍ସା ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 ମେଇଂ ଆମେକେ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଗାଗ୍ଚେ ରୋମ୍ ରାଜ୍ୟକେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ପିଲାତଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ।
Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3 ଉଡ଼ିବେଲା ବିସ୍ବାସ୍ଗାତ୍ ଜିହୁଦା ଅଁକେ ଜେ ଜିସୁକେ ଡଣ୍ଡ୍ବାନେ ଆଦେସ୍ ବିବକେ ମେଁ ମନେ ଏତେକେ ଆରି ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ମ୍ନାଃରେକେ ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ,
Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
4 “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସ୍ ଣ୍ଡୁନେ ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ମ୍ନା ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ।” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ନେନେ ଆତ୍ଅରିଆ ମେଃନେ ଲେଃକେ? ଆତେନ୍ ନା ନିଜେନେ ସାମୁଆଁ ।”
disant: J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.
5 ଜିହୁଦା ରୁପା ଡାବୁକେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଲାଗ୍ଡକେ ଆରି ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ଗେଏଃ ଗାଗ୍ଚେ ପାସି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit.
6 ମ୍ନା ଜାଜକ୍ଇଂ ରୁପା ଡାବୁକେ ଜଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ମ୍ୟାନେ ମୁଲ୍ୟ । ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍ନେ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍ନେ ଉଣ୍ଡିନିଆ ବନେ ନିଅମ୍ ବିରଦ୍ କାମ୍ ।”
Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
7 ଆତେନ୍ ରୁପା ଡାବୁକେ ଡିରକମ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍ଚେ ବଆର୍ଏ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିସ୍ପତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କୁମ୍ୱାର୍ ଲିଜ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇତୁଡ଼ା ଲିଜ ବିଆର୍ ଆର୍କେ । ଆକେନ୍ ବିଦେସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଡାଗ୍ଚେ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers;
8 ଏଃ ଜାକ ଆତେନ୍ ଲିଜକେ ମିଆଁ ଲିଜ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui.
9 ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାବବାଦି ଯିରିମିୟ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆତେନ୍ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ: “ଜା ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁ ଏତେ ସନ୍ସା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗୋଗିସିଆଇଂ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ ।
Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué;
10 ଆରି ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁରେ ମେଇଂ କୁମ୍ୱାର୍ ଲିଜ ବିଆର୍ ଆର୍କେ ।” ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିବକେ ।
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
11 ଜିସୁକେ ସାମ୍ନେ କେଚେ ରମିୟ ରାଜ୍ୟନେତା ପିଲାତ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ; “ନାଁ ମେଃନେ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍?” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଅଁ ଆତେନ୍ ନାଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
12 ମାତର୍ ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଜିସୁ ବିରଦ୍ରେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ବଲା ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien.
13 ତେସା ପିଲାତ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାନେ ବିରଦ୍ରେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଦସ୍ ଦାବି ସାପା ନାଁ ମେଃନେ ଅଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ?”
Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi?
14 ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିଲା ପିଲାତ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେକେ ।
Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort.
15 ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇକ୍ଚା ଇସାବ୍ରେ ରୋମୀୟ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦିଆକେ କୁଲାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିୟମ୍ ଲେଃଗେ ।
Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
16 ଆତେନ୍ବେଲା ଜିସୁ ବାରବ୍ବା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।
Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ କୁଲାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ପେନେ ଇକ୍ଚା?” ବାରବ୍ବା କିକେ ଲେଃ ଆଜାକେ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ ଜିସୁକେ ।
Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ?
18 ପିଲାତ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଜେ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତିଡାଗ୍ରା ଅପେଃ ବିବକେ ।
Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie.
19 ପିଲାତ ବିଚାର୍ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା କଲେକ୍ନେକେଲା ମେଁନେ କୁନେଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କବର୍ ବେକେ: “ଆତେନ୍ ନିର୍ଦସ୍ ରେମୁଆଁକେ ମେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ତୁଗୁଆ ମିଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ମେଁ ଆତ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ ମ୍ୱାକେ ।”
Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
20 ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ବାରବ୍ବା କିକେ କୁଲାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଃନ୍ସା ପିଲାତଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
21 ପିଲାତ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟା ବିତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ କୁଲାସ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ପେନେ ଇକ୍ଚା?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ବାରବ୍ବା କିକେ ।”
Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas.
22 ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ତେଲା ଜିସୁ ଆଜାକେ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଣ୍ଡିଂଏ? ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା” ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ସାପାରେ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu’il soit crucifié!
23 ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ତେଲା ମେଁ ମେଃ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ?” ମାତର୍ ମେଇଂ ବାରି ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଆମେକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡେପା ।”
Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant: Qu’il soit crucifié!
24 ଉଡ଼ିବେଲା ପିଲାତ କେକେ ଜେ ଆମେଇଂକେ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଲାବ୍ ଆମିଲେ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ବାଦୁଲ୍ ବାରି କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍ବେଲା ମେଁ ଇତୁଡ଼ା ଣ୍ଡିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାମ୍ନେ ନ୍ତି ଗୁଇତିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଗୁଏନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦାଇ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେନେ କାମ୍ ।”
Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il s’élevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez.
25 ଆତେନ୍ସା ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଜିସୁ ଗୁଏନ୍ସା ଦସ୍ ବଗେନେ ଲେଲା ଆନେକେ ଆରି ନେନେ ଗଡ଼େଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତେନ୍ ଦସ୍ ବଗେନେ ପଡ଼େଲେ ।”
Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
26 ସାରାସାରି ପିଲାତ ବାରବ୍ବା କିକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ ଜିସୁକେ ଚାବୁକ୍ ଏତେ ବଗ୍ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେନ୍ସା ସନ୍ୟଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିକେ ।
Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 ପିଲାତନେ ସନ୍ୟଇଂ ଜିସୁକେ ରମିୟ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ରାସାଦ୍ ବିତ୍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେ ଆର୍କେ ଆରି ସାପାରେ ଆମେକେ ଗେରେଚେ ତୁଆଁଆର୍କେ ।
Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte.
28 ମେଁନେ ସକା ତଡୁଂଡଚେ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମିଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆଃସଃଆର୍କେ ।
Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate;
29 ଗ୍ରେ ସ୍ଲା ପାଡ଼ୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁକୁଟ୍ ଆଃରେଚେ ମେଁନେ ବାଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃସଃ ବିଃଆର୍କେ ଆର୍କେ ଆରି ମେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଡୁ ଆସା ବିଃଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ସେନୁଗ୍ ଆଣ୍ଟୁ ମାଡ଼େଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ନମସ୍କାର୍ ।”
et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!
30 ମେଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍ ଆର୍କେ ଆତେନ୍ ଡୁଡୁ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁନେ ବାଆଃକେ ବଗ୍ଆର୍କେ ।
Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
31 ଡେକ୍ରକମ୍ ଆମେକେ ପରିହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ସଃଲେକ୍ନେ ସକା ତଡୁଂଡଚେ ମେଁନେ ନିଜେନେ ସକା ଆଃସଃଆର୍କେ ଆରି ଆମେକେ କୁରୁସ୍ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେନ୍ସା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍କେ ।
Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
32 ମେଇଂ ୱେନେବେଲା ଗାଲିବ କୁରୁଣୀ ଇନିନେ ଶିମୋନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଅବାକେ ଆରି ସୈନିକ୍ଇଂ ଆମେକେ ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବାଦ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix.
33 ମେଇଂ ଗଲ୍ଗଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାଗାଡାଗ୍ରା ୱେଚା ଆର୍କେ । ଗଲ୍ଗଥାନେ ଅର୍ତ କିପ୍ରି ରକମ୍ନେ ଜାଗା ।
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
34 ଆତ୍ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବୁଚୁଏଃକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ନ୍ସା ବିଃକେ । ଜିସୁ ଆମେକେ ଇତୁଡ଼ା ଚାଲିଃଚେ ବାରି ଆଉଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l’ayant goûté, il ne voulut pas en boire.
35 ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ଡାଗ୍ରା ଆଡେଚେ ଲେଟ୍ରିକ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ମେଁନେ ସକାକେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ
Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;
36 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ କଚେ କୁରୁସ୍ଡାଗ୍ରା ଆଡେବକ୍ନେ ଜିସୁକେ ଉର୍ଲେ ଆର୍ଗେ ।
et s’étant assis, ils veillaient là sur lui.
37 ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଆର୍ଚେ ମେଁନେ ବାଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ଇତୁଡ଼ା ସ୍ଲ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍ ବିଃଆର୍କେ: “କିମେ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ।”
Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ମୁଇଂଜାକେ ଜିସୁନେ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଡେଆର୍କେ ।
Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche.
39 ଆତେନ୍ ଗାଲି ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଆ ମାୱେଚେ ଜିସୁକେ ଅପମାନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête,
40 “ନା ଡିଏଃ ମନ୍ଦିର୍କେ ପାକ୍ଚିଚେ ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ଆମେକେ ଆରେ ନାବଗେ । ନାଁ ଜଦି ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
41 ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ସାପା ଜାତିନେ ମ୍ନାଃରେଇଂ ଡିଗ୍ ଜିସୁକେ ପରିହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
42 “ମେଁ ବିନ୍ ରେମୁଆଁକେ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମାତର୍ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଡିଏଃ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ । ଏବେ ଜଦି ମେଁ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ନେନେ ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 ମେଁ ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଂମ୍ବକେ । ତେଲା ନେଃକେପା, ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ଲେ ଣ୍ଡୁ ।”
Il s’est confié en Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui; car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
44 ମେଁ ଏତେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେ ବକ୍ନେ ଡଙ୍ଗାରେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଆର୍କେ ।
Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
45 ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡିଗ୍ ସ୍ମିକେଲା ସାପା ଦେସ୍ପାକା ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ଆରି ଆତେନ୍ ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ଲେଃଗେ ।
Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
46 ଲମ୍ଡିଗ୍ ତିନ୍ଟାବେଲା ଜିସୁ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏଲି ଏଲି ଲାମା ସବକ୍ଥାନୀ ।” ବା “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇସ୍ପର୍, ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇସ୍ପର୍, ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନ୍ସା ନାଆଁନ୍ତାର୍କେ?”
Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
47 ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମେଁ ଏଲୀୟକେ ୱା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient: Il appelle Élie, celui-ci!
48 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ମୁଇଂ ପପ୍ସା ରକମ୍ନେ ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆମେକେ ଡୁଡୁ ଟିପେ ଗାଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ଉଗ୍ନ୍ସା ଆଚ୍ଲେ ବିକେ ।
Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
49 ବିନ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଲାଃଲାପା, ଏଲୀୟ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ କ୍ଲେ ଣ୍ଡୁ, ନେଃକେପା ।”
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
50 ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂତର୍ କିରଚେ ଜିବନ୍ ଆନ୍ତାର୍କେ ।
Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
51 ଆତେନ୍ବେଲା ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ପର୍ଦା ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ବୁନ୍ଦେଜାକ ମ୍ୱାର୍ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସେଗାର୍ ୱେଗେ । ଆରି ତୁବଃ ପିଡ଼ାର୍କେ, କଣ୍ଡାଇଂ ମ୍ବାର୍ ବାଗ୍ ଡିଂକେ ।
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
52 ଆରି ଉଡ଼ି ରାଚ୍ୟା ରଃ ୱେଚେ ଗୁଲୁଏ ଗୁଏଲେଃଆର୍କ୍ନେ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ରଆର୍କେ ।
et les sépulcres s’ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
53 କିମେଇଂ ରାଚ୍ୟାମ୍ବବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଜିସୁ ଗୁଏଚେ ମ୍ୱ୍ରକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ମେଇଂ ପବିତ୍ର ନଗରି ଜିରୁସାଲାମ୍ ପାକା ୱେନେ ଗୁଲେରୁଆ କେକେ ।
et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs.
54 ଜିସୁକେ ଉର୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ ସେନାପତି ଆରି ସନ୍ୟଇଂ ବୁମିକମ୍ପ୍ ଆରି ବିନ୍ବିନ୍ ଗଟ୍ନା କେଚେ ବୁଟଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କିମେ ସତେଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu.
55 ଗାଲିଲୀବାନ୍ ଜିସୁକେ ତୁର୍ ତୁର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍ଗେ ଆରି ଆମେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଗୁଲୁଏ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ ଆକେନ୍ ସାପା କେଡିଂଆର୍ଗେ ।
Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant,
56 କିମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଲେଃଗେ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଯୋସେଫ୍ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଜେବଦୀନେ କୁନେଡ଼େ ।
entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 ଲମ୍ଡିଗ୍ କେଲା ଆରମାଥିଆ ଇନିନେ ଯୋସେଫ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନି ରେମୁଆଁ ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ । ମେଁ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ଲେଃଗେ ।
Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
58 ମେଁ ପିଲାତକେ ଅବାଚେ ଜିସୁନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ଆଦେସ୍ ସାଲ୍ୟାକେ ।
Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l’ordre que le corps soit livré.
59 ପିଲାତ ଆଦେସ୍ ବିଃକେସାଃ ଯୋସେଫ୍ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପର୍ଚଲ୍ ତୁଲୁଏ ପାଟାଏ ଏତେ ଆଃକୁଇ ବିଃକେ ଆରି
Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net,
60 ମେଁ ନିଜେ ଆତ୍ଲା ବ୍ରିକେ ଆପ୍ଲଗ୍ଚେ କଣ୍ଡା ଆଃଡ଼ା ଗଃବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ରାଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆମେକେ ବଆର୍କେ ଆରି ରାଚ୍ୟା ସାମ୍ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ବ୍ରି ଡାଚେ ୱିଗ୍ଆର୍କେ ।
et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla.
61 ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ଆତେନ୍ ରାଚ୍ୟା ପାକା ତାମୁଚେ କଲେ ଆର୍ଗେ ।
Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
62 ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡୁ ମାର୍ତଡ଼େ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନ୍କେଲା ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ପିଲାତକେ ଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate,
63 “ମାପ୍ରୁ, ନେନେ ମନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ନାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ବ୍ରୁଆ ଲେଃକେଲା ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଜିର୍ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।
disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.
64 ତେସା ଜିର୍ସି ଦିନା ଜାକ ଆତେନ୍ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଉର୍ ଲେଃନ୍ସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଃ । ତେଲା ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡଙ୍ଗା ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଚେ ମେଁ ମ୍ୱ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆକେନ୍ ମିଚ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ସାପାବାନ୍ ଜବର୍ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier.
65 ପିଲାତ ଉତର୍ ବିକେ “ମୁଇଂ ରାସି ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂକେ ଡୁଂୱେଲାପା ଆରି ଆତେନ୍ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଜିଆଃ ୱେଚେ ଉର୍ପା ।”
Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez.
66 ମେଇଂ ୱେଚେ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଉର୍ନ୍ସା ନିୟମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ସାର୍ମୁଆଁକେ ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ସିଲ୍ ବଗ୍ଚେ ଉର୍ନେସା ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂକେ ବକେ ।
Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.