< ମାତିଉ 27 >

1 ଆମାର୍‍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍‍ ଞ୍ଜିର୍‌ନୁଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍‍ସା ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
2 ମେଇଂ ଆମେକେ ସିକ୍‌ଲି ଏତେ ଗାଗ୍‌ଚେ ରୋମ୍ ରାଜ୍ୟକେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ପିଲାତଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ।
and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
3 ଉଡ଼ିବେଲା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ଗାତ୍ ଜିହୁଦା ଅଁକେ ଜେ ଜିସୁକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ବାନେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ମେଁ ମନେ ଏତେକେ ଆରି ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ମ୍ନାଃରେକେ ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ,
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
4 “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସ୍‍ ଣ୍ଡୁନେ ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଗାତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍‌ ମ୍ନା ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ନେନେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଃନେ ଲେଃକେ? ଆତେନ୍‌ ନା ନିଜେନେ ସାମୁଆଁ ।”
and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
5 ଜିହୁଦା ରୁପା ଡାବୁକେ ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍‍ରେ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ଲାଗ୍‌ଡକେ ଆରି ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ଗେଏଃ ଗାଗ୍‌ଚେ ପାସି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
6 ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ଇଂ ରୁପା ଡାବୁକେ ଜଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ମ୍ୟାନେ ମୁଲ୍ୟ । ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଉଣ୍ଡିନିଆ ବନେ ନିଅମ୍ ବିରଦ୍ କାମ୍ ।”
When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood."
7 ଆତେନ୍‌ ରୁପା ଡାବୁକେ ଡିରକମ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବଆର୍‌ଏ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିସ୍ପତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କୁମ୍ୱାର୍‌ ଲିଜ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇତୁଡ଼ା ଲିଜ ବିଆର୍ ଆର୍‌କେ । ଆକେନ୍ ବିଦେସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
8 ଏଃ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ଲିଜକେ ମିଆଁ ଲିଜ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ ।
for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.'
9 ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ବାବବାଦି ଯିରିମିୟ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ: “ଜା ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁ ଏତେ ସନ୍‌ସା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗୋଗିସିଆଇଂ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ ।
Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
10 ଆରି ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁରେ ମେଇଂ କୁମ୍ୱାର୍‌ ଲିଜ ବିଆର୍ ଆର୍‌କେ ।” ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ।
and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
11 ଜିସୁକେ ସାମ୍‌ନେ କେଚେ ରମିୟ ରାଜ୍ୟନେତା ପିଲାତ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ; “ନାଁ ମେଃନେ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌?” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଅଁ ଆତେନ୍‌ ନାଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered.
12 ମାତର୍‌ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଜିସୁ ବିରଦ୍‌ରେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଲା ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
13 ତେସା ପିଲାତ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦସ୍‍ ଦାବି ସାପା ନାଁ ମେଃନେ ଅଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ?”
"Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?"
14 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିଲା ପିଲାତ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେକେ ।
But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
15 ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇକ୍‌ଚା ଇସାବ୍‌ରେ ରୋମୀୟ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦିଆକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍ ଲେଃଗେ ।
"Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
16 ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଜିସୁ ବାରବ୍‍ବା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।
and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେନେ ଇକ୍‌ଚା?” ବାରବ୍‍ବା କିକେ ଲେଃ ଆଜାକେ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଜିସୁକେ ।
So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"
18 ପିଲାତ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଜେ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିଡାଗ୍ରା ଅପେଃ ବିବକେ ।
For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
19 ପିଲାତ ବିଚାର୍ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା କଲେକ୍ନେକେଲା ମେଁନେ କୁନେଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କବର୍ ବେକେ: “ଆତେନ୍‌ ନିର୍ଦସ୍‍ ରେମୁଆଁକେ ମେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ତୁଗୁଆ ମିଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁ ଆତ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍ ମ୍ୱାକେ ।”
While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
20 ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ବାରବ୍‍ବା କିକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ପିଲାତଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
21 ପିଲାତ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟା ବିତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ କୁଲାସ୍‍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେନେ ଇକ୍‌ଚା?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ବାରବ୍‍ବା କିକେ ।”
So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
22 ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ତେଲା ଜିସୁ ଆଜାକେ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଣ୍ଡିଂଏ? ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା” ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ସାପାରେ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
"What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"
23 ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ତେଲା ମେଁ ମେଃ ଦସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ?” ମାତର୍‌ ମେଇଂ ବାରି ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡେପା ।”
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
24 ଉଡ଼ିବେଲା ପିଲାତ କେକେ ଜେ ଆମେଇଂକେ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଲାବ୍‍ ଆମିଲେ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ବାଦୁଲ୍ ବାରି କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମେଁ ଇତୁଡ଼ା ଣ୍ଡିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାମ୍‌ନେ ନ୍ତି ଗୁଇତିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଗୁଏନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦାଇ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେନେ କାମ୍ ।”
So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it."
25 ଆତେନ୍‌‍ସା ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଜିସୁ ଗୁଏନ୍‍ସା ଦସ୍‍ ବଗେନେ ଲେଲା ଆନେକେ ଆରି ନେନେ ଗଡ଼େଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତେନ୍‌ ଦସ୍‍ ବଗେନେ ପଡ଼େଲେ ।”
"His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
26 ସାରାସାରି ପିଲାତ ବାରବ୍‍ବା କିକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଚେ ଜିସୁକେ ଚାବୁକ୍‍ ଏତେ ବଗ୍‍ନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେନ୍‍ସା ସନ୍ୟଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିକେ ।
Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
27 ପିଲାତନେ ସନ୍ୟଇଂ ଜିସୁକେ ରମିୟ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ରାସାଦ୍‍ ବିତ୍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେ ଆର୍‌କେ ଆରି ସାପାରେ ଆମେକେ ଗେରେଚେ ତୁଆଁଆର୍କେ ।
Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
28 ମେଁନେ ସକା ତଡୁଂଡଚେ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମିଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆଃସଃଆର୍‌କେ ।
Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
29 ଗ୍ରେ ସ୍ଲା ପାଡ଼ୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁକୁଟ୍‍ ଆଃରେଚେ ମେଁନେ ବାଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃସଃ ବିଃଆର୍‌କେ ଆର୍‌କେ ଆରି ମେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଡୁ ଆସା ବିଃଆର୍‌କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ସେନୁଗ୍‍ ଆଣ୍ଟୁ ମାଡ଼େଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ନମସ୍କାର୍‍ ।”
They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!"
30 ମେଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଡୁ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁନେ ବାଆଃକେ ବଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
31 ଡେକ୍‌ରକମ୍ ଆମେକେ ପରିହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ସଃଲେକ୍ନେ ସକା ତଡୁଂଡଚେ ମେଁନେ ନିଜେନେ ସକା ଆଃସଃଆର୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେନ୍‍ସା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍କେ ।
At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
32 ମେଇଂ ୱେନେବେଲା ଗାଲିବ କୁରୁଣୀ ଇନିନେ ଶିମୋନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଅବାକେ ଆରି ସୈନିକ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବାଦ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
33 ମେଇଂ ଗଲ୍‍ଗଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାଗାଡାଗ୍ରା ୱେଚା ଆର୍‌କେ । ଗଲ୍‍ଗଥାନେ ଅର୍‌ତ କିପ୍‍ରି ରକମ୍‍ନେ ଜାଗା ।
and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'
34 ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବୁଚୁଏଃକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ନ୍‌ସା ବିଃକେ । ଜିସୁ ଆମେକେ ଇତୁଡ଼ା ଚାଲିଃଚେ ବାରି ଆଉଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
35 ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ଡାଗ୍ରା ଆଡେଚେ ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ସକାକେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ
After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
36 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ କଚେ କୁରୁସ୍‍ଡାଗ୍ରା ଆଡେବକ୍ନେ ଜିସୁକେ ଉର୍‍ଲେ ଆର୍‌ଗେ ।
and sat down there on guard.
37 ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଆର୍‍ଚେ ମେଁନେ ବାଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ଇତୁଡ଼ା ସ୍ଲ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍‍ ବିଃଆର୍‌କେ: “କିମେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ।”
Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ମୁଇଂଜାକେ ଜିସୁନେ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଃଡେଆର୍‌କେ ।
At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
39 ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଆ ମାୱେଚେ ଜିସୁକେ ଅପମାନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
40 “ନା ଡିଏଃ ମନ୍ଦିର୍‍କେ ପାକ୍‌ଚିଚେ ଜିର୍‍ସି ବିତ୍ରେ ଆମେକେ ଆରେ ନାବଗେ । ନାଁ ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
41 ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ସାପା ଜାତିନେ ମ୍ନାଃରେଇଂ ଡିଗ୍ ଜିସୁକେ ପରିହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
42 “ମେଁ ବିନ୍‍ ରେମୁଆଁକେ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ମାତର୍‌ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଡିଏଃ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ । ଏବେ ଜଦି ମେଁ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେନେ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
"He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 ମେଁ ନିଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଂମ୍ବକେ । ତେଲା ନେଃକେପା, ଇସ୍‌ପର୍‌ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ଲେ ଣ୍ଡୁ ।”
His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"
44 ମେଁ ଏତେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେ ବକ୍ନେ ଡଙ୍ଗାରେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ ।
Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
45 ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡିଗ୍ ସ୍ମିକେଲା ସାପା ଦେସ୍‍ପାକା ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ଲେଃଗେ ।
Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
46 ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ତିନ୍‍ଟାବେଲା ଜିସୁ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏଲି ଏଲି ଲାମା ସବକ୍‌ଥାନୀ ।” ବା “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍, ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍, ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନ୍‌ସା ନାଆଁନ୍ତାର୍‍କେ?”
but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
47 ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁ ଏଲୀୟକେ ୱା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
"The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
48 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ମୁଇଂ ପପ୍‌ସା ରକମ୍‍ନେ ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆମେକେ ଡୁଡୁ ଟିପେ ଗାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ଉଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆଚ୍ଲେ ବିକେ ।
One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
49 ବିନ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଲାଃଲାପା, ଏଲୀୟ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ କ୍ଲେ ଣ୍ଡୁ, ନେଃକେପା ।”
while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
50 ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂତର୍ କିରଚେ ଜିବନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‌କେ ।
But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
51 ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ପର୍ଦା ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ବୁନ୍ଦେଜାକ ମ୍ୱାର୍‍ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସେଗାର୍‍ ୱେଗେ । ଆରି ତୁବଃ ପିଡ଼ାର୍‌କେ, କଣ୍ଡାଇଂ ମ୍ବାର୍‌ ବାଗ୍‌ ଡିଂକେ ।
Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
52 ଆରି ଉଡ଼ି ରାଚ୍ୟା ରଃ ୱେଚେ ଗୁଲୁଏ ଗୁଏଲେଃଆର୍‌କ୍ନେ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ରଆର୍‌କେ ।
the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
53 କିମେଇଂ ରାଚ୍ୟାମ୍ବବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ଜିସୁ ଗୁଏଚେ ମ୍ୱ୍ରକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆକ୍‌ମେଇଂ ପବିତ୍ର ନଗରି ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ପାକା ୱେନେ ଗୁଲେରୁଆ କେକେ ।
And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
54 ଜିସୁକେ ଉର୍‍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ ସେନାପତି ଆରି ସନ୍ୟଇଂ ବୁମିକମ୍ପ୍ ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ଗଟ୍‌ନା କେଚେ ବୁଟଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କିମେ ସତେଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
55 ଗାଲିଲୀବାନ୍‍ ଜିସୁକେ ତୁର୍ ତୁର୍‍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ ଆରି ଆମେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ଗୁଲୁଏ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ ଆକେନ୍ ସାପା କେଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
56 କିମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଲେଃଗେ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଯୋସେଫ୍‌ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଜେବଦୀନେ କୁନେଡ଼େ ।
among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
57 ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ କେଲା ଆରମାଥିଆ ଇନିନେ ଯୋସେଫ୍‌ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନି ରେମୁଆଁ ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ । ମେଁ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ ଲେଃଗେ ।
Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
58 ମେଁ ପିଲାତକେ ଅବାଚେ ଜିସୁନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ସାଲ୍ୟାକେ ।
He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
59 ପିଲାତ ଆଦେସ୍‌ ବିଃକେସାଃ ଯୋସେଫ୍‌ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ତୁଲୁଏ ପାଟାଏ ଏତେ ଆଃକୁଇ ବିଃକେ ଆରି
So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
60 ମେଁ ନିଜେ ଆତ୍‍ଲା ବ୍ରିକେ ଆପ୍‍ଲଗ୍‍ଚେ କଣ୍ଡା ଆଃଡ଼ା ଗଃବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ରାଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆମେକେ ବଆର୍‌କେ ଆରି ରାଚ୍ୟା ସାମ୍‌ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ବ୍ରି ଡାଚେ ୱିଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
61 ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ଆତେନ୍‌ ରାଚ୍ୟା ପାକା ତାମୁଚେ କଲେ ଆର୍‌ଗେ ।
Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
62 ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡୁ ମାର୍‌ତଡ଼େ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନ୍‌କେଲା ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ପିଲାତକେ ଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
63 “ମାପ୍‌ରୁ, ନେନେ ମନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ନାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ବ୍ରୁଆ ଲେଃକେଲା ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଜିର୍‍ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।
"Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
64 ତେସା ଜିର୍‌ସି ଦିନା ଜାକ ଆତେନ୍‌ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଉର୍‍ ଲେଃନ୍‍ସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଃ । ତେଲା ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡଙ୍ଗା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଚେ ମେଁ ମ୍ୱ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆୟା ଆର୍‌ଏ ଣ୍ଡୁ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆକେନ୍‍ ମିଚ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ସାପାବାନ୍‍ ଜବର୍ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first."
65 ପିଲାତ ଉତର୍ ବିକେ “ମୁଇଂ ରାସି ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂକେ ଡୁଂୱେଲାପା ଆରି ଆତେନ୍‌ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଜିଆଃ ୱେଚେ ଉର୍‍ପା ।”
"You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
66 ମେଇଂ ୱେଚେ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଉର୍‍ନ୍‍ସା ନିୟମ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ସାର୍ମୁଆଁକେ ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ସିଲ୍‌ ବଗ୍‌ଚେ ଉର୍‍ନେସା ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂକେ ବକେ ।
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.

< ମାତିଉ 27 >