< ମାତିଉ 27 >

1 ଆମାର୍‍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍‍ ଞ୍ଜିର୍‌ନୁଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍‍ସା ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
Ráno se opět sešli členové židovské velerady a domlouvali se, jak by přiměli Římany, aby potvrdili rozsudek smrti.
2 ମେଇଂ ଆମେକେ ସିକ୍‌ଲି ଏତେ ଗାଗ୍‌ଚେ ରୋମ୍ ରାଜ୍ୟକେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ପିଲାତଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ।
Potom poslali spoutaného Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
3 ଉଡ଼ିବେଲା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ଗାତ୍ ଜିହୁଦା ଅଁକେ ଜେ ଜିସୁକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ବାନେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ମେଁ ମନେ ଏତେକେ ଆରି ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ମ୍ନାଃରେକେ ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ,
Když Jidáš viděl, že Ježíše odsoudili k smrti, hnulo se v něm svědomí, že ho zradil. Vzal třicet stříbrných, které dostal za zradu, a chtěl je vrátit představitelům velerady:
4 “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସ୍‍ ଣ୍ଡୁନେ ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଗାତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍‌ ମ୍ନା ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ନେନେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଃନେ ଲେଃକେ? ଆତେନ୍‌ ନା ନିଜେନେ ସାମୁଆଁ ।”
„Zhřešil jsem, zradil jsem nevinného člověka!“Oni však lhostejně odpověděli: „Do toho nám nic není, to je tvoje věc!“
5 ଜିହୁଦା ରୁପା ଡାବୁକେ ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍‍ରେ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ଲାଗ୍‌ଡକେ ଆରି ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ଗେଏଃ ଗାଗ୍‌ଚେ ପାସି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Jidáš odhodil peníze v chrámu, vyběhl ven a oběsil se.
6 ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ଇଂ ରୁପା ଡାବୁକେ ଜଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ମ୍ୟାନେ ମୁଲ୍ୟ । ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଉଣ୍ଡିନିଆ ବନେ ନିଅମ୍ ବିରଦ୍ କାମ୍ ।”
Velekněží dali peníze sebrat a řekli si: „Co s nimi? Pro chrámovou pokladnu se nehodí. Lpí na nich krev!“
7 ଆତେନ୍‌ ରୁପା ଡାବୁକେ ଡିରକମ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବଆର୍‌ଏ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିସ୍ପତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କୁମ୍ୱାର୍‌ ଲିଜ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇତୁଡ଼ା ଲିଜ ବିଆର୍ ଆର୍‌କେ । ଆକେନ୍ ବିଦେସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
Dohodli se tedy, že za ně koupí pozemek, kde si dříve hrnčíři kopali hlínu, a že tam budou pohřbívat cizince, kteří zemřou v Jeruzalémě.
8 ଏଃ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ଲିଜକେ ମିଆଁ ଲିଜ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ ।
A tak se tomu místu až dodnes říká „Krvavé pole“.
9 ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ବାବବାଦି ଯିରିମିୟ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ: “ଜା ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁ ଏତେ ସନ୍‌ସା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗୋଗିସିଆଇଂ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ ।
Tím se splnilo staré proroctví: „Vzali třicet stříbrňáků – náhradu za život otroka, na kterou ho Izrael ocenil,
10 ଆରି ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପା ଡାବୁରେ ମେଇଂ କୁମ୍ୱାର୍‌ ଲିଜ ବିଆର୍ ଆର୍‌କେ ।” ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ।
a dali je podle Božího rozkazu za hrnčířovo pole.“
11 ଜିସୁକେ ସାମ୍‌ନେ କେଚେ ରମିୟ ରାଜ୍ୟନେତା ପିଲାତ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ; “ନାଁ ମେଃନେ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌?” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଅଁ ଆତେନ୍‌ ନାଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
Ježíš byl předveden před římského místodržitele Piláta. Ten se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“„Když tomu tak říkáš, budiž, “odpověděl mu Ježíš.
12 ମାତର୍‌ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଜିସୁ ବିରଦ୍‌ରେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଲା ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
K dalším žalobám židovské velerady se však nevyjádřil.
13 ତେସା ପିଲାତ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦସ୍‍ ଦାବି ସାପା ନାଁ ମେଃନେ ଅଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ?”
„Neslyšíš, z čeho tě obviňují?“ptal se Pilát.
14 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିଲା ପିଲାତ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେକେ ।
Ale k jeho velkému údivu Ježíš mlčel, nehájil se.
15 ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇକ୍‌ଚା ଇସାବ୍‌ରେ ରୋମୀୟ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦିଆକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍ ଲେଃଗେ ।
Bývalo zvykem, že místodržitel o velikonočních svátcích propouštěl jednoho vězně podle přání lidu.
16 ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଜିସୁ ବାରବ୍‍ବା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।
Tehdy právě Římané měli ve vězení zvlášť pověstného zločince jménem Barabáš.
17 ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେନେ ଇକ୍‌ଚା?” ବାରବ୍‍ବା କିକେ ଲେଃ ଆଜାକେ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଜିସୁକେ ।
Když se lid toho jitra shromáždil před Pilátovým domem, zeptal se jich místodržitel: „Koho vám mám propustit – Barabáše, nebo Ježíše Krista?“
18 ପିଲାତ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଜେ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିଡାଗ୍ରା ଅପେଃ ବିବକେ ।
Věděl, že Ježíše udali velekněží, protože mu záviděli jeho popularitu.
19 ପିଲାତ ବିଚାର୍ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା କଲେକ୍ନେକେଲା ମେଁନେ କୁନେଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କବର୍ ବେକେ: “ଆତେନ୍‌ ନିର୍ଦସ୍‍ ରେମୁଆଁକେ ମେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ତୁଗୁଆ ମିଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁ ଆତ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍ ମ୍ୱାକେ ।”
V té chvíli dostal Pilát na soudcovském křesle vzkaz od své ženy: „Ruce pryč od toho nevinného člověka! Kvůli němu mne v noci pronásledovaly strašné sny.“
20 ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ବାରବ୍‍ବା କିକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ପିଲାତଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Zástupci velerady zatím přesvědčovali lid, aby žádal svobodu pro Barabáše a pro Ježíše smrt.
21 ପିଲାତ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟା ବିତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ କୁଲାସ୍‍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେନେ ଇକ୍‌ଚା?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ବାରବ୍‍ବା କିକେ ।”
Když se Pilát znovu zeptal, koho z těch dvou má propustit, ozval se pokřik: „Barabáše!“
22 ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ତେଲା ଜିସୁ ଆଜାକେ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଣ୍ଡିଂଏ? ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା” ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ସାପାରେ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
„A co mám udělat s Ježíšem Kristem?“zeptal se Pilát. Dav křičel: „Ukřižuj ho!“
23 ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ତେଲା ମେଁ ମେଃ ଦସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ?” ମାତର୍‌ ମେଇଂ ବାରି ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡେପା ।”
Pilát ještě namítl: „Vždyť se ničeho zlého nedopustil.“Ale křik davu se stupňoval: „Na kříž! Na kříž!“
24 ଉଡ଼ିବେଲା ପିଲାତ କେକେ ଜେ ଆମେଇଂକେ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଲାବ୍‍ ଆମିଲେ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ବାଦୁଲ୍ ବାରି କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମେଁ ଇତୁଡ଼ା ଣ୍ଡିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାମ୍‌ନେ ନ୍ତି ଗୁଇତିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଗୁଏନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦାଇ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେନେ କାମ୍ ।”
Pilát viděl, že jeho snaha zachránit Ježíše je marná a že napětí davu roste, umyl si přede všemi ruce a řekl: „Jsem čistý od krve toho člověka. Je nevinný, odpovědnost je na vás!“
25 ଆତେନ୍‌‍ସା ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଜିସୁ ଗୁଏନ୍‍ସା ଦସ୍‍ ବଗେନେ ଲେଲା ଆନେକେ ଆରି ନେନେ ଗଡ଼େଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତେନ୍‌ ଦସ୍‍ ବଗେନେ ପଡ଼େଲେ ।”
Nato dav volal: „Jeho krev na nás i na naše děti!“
26 ସାରାସାରି ପିଲାତ ବାରବ୍‍ବା କିକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଚେ ଜିସୁକେ ଚାବୁକ୍‍ ଏତେ ବଗ୍‍ନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେନ୍‍ସା ସନ୍ୟଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିକେ ।
Barabáše jim tedy propustil, Ježíše nechal zbičovat a svolil, aby byl ukřižován.
27 ପିଲାତନେ ସନ୍ୟଇଂ ଜିସୁକେ ରମିୟ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ରାସାଦ୍‍ ବିତ୍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେ ଆର୍‌କେ ଆରି ସାପାରେ ଆମେକେ ଗେରେଚେ ତୁଆଁଆର୍କେ ।
Římští vojáci jej nejprve odvedli do vládní budovy a svolali k němu celou četu.
28 ମେଁନେ ସକା ତଡୁଂଡଚେ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମିଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆଃସଃଆର୍‌କେ ।
Svlékli ho a přes ramena mu přehodili rudý plášť.
29 ଗ୍ରେ ସ୍ଲା ପାଡ଼ୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁକୁଟ୍‍ ଆଃରେଚେ ମେଁନେ ବାଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃସଃ ବିଃଆର୍‌କେ ଆର୍‌କେ ଆରି ମେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଡୁ ଆସା ବିଃଆର୍‌କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ସେନୁଗ୍‍ ଆଣ୍ଟୁ ମାଡ଼େଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ନମସ୍କାର୍‍ ।”
Z trní upletli korunu, narazili mu ji na hlavu a do pravé ruky mu dali prut místo žezla. Pak před ním klekali a posměšně volali: „Ať žije židovský král!“
30 ମେଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଡୁ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁନେ ବାଆଃକେ ବଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
Plivali na něj a tím prutem ho bili po hlavě.
31 ଡେକ୍‌ରକମ୍ ଆମେକେ ପରିହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ସଃଲେକ୍ନେ ସକା ତଡୁଂଡଚେ ମେଁନେ ନିଜେନେ ସକା ଆଃସଃଆର୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେନ୍‍ସା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍କେ ।
Když se dost pobavili, vyměnili mu zase plášť za jeho šaty a vedli ho na popraviště.
32 ମେଇଂ ୱେନେବେଲା ଗାଲିବ କୁରୁଣୀ ଇନିନେ ଶିମୋନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଅବାକେ ଆରି ସୈନିକ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବାଦ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
Cestou popadli jednoho muže a přinutili ho, aby nesl Ježíšův kříž. Byl to Šimon z Kyrény.
33 ମେଇଂ ଗଲ୍‍ଗଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାଗାଡାଗ୍ରା ୱେଚା ଆର୍‌କେ । ଗଲ୍‍ଗଥାନେ ଅର୍‌ତ କିପ୍‍ରି ରକମ୍‍ନେ ଜାଗା ।
Došli až na pahorek zvaný Golgota – Lebka.
34 ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବୁଚୁଏଃକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ନ୍‌ସା ବିଃକେ । ଜିସୁ ଆମେକେ ଇତୁଡ଼ା ଚାଲିଃଚେ ବାରି ଆଉଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
Tam mu nabídli zkyslé víno s hořkou přísadou. Když ochutnal, odmítl.
35 ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ଡାଗ୍ରା ଆଡେଚେ ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ସକାକେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ
Ukřižovali ho a pak mezi sebou losovali o jeho šaty. Tím se splnilo jedno z proroctví: „Rozebrali si můj oděv, o mé šaty losovali.“
36 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ କଚେ କୁରୁସ୍‍ଡାଗ୍ରା ଆଡେବକ୍ନେ ଜିସୁକେ ଉର୍‍ଲେ ଆର୍‌ଗେ ।
Pak se posadili a drželi stráž.
37 ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଆର୍‍ଚେ ମେଁନେ ବାଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ଇତୁଡ଼ା ସ୍ଲ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍‍ ବିଃଆର୍‌କେ: “କିମେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିହୁଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ।”
Nad hlavou mu připevnili nápis s označením viny: „Ježíš, král Židů.“
38 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ମୁଇଂଜାକେ ଜିସୁନେ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଃଡେଆର୍‌କେ ।
Současně s ním byli po obou stranách ukřižováni dva zločinci.
39 ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଆ ମାୱେଚେ ଜିସୁକେ ଅପମାନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
Kolemjdoucí se Ježíšovi pošklebovali
40 “ନା ଡିଏଃ ମନ୍ଦିର୍‍କେ ପାକ୍‌ଚିଚେ ଜିର୍‍ସି ବିତ୍ରେ ଆମେକେ ଆରେ ନାବଗେ । ନାଁ ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
a vysmívali: „Tak chrám jsi chtěl zbořit a za tři dny znovu postavit. Teď ukaž svou moc a zachraň sám sebe. Když jsi Boží Syn, sestup z kříže!“
41 ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ସାପା ଜାତିନେ ମ୍ନାଃରେଇଂ ଡିଗ୍ ଜିସୁକେ ପରିହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
K nim se přidali i členové velerady: „Podívejte se na zachránce! Sám se zachránit neumí. Židovský král – visí na kříži! Sestup dolů a uvěříme ti.
42 “ମେଁ ବିନ୍‍ ରେମୁଆଁକେ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ମାତର୍‌ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଡିଏଃ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ । ଏବେ ଜଦି ମେଁ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେନେ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
43 ମେଁ ନିଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଂମ୍ବକେ । ତେଲା ନେଃକେପା, ଇସ୍‌ପର୍‌ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ଲେ ଣ୍ଡୁ ।”
Dovolával se Boha, říkal, že je Boží Syn. Ať ho tedy Bůh vysvobodí!“
44 ମେଁ ଏତେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେ ବକ୍ନେ ଡଙ୍ଗାରେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ ।
Podobná slova se ozvala i z vedlejších křížů.
45 ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡିଗ୍ ସ୍ମିକେଲା ସାପା ଦେସ୍‍ପାକା ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ଲେଃଗେ ।
V poledne se nad celým krajem setmělo a tma trvala až do tří hodin.
46 ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ତିନ୍‍ଟାବେଲା ଜିସୁ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏଲି ଏଲି ଲାମା ସବକ୍‌ଥାନୀ ।” ବା “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍, ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍, ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନ୍‌ସା ନାଆଁନ୍ତାର୍‍କେ?”
Pak Ježíš hlasitě zvolal: „Eli, Eli, lema sabachtani?“což znamená: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
47 ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁ ଏଲୀୟକେ ୱା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
Někteří z těch, co stáli poblíž, se domnívali, že volá proroka Elijáše.
48 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ମୁଇଂ ପପ୍‌ସା ରକମ୍‍ନେ ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆମେକେ ଡୁଡୁ ଟିପେ ଗାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ଉଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆଚ୍ଲେ ବିକେ ।
Jeden z nich běžel pro houbu, namočil ji v tom kyselém nápoji, nastrčil na prut a podával Ježíšovi k ústům.
49 ବିନ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଲାଃଲାପା, ଏଲୀୟ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ କ୍ଲେ ଣ୍ଡୁ, ନେଃକେପା ।”
Ostatní ho okřikovali: „Jen ho nech, ať vidíme, jestli mu přijde Elijáš na pomoc!“
50 ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂତର୍ କିରଚେ ଜିବନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‌କେ ।
Potom Ježíš znovu vykřikl a zemřel.
51 ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ପର୍ଦା ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ବୁନ୍ଦେଜାକ ମ୍ୱାର୍‍ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସେଗାର୍‍ ୱେଗେ । ଆରି ତୁବଃ ପିଡ଼ାର୍‌କେ, କଣ୍ଡାଇଂ ମ୍ବାର୍‌ ବାଗ୍‌ ଡିଂକେ ।
V tom okamžiku se v chrámu roztrhla opona, zakrývající vstup do svatyně. Tak bylo naznačeno, že úloha bohoslužeb je Kristovou obětí naplněna a končí. Země se chvěla, skály pukaly
52 ଆରି ଉଡ଼ି ରାଚ୍ୟା ରଃ ୱେଚେ ଗୁଲୁଏ ଗୁଏଲେଃଆର୍‌କ୍ନେ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ରଆର୍‌କେ ।
a hroby se otvíraly. Když pak Ježíš vstal z mrtvých, mnozí v Jeruzalémě dosvědčovali, že viděli vzkříšené z těch hrobů. Byli předzvěstí toho, že Ježíš zvítězil nad smrtí a jednou vzkřísí všechny své věrné.
53 କିମେଇଂ ରାଚ୍ୟାମ୍ବବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ଜିସୁ ଗୁଏଚେ ମ୍ୱ୍ରକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆକ୍‌ମେଇଂ ପବିତ୍ର ନଗରି ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ପାକା ୱେନେ ଗୁଲେରୁଆ କେକେ ।
54 ଜିସୁକେ ଉର୍‍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ ସେନାପତି ଆରି ସନ୍ୟଇଂ ବୁମିକମ୍ପ୍ ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ଗଟ୍‌ନା କେଚେ ବୁଟଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କିମେ ସତେଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
Když velitel s popravčí četou viděli zemětřesení a všechno, co se dělo, padla na ně hrůza a říkali: „On to byl opravdu Boží Syn!“
55 ଗାଲିଲୀବାନ୍‍ ଜିସୁକେ ତୁର୍ ତୁର୍‍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ ଆରି ଆମେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ଗୁଲୁଏ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ ଆକେନ୍ ସାପା କେଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
Z povzdálí přihlíželo také mnoho žen, které přišly s Ježíšem až z Galileje a staraly se o něj a jeho učedníky.
56 କିମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଲେଃଗେ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଯୋସେଫ୍‌ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଜେବଦୀନେ କୁନେଡ଼େ ।
Mezi nimi byla i Marie Magdaléna, Marie – matka Jakuba a Josefa, a matka Jakuba a Jana Zebedeových.
57 ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ କେଲା ଆରମାଥିଆ ଇନିନେ ଯୋସେଫ୍‌ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନି ରେମୁଆଁ ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ । ମେଁ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ ଲେଃଗେ ।
Když nastal večer, přišel jeden bohatý muž z Arimatie, jménem Josef, jeden z Ježíšových následovníků.
58 ମେଁ ପିଲାତକେ ଅବାଚେ ଜିସୁନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ସାଲ୍ୟାକେ ।
Dal se ohlásit u Piláta a prosil, aby mu vydal Ježíšovo tělo. Pilát mu vyhověl.
59 ପିଲାତ ଆଦେସ୍‌ ବିଃକେସାଃ ଯୋସେଫ୍‌ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ତୁଲୁଏ ପାଟାଏ ଏତେ ଆଃକୁଇ ବିଃକେ ଆରି
Josef zavinul Ježíšovo tělo do čistého plátna
60 ମେଁ ନିଜେ ଆତ୍‍ଲା ବ୍ରିକେ ଆପ୍‍ଲଗ୍‍ଚେ କଣ୍ଡା ଆଃଡ଼ା ଗଃବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ରାଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆମେକେ ବଆର୍‌କେ ଆରି ରାଚ୍ୟା ସାମ୍‌ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ବ୍ରି ଡାଚେ ୱିଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
a uložil do hrobu, který si dal před nedávnem vytesat ve skále. Vchod do hrobky dal po pohřbu uzavřít těžkým balvanem. Pak odešel.
61 ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ଆତେନ୍‌ ରାଚ୍ୟା ପାକା ତାମୁଚେ କଲେ ଆର୍‌ଗେ ।
Dvě Marie – jedna z nich Marie Magdaléna – přihlížely pohřbu.
62 ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡୁ ମାର୍‌ତଡ଼େ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନ୍‌କେଲା ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ପିଲାତକେ ଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
Druhý den v sobotu šli velekněží a farizejové k Pilátovi
63 “ମାପ୍‌ରୁ, ନେନେ ମନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ନାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ବ୍ରୁଆ ଲେଃକେଲା ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଜିର୍‍ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।
a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že ten podvodník svého času řekl: ‚Třetího dne opět vstanu k životu.‘
64 ତେସା ଜିର୍‌ସି ଦିନା ଜାକ ଆତେନ୍‌ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଉର୍‍ ଲେଃନ୍‍ସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଃ । ତେଲା ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡଙ୍ଗା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଚେ ମେଁ ମ୍ୱ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆୟା ଆର୍‌ଏ ଣ୍ଡୁ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆକେନ୍‍ ମିଚ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ସାପାବାନ୍‍ ଜବର୍ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
Dej tedy aspoň tři dny hlídat hrob, nebo přijdou jeho učedníci, ukradnou ho a pak budou lidem namlouvat, že vstal z mrtvých. A to by k tomu bludu ještě chybělo!“
65 ପିଲାତ ଉତର୍ ବିକେ “ମୁଇଂ ରାସି ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂକେ ଡୁଂୱେଲାପା ଆରି ଆତେନ୍‌ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଜିଆଃ ୱେଚେ ଉର୍‍ପା ।”
„Dobře, “řekl Pilát, „postavte tam stráž, jak myslíte.“
66 ମେଇଂ ୱେଚେ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଉର୍‍ନ୍‍ସା ନିୟମ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ସାର୍ମୁଆଁକେ ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ସିଲ୍‌ ବଗ୍‌ଚେ ଉର୍‍ନେସା ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂକେ ବକେ ।
Oni šli, postavili tam stráž a dokonce zapečetili vstupní kámen.

< ମାତିଉ 27 >