< ମାତିଉ 26 >

1 ଆକେନ୍ ସାପା ବୁଦି ବିଃ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
ઈસુએ સર્વ વાતો પૂરી કરી ત્યારે એમ થયું કે તેમણે પોતાના શિષ્યોને કહ્યું,
2 “ପେ ମ୍ୟା ପେଲେକେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରି ବାର୍‍ସି ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଏନ୍‍ସା ଅପେଃ ବିଆର୍‌ଏ ।”
“તમે જાણો છો બે દિવસ પછી પાસ્ખાપર્વ છે, અને માણસના દીકરાને વધસ્તંભે જડાવા સારુ પરાધીન કરાશે.”
3 ଆକେନ୍ ବେଲା ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ଜିହୁଦି ନେତାଇଂ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ କୟାଫାନେ ଡୁଆ ନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଚେ
પછી મુખ્ય યાજકો તથા લોકોના વડીલો કાયાફા નામે પ્રમુખ યાજકની કચેરીમાં એકત્ર થયા.
4 ଜିସୁକେ ଚାଲାକିରେ ସାଚେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍ ଆର୍‌କେ ।
ઈસુને કપટથી પકડીને મારી નાખવા માટે તેઓએ સંકલ્પ કર્યો.
5 ମାତର୍‌ ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ କାମ୍ ନେନେ ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍‌ କେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
પણ તેઓએ કહ્યું કે, “પર્વમાં નહિ, રખેને લોકોમાં હુલ્લડ થાય.”
6 ମେସୁଆ ଜିସୁ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ଅଃସେବାନ୍‌ ଆଃ କୁଷ୍ଟରଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଶିମୋନ୍ ଡୁଆ ଲେଃଗେ ।
ઈસુ બેથાનિયામાં સિમોન કુષ્ઠ રોગીના ઘરમાં હતા,
7 ଶିମୋନ ଡୁଆ ଜିସୁ ଚଙ୍ଗ୍‍ଉଗ୍‍ କଲେ କେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତୁଲୁଏ ବିର୍‌ ଏତେ ଆରେକ୍ନେ ମୁତାନ୍ନିଆ ଜାବର୍‌ ଦାମ୍‍ନେ ବାସ୍ନାଚୁ ଆତ୍ନଚେ ଜିସୁନେ ବାଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା କିଗ୍‍ ବିକେ ।
તેઓ જમવા બેઠા હતા ત્યારે એક સ્ત્રી અતિ મૂલ્યવાન અત્તરની સંગેમરમરની ડબ્બી લઈને તેમની પાસે આવી, અને તેમના માથા ઉપર અત્તર રેડ્યું.
8 ସିସ୍‍ଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ଗିସେଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଅଃକେନ୍ ଞ୍ଚୁ ମେଁନ୍‌ସା ନସ୍ଟ ନାରାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?
જયારે તેમના શિષ્યોએ તે જોયું ત્યારે તેઓએ ગુસ્સે થઈને કહ્યું કે, “એ બગાડ શા માટે કર્યો?
9 ଏନ୍ ବାସ୍ନାଚୁ ଜାବର୍ ଡାବୁରେ ସ ପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ଡାବୁ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃ ପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ।”
કેમ કે એ અત્તર ઘણે મૂલ્યે વેચાત અને ગરીબોને અપાત.”
10 ମେଇଂ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁ ମ୍ୟାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ମେଁନ୍‌ସା ଅଇରାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ନେଙ୍ଗ୍ଆତ୍‍ଲା ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆରି ସବାକ୍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ।
૧૦ત્યારે ઈસુએ તે જાણીને તેઓને કહ્યું કે, “એ સ્ત્રીને તમે કેમ સતાવો છો? કેમ કે તેણે તો મારા પ્રત્યે ઉત્તમ કામ કર્યું છે.
11 ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପେ କାଲାଆଃ ପେଅବାଏ । ମାତର୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଅବା ଣ୍ଡୁ ।
૧૧કેમ કે ગરીબો સદા તમારી સાથે છે, પણ હું સદા તમારી સાથે નથી.
12 ନେଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାସ୍ନାଚୁ କିଗ୍‍ଚେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଗେଃସୁଏଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆର୍ମେ ବଗେ ।
૧૨તેણીએ અત્તર મારા શરીર પર રેડ્યું તે કામ તો મારા દફનની તૈયારીને સારુ કર્યું છે.
13 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ, ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଅ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ, ଆମେକେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ମେଁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।”
૧૩હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, ‘આ સુવાર્તા આખી દુનિયામાં જ્યાં કહીં પ્રગટ કરાશે ત્યાં એણે જે કર્યું છે તે પણ તેની યાદગીરીને અર્થે કહેવામાં આવશે.”
14 ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍‍ଇଂବାନ୍‍ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିହୁଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ଇଂଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ
૧૪ત્યારે યહૂદા ઇશ્કારિયોત નામે બાર શિષ્યોમાંના એકે મુખ્ય યાજકોની પાસે જઈને કહ્યું કે,
15 “ଜିସୁକେ ଆଃସାଃମ୍ବିଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ପେବିଏ?” ମେଇଂ ଆମେକେ ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପାନେ ଚିର୍‍ଲା ଡାବୁ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।
૧૫“તેને હું તમારે સ્વાધીન કરું તો તમે મને શું આપવા રાજી છો?” તેઓએ તેને ચાંદીના ત્રીસ સિક્કા ચૂકવી આપ્યા.
16 ଆତେନ୍‌‍ ଦିନା ବାନ୍ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିଃନ୍‍ସା ଜିହୁଦା ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍‍କେ ।
૧૬ત્યારથી તે ઈસુને પરસ્વાધીન કરવાની તક શોધતો રહ્યો.
17 “ଖମିର ସୁନ୍ୟ ରୁଟି” ପାଣ୍ଡୁଏନେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ଦିନା ସିସ୍‍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ନାଁ ଆତ୍‍ଲା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବଜି ନେରାଃରେଏ?”
૧૭બેખમીર રોટલીના પર્વને પહેલે દિવસે શિષ્યોએ ઈસુની પાસે આવીને કહ્યું કે, “અમે તમારે માટે પાસ્ખા ખાવાની તૈયારી ક્યાં કરીએ? તમારી શી ઇચ્છા છે?”
18 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଇନି ୱେଚେ ଆତେନ୍‌ ଆୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ପେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ଗୁରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନେ ଗୁଏନେ ଦିନା ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ପେ ଡୁଆ ମେଁ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
૧૮ત્યારે ઈસુએ કહ્યું કે, “નગરમાં ફલાણાની પાસે જઈને તેને કહો, ‘ઉપદેશક કહે છે કે “મારો સમય પાસે આવ્યો છે, હું મારા શિષ્યો સાથે તારે ઘેર પાસ્ખા પાળીશ.’”
19 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇସାବ୍‌ରେ ସିସ୍‍ଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଜି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ୱେ ଆର୍‌କେ ।
૧૯ઈસુએ શિષ્યોને જેવી આજ્ઞા આપી હતી, તેવું તેઓએ કર્યું અને પાસ્ખા તૈયાર કર્યું.
20 ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ଲା ଜିସୁ ଆରି ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେସା କଆର୍‌କେ ।
૨૦સાંજ પડી ત્યારે બાર શિષ્યોની સાથે ઈસુ જમવા બેઠા હતા.
21 ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ କେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିଆର୍‌ଏ ।”
૨૧તેઓ જમતા હતા ત્યારે તેમણે કહ્યું કે, “હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, તમારામાંથી એક મને પરસ્વાધીન કરશે.”
22 ସିସ୍‍ଇଂ ବିମକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମୁଇଂଜା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂଜା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ କି ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ!”
૨૨ત્યારે તેઓ ઘણાં દુઃખી થયા અને તેઓમાંનો દરેક તેમને કહેવા લાગ્યો કે, “પ્રભુ, શું તે હું છું?”
23 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁତାନ୍ନିଆ ରୁଟି ଜଣ୍ଡିଆଏ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆସା ବିଏ ।
૨૩ઈસુએ ઉત્તર દેતાં કહ્યું કે, “જેણે મારી સાથે થાળીમાં હાથ મૂક્યો છે તે જ મને પરાધીન કરશે.
24 ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍କ୍ନେ ଇସାବ୍‌ରେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଗୁଏଃଏ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଜା ଆସା ବିଏ ମେଁନେ ଗଟ୍‌ନା ବଡ଼େ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ! ଅଃନାଡିଗ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଲା ମେଁ ଆତ୍‍ଲା ବଲ୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
૨૪માણસના દીકરા સંબંધી જેમ લખેલું છે તેમ તે જાય છે ખરો; પણ જે માણસથી માણસનો દીકરો પરાધીન કરાય છે, તેને અફસોસ છે! જો તે માણસ જન્મ્યો ન હોત, તો તેને માટે વધારે સારું હોત.”
25 ମୁଡ଼ି ଜିହୁଦା ଜିସୁକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆସା ବିବଗେ ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଗୁରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତ!” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ନା ତ ଆତେନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
૨૫ત્યારે તેને પરસ્વાધીન કરનાર યહૂદાએ પૂછ્યું કે, “ગુરુજી, શું તે હું છું?” ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “તેં પોતે જ કહ્યું છે.”
26 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଇକୁଡ଼ା ରୁଟି ଡୁଂୱେଚେ । ଆତେନ୍‌ ରୁଟି ନ୍‍ସା ପର୍‌ମେସର୍‌ କିକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ରୁଟି ଟିକ୍‌ଚିଚେ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ରୁଟି ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଲା ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ।”
૨૬તેઓ ભોજન કરતા હતા ત્યારે ઈસુએ રોટલી લઈને, આશીર્વાદ માગીને ભાંગી અને શિષ્યોને આપીને કહ્યું કે, “લો, ખાઓ, આ મારું શરીર છે.”
27 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଉଗ୍‍ନେ ମୁତାକେ ଡୁଂୱେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ବିକେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସିସ୍ଇଂକେ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ସାପାରେ ଆକ୍‌ବାନ୍ ଉଗ୍‍ପା ।
૨૭પછી ઈસુએ પ્યાલો લઈને આભાર માન્યો અને તેઓને આપતાં કહ્યું કે, “તમે બધા એમાંથી પીઓ,”
28 ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ୟା । ରେମୁଆଁନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ୟାକେ କିଗ୍‍ନେ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ତ୍ମି ନିଅମ୍ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
૨૮કેમ કે એ નવા કરારનું મારું રક્ત છે, જે પાપોની માફીને અર્થે ઘણાંઓને માટે વહેવડાવવામાં આવે છે.
29 ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ପେଇଂ ଏତେ ତ୍ମିକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ଅଃନା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନ୍ନାଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
૨૯હું તમને કહું છું કે, હું મારા પિતાના રાજ્યમાં તમારી સાથે નવો દ્રાક્ષારસ નહિ પીઉં, તે દિવસ સુધી હું હવેથી તે પીનાર જ નથી.”
30 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଚେ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ ।
૩૦તેઓ ગીત ગાયા પછી જૈતૂનનાં પહાડ પર ગયા.
31 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ମିଡିଗ୍ ପେ ସାପାରେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‍ପେଡଏ । ସାସ୍ତର୍‌ ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତିଆରେକେ ମ୍ୱାଗୁଏଃଏ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂ ଚିନ୍‍ ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
૩૧ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “તમે બધા આજ રાત્રે મારાથી દૂર થઈ જશો, કેમ કે એમ લખેલું છે કે ‘હું ઘેટાંપાળકને મારીશ અને ટોળાંનાં ઘેટાં વિખેરાઈ જશે.’
32 ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସେନୁଗ୍‍ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେସ୍ ୱେଏ ।”
૩૨પણ મારા ઊઠ્યા પછી હું તમારી અગાઉ ગાલીલમાં જઈશ.”
33 ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବିନ୍ ସାପାରେ ଆନାକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ୱେଲା ଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଅଃନା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ନ୍ନାୱେ ।”
૩૩ત્યારે પિતરે ઉત્તર દેતાં ઈસુને કહ્યું કે, “જો બધા તમને ત્યજી દેશે, તોપણ હું તમારાથી દૂર થઈશ નહિ.”
34 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଏଃ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଜିତର୍ ସନେ ସେନୁଗ୍‌ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
૩૪ઈસુએ તેને કહ્યું, “હું તને નિશ્ચે કહું છું કે, આજ રાત્રે મરઘો બોલ્યા અગાઉ, ત્રણ વાર તું મારો નકાર કરીશ.”
35 ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ “ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ଏତେ ଗୁଏନେ ପଡ଼େଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅଃନାଡିଗ୍ ନ୍ନାବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” ବିନ୍‍ ସିସ୍‍ଇଂ ସାପାରେ ଦେତୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
૩૫પિતરે તેને કહ્યું કે, “જો મારે તમારી સાથે મરવું પડે તોપણ હું તમારો નકાર નહિ જ કરીશ.” બધાં શિષ્યોએ પણ તેમ જ કહ્યું.
36 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ଗେଥସିମନୀ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଇକୁଡ଼ା କଲାଲାପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉଲୁପ୍‍ ୱେଚେ ପାର୍‍ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
૩૬ત્યારે ઈસુ તેઓની સાથે ગેથસેમાને નામની જગ્યાએ આવ્યા અને શિષ્યોને કહ્યું કે, “હું ત્યાં જઈને પ્રાર્થના કરું ત્યાં સુધી તમે અહીં બેસો.”
37 ମେଁ ପିତର୍ ଆରି ଜେବଦୀନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମେଁ ଏତେ ଡୁଂୱେକେ । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଜିସୁ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍ କସ୍ଟରେ ଲେଃଚେ ଡିଗ୍,
૩૭પિતરને તથા ઝબદીના બે દીકરાઓને સાથે લઈને ઈસુ પોતે શોકાતુર તથા ઉદાસ થવા લાગ્યા.
38 ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍ ତାର୍‌ୱେଗେ ସୁଗୁଆ ଲାଗେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆକ୍‌ଅରିଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଉର୍‍ ଲାଃଲାପା ।”
૩૮પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “મારો જીવ મરવા જેવો ઘણો દુઃખી છે, તમે અહીં રહીને મારી સાથે જાગતા રહો.”
39 ଜିସୁ ଉଲୁପ୍‍ ସ୍ଲ ୱେଚେ ତୁବଃନ୍ନିଆ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଆବା! ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆକେନ୍ ଦୁକ୍ କସ୍ଟନେ ଉଗ୍‍ନେ ମୁତାକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ବାନ୍ ସ୍ଲ ଡୁଂୱେଲା । ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡୁ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
૩૯પછી તેમણે થોડે દૂર જઈને મુખ નમાવીને પ્રાર્થના કરતાં કહ્યું કે, “ઓ મારા પિતા, જો બની શકે તો આ પ્યાલો મારાથી દૂર કરો; તોપણ મારી ઇચ્છા પ્રમાણે નહિ, પણ તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ.”
40 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଞ୍ଜିରୁଆ ସିସ୍‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେକେ ମେଇଂ ଡୁଲେଗ୍‍ଲେଆର୍‌ଗେ । ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ମୁଇଂଗଣ୍ଟା ଡିଗ୍ ଉର୍‍ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ?
૪૦પછી ઈસુ શિષ્યોની પાસે આવ્યા અને તેઓને ઊંઘતા જોઈને પિતરને કહ્યું કે, “શું તમે એક કલાક પણ મારી સાથે જાગતા રહી નથી શકતા?
41 ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ ପେଲଃ ଆତେନ୍‌‍ସା ଉର୍‍ଲେଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଡାଗ୍ଲା ପେନେ ଆତ୍ମା ରାଜି ମାତର୍‌ ଗାଗ୍‍ଡେ ବଲ୍ ଆଲେ ଣ୍ଡୁ ।”
૪૧તમે જાગતા રહો અને પ્રાર્થના કરો કે પરીક્ષણમાં ન પડો; આત્મા તત્પર છે ખરો, પણ શરીર નિર્બળ છે.”
42 ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ୱେଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା! ଜଦି ଆକେନ୍ ଦୁକ୍ ବଗନେ ଉଗ୍‍ନେ ଙ୍କୁଇ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‍ ସ୍ଲ ନାରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଉଗ୍‍ନେ ବାଦ୍ୟ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
૪૨બીજી વાર ઈસુએ જઈને પ્રાર્થના કરતા કહ્યું કે, “ઓ મારા પિતા, જો આ પ્યાલો મારા પીધા વગર મારી પાસેથી દૂર થઈ ન શકે તો તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે થાઓ.”
43 ମେଁ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ଆଣ୍ଡେ ୱେଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ମେଇଂ ମୁଆଃ କିକେନେ ୟା ଆଡିଂଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
૪૩ઈસુએ બીજી વાર આવીને તેઓને ઊંઘતા જોયા; કેમ કે તેઓની આંખો ઊંઘથી ભારે થઈ હતી.
44 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଉଲୁପ୍‍ ସ୍ଲ ୱେଚେ ଞ୍ଜିତର୍‍ନ୍‍ସା ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
૪૪ઈસુ ફરીથી શિષ્યોને મૂકીને પ્રાર્થના કરવા ગયા, અને ત્રીજી વાર એ જ વાત કહેતાં તેમણે પ્રાર્થના કરી.
45 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସିସ୍‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଏଜାକ ଡୁଲେଗ୍‍ଚେ ପୁଣ୍ଡେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? କେଲାପା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଅପେଃବିନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।
૪૫ત્યારે તેમણે પોતાના શિષ્યોની પાસે આવીને તેઓને કહ્યું કે, “હજુ પણ તમે ઊંઘો છો અને આરામ કરો છો? જુઓ, સમય પાસે આવ્યો છે, માણસનો દીકરો પાપીઓના હાથમાં પરાધીન કરાય છે.
46 ତଡ଼ିଆ ନେୱେପା । ଆକେନ୍ କେଲାପା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଃସାଃ ବିଃନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।”
૪૬ઊઠો આપણે જઈએ; જુઓ, મને પકડાવનાર આવી પહોંચ્યો છે.”
47 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ବିତ୍ରେ ଜିହୁଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ସିସ୍‍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ । ମେଁ ଏତେ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍‍ ସାଚେ ଗୁଲେରୁଆ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଆମେଇଂକେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ବେବଗେ ।
૪૭તે હજી બોલતા હતા, એટલામાં જુઓ, બાર શિષ્યમાંનો એક, એટલે યહૂદા, આવ્યો; તેની સાથે મુખ્ય યાજકોની તથા લોકોના વડીલોની પાસેથી ઘણાં લોક તલવારો તથા લાકડીઓ લઈને આવ્યા.
48 ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆସା ବିଃନେ ଜିହୁଦା ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିନା ବିଃନ୍‍ସା ଟିକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ, “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱୟ୍‍ନ୍ତାଏ ଆମେକେ ଆଃ ପେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆମେକେ ପେ ସାପା ।”
૪૮હવે તેમને પરાધીન કરનારે તેઓને નિશાની આપી હતી કે, “હું જેને ચુંબન કરું તે જ તે છે; તેને પકડી લેજો.”
49 ଜିହୁଦା ସିଦା ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେକେ ଅ ଗୁରୁ, ନମସ୍କାର୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ବ‍ଏନ୍ତାକେ ।
૪૯તરત તેણે ઈસુ પાસે આવીને કહ્યું, ‘ગુરુજી સલામ!’ અને તે તેમને ચૂમ્યો.
50 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ବୟାଁ ନାନେ କାମ୍ ଜିଆଃ ଆଡା ।” ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଚେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
૫૦ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “મિત્ર, જે કરવાને તું આવ્યો છે તે કર.” ત્યારે તેઓએ પાસે આવીને, ઈસુ પર હાથ નાખીને, તેમની ધરપકડ કરી.
51 ଜିସୁ ପାକାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ମେଁ ନିଜେନେ କାଣ୍ଡା ଜଗ୍‍ ଆତାର୍‌ଚେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ନେ ଗତିରେନେ ନ୍ଲୁଗ୍‍କେ ସିତଗ୍ ବିକେ ।
૫૧પછી જુઓ, ઈસુના સાથીઓમાંના એકે હાથ લાંબો કરીને પોતાની તલવાર ખેંચી કાઢી અને પ્રમુખ યાજકના ચાકર પર હુમલો કરીને તેનો કાન કાપી નાખ્યો.
52 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ କାଣ୍ଡାକେ କାଣ୍ଡା ବନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ କାଣ୍ଡା ଏତେ ବ୍ଲୁ ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ କାଣ୍ଡା ଏତେ ଆଃ ଗୁଏ ଆର୍‌ଏ ।
૫૨ત્યારે ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “તારી તલવાર મ્યાનમાં પાછી મૂક; કેમ કે જેઓ તલવાર પકડે છે તેઓ તલવારથી જ નાશ પામશે.
53 ନାଁ ମେଃନେ ନାମ୍ୟାକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାକେ ସାଇଜ୍ୟ ନ୍‌ସାଲ୍ୟାଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ଲା ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସନ୍ୟଇଂବାନ୍ ଜବର୍ କିତଂ ଦୁତ୍‍କେ ବେୟାଏ?
૫૩શું તું ધારે છે કે હું પિતાની પાસે એવું નથી માગી શકતો કે તે હમણાં જ સૈન્યના બાર જૂથો કરતાં વધારે સ્વર્ગદૂતોને મારી પાસે મોકલી દે?
54 ତେଲା ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଗୁଆର୍‍ ବକେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡିରକମ୍?”
૫૪તો શાસ્ત્રવચનોમાં જે લખેલું છે કે, એવું થવું જોઈએ, તે કેમ પૂરું થશે?”
55 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ମୁଇଂ ଲାଗ୍‍ଡରେ ଦସି ରେମୁଆଁ କାଣ୍ଡା ଟେଙ୍ଗ୍‍ ସାଃଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାଃନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ପେଲେକେ? କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ କଚେ ବୁଦି ବିଃଣ୍ଡିଂଗେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ତ ଆନେଙ୍ଗ୍ ପେସାକେ ଣ୍ଡୁ!
૫૫તે જ સમયે ઈસુએ લોકોને કહ્યું કે, “તમે તલવારો તથા લાકડીઓ લઈને જેમ ચોરને પકડો તેમ મને પકડવા નીકળી આવ્યા છો શું? હું રોજ ભક્તિસ્થાનમાં બેસીને બોધ કરતો હતો; ત્યારે તમે મને પકડ્યો ન હતો.
56 ଆତେନ୍‌ ଆନ୍‍ତାର୍‍ପା ବାବବାଦି‍ଇଂ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଜା ସାପା ଗୁଆର୍‍ ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପୁରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଦେକ୍ ଗଟେଲେକେ ।” ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ସିସ୍‍ଇଂ ସାପାରେ ଜିସୁକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‌କେ ।
૫૬પણ પ્રબોધકોના લેખો પૂર્ણ થાય માટે આ બધું થયું છે.” ત્યારે બધા શિષ્યો ઈસુને મૂકીને જતા રહ્યા.
57 ଜିସୁକେ ଗିରପ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆମେକେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ କୟାଫାନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଆର୍‌ଗେ ।
૫૭પછી જેઓએ ઈસુને પકડ્યા, તેઓ જ્યાં શાસ્ત્રીઓ તથા વડીલો એકઠા થયા હતા ત્યાં કાયાફા પ્રમુખ યાજકની પાસે તેમને લઈ ગયા.
58 ପିତର୍ ଇତୁଡ଼ା ସ୍ଲ ଲେଃଚେ ଜିସୁକେ କିକେଡିଂଗେ ଆରି ମେଁ ମ୍ନାପୁଜାରି କୟାପାନେ ଡୁଆ ବାଜାର୍‍ ଜାକ ୱେକେ । ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ କେନ୍‍ସା ପିତର୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଏତେ କକେ!
૫૮પિતર દૂરથી તેમની પાછળ પ્રમુખ યાજકની આંગણા સુધી ચાલ્યો અને અંદર જઈને ઈસુને શું કરશે તે જોવાને ચોકીદારોની સાથે બેઠો.
59 ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ମେଁ ବିରଦ୍‌ରେ ମିଚ୍ ପାରାମାନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଜଜନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ଗୁଲେରୁଆ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମିଚ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
૫૯મુખ્ય યાજકોએ તથા આખી ન્યાયસભાએ, ઈસુને મારી નાખવાને, તેમની વિરુદ્ધ જૂઠી શાહેદી શોધી.
60 ମାତର୍‌ ଦେତ୍ ସୁଗୁଆ ମେଃଡିଗ୍ ପାରାମାନ୍‍ ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ବାୟା ତୁଆଁ ଆର୍‌କେ
૬૦જોકે ઘણાં જૂઠા સાક્ષીઓ આવ્યા, પણ તેઓની સાક્ષીઓથી તેઓ સહમત થયા નહિ. પણ પાછળથી બે માણસો આવીને બોલ્યા કે,
61 ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମନ୍ଦିର୍‍କେ ପାକ୍‌ଚିଚେ ଜିର୍‍ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆରେ ମ୍ବିଏ ।”
૬૧“આ માણસે કહ્યું હતું કે, ‘હું ઈશ્વરના સભાસ્થાનને પાડી નાખવાને તથા ત્રણ દિવસમાં તેને પાછું બાંધવાને સમર્થ છું.’”
62 ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ତୁଆଁଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ନା ମେନ୍‌ସାଃ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? “ଆକେନ୍ ଦାବିକେ ପାକ୍‍ଚିନ୍‍ସା ନାନେ ଆରି ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ?”
૬૨ત્યારે પ્રમુખ યાજકે ઊભા થઈને તેને કહ્યું, “શું તું કંઈ ઉત્તર નથી દેતો? તેઓ તારી વિરુદ્ધ સાક્ષી આપે છે.”
63 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଗେ । ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜିବନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ପର୍‍ମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌, ନାଁ ମେଃନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ କିସ୍‌ଟ ବା ମସିହ?”
૬૩પણ ઈસુ મૌન રહ્યા. ત્યારે પ્રમુખ યાજકે ઈસુને કહ્યું, “હું તને જીવતા ઈશ્વરના સમ આપું છું કે, ઈશ્વરનો દીકરો જે ખ્રિસ્ત છે તે તું જ છે કે નહિ, એ અમને કહે.”
64 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନାଁ ଟିକ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍କେ । ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ବକେ ଜିଆଃ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସାପାଟୁ ବପୁରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କୁକ ନ୍‌ସା ୱେଡିଙ୍କେ ବାରି ଆମେକେ କିତଂବାନ୍ ତ୍ରିଗ୍‍ଡ୍ୟା ଏତେ ଜାର୍‌ନେ ପେ ପେକେଏ ।”
૬૪ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “તેં જ કહ્યું છે, પરંતુ હું તમને કહું છું કે, હવે પછી તમે માણસના દીકરાને પરાક્રમના જમણાં હાથ પર બેઠેલા તથા આકાશના વાદળો પર આવતા નિહાળશો.”
65 ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ନିଜେନେ ସକାକେ ସେଗାର୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ତ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆରି ବିନ୍ ସାକି ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଏବେତ ପେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନିନ୍ଦା ପେଅଁକେ ।
૬૫ત્યારે પ્રમુખ યાજકે પોતાના વસ્ત્ર ફાડીને કહ્યું કે, “તેણે દુર્ભાષણ કર્યું છે. આપણને બીજા સાક્ષીઓની શી જરૂર છે? જુઓ, હવે તમે એ દુર્ભાષણ સાંભળ્યું છે.
66 ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ପେନେ ମନ୍ ମେଃନେ?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଃଆର୍‌କେ, “ମେଁ ଦସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନେ ଦର୍‌କାର୍ ।”
૬૬તમે શું વિચારો છો?” તેઓએ ઉત્તર દેતાં કહ્યું કે, “તે મૃત્યુદંડને પાત્ર છે.”
67 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ବିତୁର୍‍ଚେ ଆମେକେ ବଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଆମେକେ ଚାପ୍‍ଡ଼ା ବଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ
૬૭ત્યારે તેઓએ તેમના મુખ પર થૂંકીને તેમને મુક્કીઓ મારી, અને તેને થપ્પડો મારતાં કહ્યું કે,
68 “କିମେ କିସ୍‌ଟ ବା ମସିହ! ନା ଡିଏଃ ବାବବାଦି । ବାସଙ୍ଗ୍‍ ତ ଜା ଆନାକେ ବଗ୍‌କେ!”
૬૮“ઓ ખ્રિસ્ત, તને કોણે માર્યું એ અમને કહી બતાવ.”
69 ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ନେ ବାଜାର୍‍ ଡାଗ୍ରା ପିତର୍ କଲେ କେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ଡିଗ୍ ଗାଲିଲୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ନାଲେଗେ ।”
૬૯પિતર બહાર આંગણમાં બેઠો હતો, ત્યારે એક સેવિકાએ તેની પાસે આવીને કહ્યું કે, “તું પણ ગાલીલના ઈસુની સાથે હતો.”
70 ମାତର୍‌ ପିତର୍ ସାପାରେନେ ସାମ୍‌ନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ନ୍ନାୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
૭૦પણ તેણે સહુની આગળ નકાર કરતાં કહ્યું કે, “તું જે કહે છે તે હું જાણતો નથી.”
71 ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ବାଜାର୍‍ନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍ ରାନି ଆମେକେ କେଚେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କିମେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଏତେ ଲେଃଗେ ।”
૭૧તે બહાર પરસાળમાં ગયો ત્યારે બીજી દાસીએ તેને જોઈને જેઓ ત્યાં હતા તેઓને કહ્યું કે, “એ પણ નાસરેથના ઈસુની સંગાથે હતો.”
72 ପିତର୍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପର୍‌ମାନ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ “ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
૭૨પણ તેણે સમ ખાતાં ફરીથી નકાર કર્યો કે, “હું તે માણસને ઓળખતો નથી.”
73 ଉଡ଼ି ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପିତର୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ନାଁ ସତେଆ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା । ନାଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଲା ମ୍ୟାନେଡିଙ୍ଗ୍ ।”
૭૩થોડીવાર પછી પાસે ઊભેલાઓએ આવીને પિતરને કહ્યું કે, “ખરેખર તું પણ તેઓમાંનો એક છે, કેમ કે તારી બોલીથી તું ઓળખાય છે.”
74 ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଣ୍ଡୁଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଲେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।” ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଗିସେଙ୍ଗ୍‍ ସକେ ।
૭૪ત્યારે તે શાપ દેવા તથા સમ ખાવા લાગ્યો કે, “હું તે માણસને ઓળખતો નથી.” તરત જ મરઘો બોલ્યો.
75 ଆରି ଜିସୁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ, ପିତର୍‌କେ ମନେ ପଡ଼େକେ: “ଗିସେଙ୍ଗ୍‍ ସନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଞ୍ଜିତର୍‍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।” ମେଁ ବାଏରେ ୱେଚେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଅଃକେ ।
૭૫જે વાત ઈસુએ પિતરને કહી હતી કે, “મરઘો બોલ્યા અગાઉ ત્રણ વાર તું મારો નકાર કરીશ,” તે તેને યાદ આવી; ત્યારે બહાર જઈને તે બહુ રડ્યો.

< ମାତିଉ 26 >