< ମାତିଉ 26 >

1 ଆକେନ୍ ସାପା ବୁଦି ବିଃ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
2 “ପେ ମ୍ୟା ପେଲେକେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରି ବାର୍‍ସି ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଏନ୍‍ସା ଅପେଃ ବିଆର୍‌ଏ ।”
οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι
3 ଆକେନ୍ ବେଲା ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ଜିହୁଦି ନେତାଇଂ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ କୟାଫାନେ ଡୁଆ ନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଚେ
τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα
4 ଜିସୁକେ ଚାଲାକିରେ ସାଚେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍ ଆର୍‌କେ ।
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
5 ମାତର୍‌ ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ କାମ୍ ନେନେ ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍‌ କେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
6 ମେସୁଆ ଜିସୁ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ଅଃସେବାନ୍‌ ଆଃ କୁଷ୍ଟରଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଶିମୋନ୍ ଡୁଆ ଲେଃଗେ ।
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
7 ଶିମୋନ ଡୁଆ ଜିସୁ ଚଙ୍ଗ୍‍ଉଗ୍‍ କଲେ କେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତୁଲୁଏ ବିର୍‌ ଏତେ ଆରେକ୍ନେ ମୁତାନ୍ନିଆ ଜାବର୍‌ ଦାମ୍‍ନେ ବାସ୍ନାଚୁ ଆତ୍ନଚେ ଜିସୁନେ ବାଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା କିଗ୍‍ ବିକେ ।
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
8 ସିସ୍‍ଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ଗିସେଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଅଃକେନ୍ ଞ୍ଚୁ ମେଁନ୍‌ସା ନସ୍ଟ ନାରାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
9 ଏନ୍ ବାସ୍ନାଚୁ ଜାବର୍ ଡାବୁରେ ସ ପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ଡାବୁ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃ ପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ।”
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις
10 ମେଇଂ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁ ମ୍ୟାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ମେଁନ୍‌ସା ଅଇରାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ନେଙ୍ଗ୍ଆତ୍‍ଲା ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆରି ସବାକ୍ନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ।
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
11 ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପେ କାଲାଆଃ ପେଅବାଏ । ମାତର୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଅବା ଣ୍ଡୁ ।
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
12 ନେଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାସ୍ନାଚୁ କିଗ୍‍ଚେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଗେଃସୁଏଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆର୍ମେ ବଗେ ।
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
13 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ, ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା କବର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଅ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ, ଆମେକେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ମେଁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।”
αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης
14 ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍‍ଇଂବାନ୍‍ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିହୁଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ଇଂଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ
τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις
15 “ଜିସୁକେ ଆଃସାଃମ୍ବିଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ପେବିଏ?” ମେଇଂ ଆମେକେ ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ରୁପାନେ ଚିର୍‍ଲା ଡାବୁ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।
ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια
16 ଆତେନ୍‌‍ ଦିନା ବାନ୍ ଜିସୁକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିଃନ୍‍ସା ଜିହୁଦା ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍‍କେ ।
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
17 “ଖମିର ସୁନ୍ୟ ରୁଟି” ପାଣ୍ଡୁଏନେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ଦିନା ସିସ୍‍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ନାଁ ଆତ୍‍ଲା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବଜି ନେରାଃରେଏ?”
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
18 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଇନି ୱେଚେ ଆତେନ୍‌ ଆୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ପେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ଗୁରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନେ ଗୁଏନେ ଦିନା ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ପେ ଡୁଆ ମେଁ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου
19 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇସାବ୍‌ରେ ସିସ୍‍ଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଜି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ୱେ ଆର୍‌କେ ।
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
20 ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ଲା ଜିସୁ ଆରି ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍‍ନେସା କଆର୍‌କେ ।
οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα
21 ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ କେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆସା ବିଆର୍‌ଏ ।”
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
22 ସିସ୍‍ଇଂ ବିମକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମୁଇଂଜା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂଜା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ କି ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ!”
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
23 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁତାନ୍ନିଆ ରୁଟି ଜଣ୍ଡିଆଏ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆସା ବିଏ ।
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
24 ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍କ୍ନେ ଇସାବ୍‌ରେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଗୁଏଃଏ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଜା ଆସା ବିଏ ମେଁନେ ଗଟ୍‌ନା ବଡ଼େ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ! ଅଃନାଡିଗ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଲା ମେଁ ଆତ୍‍ଲା ବଲ୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
25 ମୁଡ଼ି ଜିହୁଦା ଜିସୁକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆସା ବିବଗେ ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଗୁରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତ!” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ନା ତ ଆତେନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
26 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଇକୁଡ଼ା ରୁଟି ଡୁଂୱେଚେ । ଆତେନ୍‌ ରୁଟି ନ୍‍ସା ପର୍‌ମେସର୍‌ କିକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ରୁଟି ଟିକ୍‌ଚିଚେ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ରୁଟି ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଲା ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ।”
εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
27 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଉଗ୍‍ନେ ମୁତାକେ ଡୁଂୱେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ବିକେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସିସ୍ଇଂକେ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ସାପାରେ ଆକ୍‌ବାନ୍ ଉଗ୍‍ପା ।
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
28 ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ୟା । ରେମୁଆଁନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ୟାକେ କିଗ୍‍ନେ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ତ୍ମି ନିଅମ୍ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων
29 ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ପେଇଂ ଏତେ ତ୍ମିକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ଅଃନା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନ୍ନାଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου
30 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଚେ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ ।
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
31 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ମିଡିଗ୍ ପେ ସାପାରେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‍ପେଡଏ । ସାସ୍ତର୍‌ ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତିଆରେକେ ମ୍ୱାଗୁଏଃଏ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂ ଚିନ୍‍ ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης
32 ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସେନୁଗ୍‍ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେସ୍ ୱେଏ ।”
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
33 ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବିନ୍ ସାପାରେ ଆନାକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ୱେଲା ଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଅଃନା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ନ୍ନାୱେ ।”
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
34 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଏଃ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଜିତର୍ ସନେ ସେନୁଗ୍‌ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
35 ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ “ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ଏତେ ଗୁଏନେ ପଡ଼େଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅଃନାଡିଗ୍ ନ୍ନାବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” ବିନ୍‍ ସିସ୍‍ଇଂ ସାପାରେ ଦେତୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον
36 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ଗେଥସିମନୀ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଇକୁଡ଼ା କଲାଲାପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉଲୁପ୍‍ ୱେଚେ ପାର୍‍ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει
37 ମେଁ ପିତର୍ ଆରି ଜେବଦୀନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମେଁ ଏତେ ଡୁଂୱେକେ । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଜିସୁ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍ କସ୍ଟରେ ଲେଃଚେ ଡିଗ୍,
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
38 ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍ ତାର୍‌ୱେଗେ ସୁଗୁଆ ଲାଗେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆକ୍‌ଅରିଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଉର୍‍ ଲାଃଲାପା ।”
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
39 ଜିସୁ ଉଲୁପ୍‍ ସ୍ଲ ୱେଚେ ତୁବଃନ୍ନିଆ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ଆବା! ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆକେନ୍ ଦୁକ୍ କସ୍ଟନେ ଉଗ୍‍ନେ ମୁତାକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ବାନ୍ ସ୍ଲ ଡୁଂୱେଲା । ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡୁ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ
40 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଞ୍ଜିରୁଆ ସିସ୍‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେକେ ମେଇଂ ଡୁଲେଗ୍‍ଲେଆର୍‌ଗେ । ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ମୁଇଂଗଣ୍ଟା ଡିଗ୍ ଉର୍‍ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ?
και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου
41 ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ ପେଲଃ ଆତେନ୍‌‍ସା ଉର୍‍ଲେଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଡାଗ୍ଲା ପେନେ ଆତ୍ମା ରାଜି ମାତର୍‌ ଗାଗ୍‍ଡେ ବଲ୍ ଆଲେ ଣ୍ଡୁ ।”
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
42 ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ୱେଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା! ଜଦି ଆକେନ୍ ଦୁକ୍ ବଗନେ ଉଗ୍‍ନେ ଙ୍କୁଇ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‍ ସ୍ଲ ନାରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଉଗ୍‍ନେ ବାଦ୍ୟ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
43 ମେଁ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ଆଣ୍ଡେ ୱେଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ମେଇଂ ମୁଆଃ କିକେନେ ୟା ଆଡିଂଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
44 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଉଲୁପ୍‍ ସ୍ଲ ୱେଚେ ଞ୍ଜିତର୍‍ନ୍‍ସା ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
45 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସିସ୍‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଏଜାକ ଡୁଲେଗ୍‍ଚେ ପୁଣ୍ଡେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? କେଲାପା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଅପେଃବିନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।
τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων
46 ତଡ଼ିଆ ନେୱେପା । ଆକେନ୍ କେଲାପା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଃସାଃ ବିଃନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।”
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
47 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ବିତ୍ରେ ଜିହୁଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ସିସ୍‍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ । ମେଁ ଏତେ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍‍ ସାଚେ ଗୁଲେରୁଆ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଆମେଇଂକେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ବେବଗେ ।
και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου
48 ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆସା ବିଃନେ ଜିହୁଦା ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିନା ବିଃନ୍‍ସା ଟିକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ, “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱୟ୍‍ନ୍ତାଏ ଆମେକେ ଆଃ ପେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆମେକେ ପେ ସାପା ।”
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
49 ଜିହୁଦା ସିଦା ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେକେ ଅ ଗୁରୁ, ନମସ୍କାର୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ବ‍ଏନ୍ତାକେ ।
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
50 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ବୟାଁ ନାନେ କାମ୍ ଜିଆଃ ଆଡା ।” ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଚେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
51 ଜିସୁ ପାକାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ମେଁ ନିଜେନେ କାଣ୍ଡା ଜଗ୍‍ ଆତାର୍‌ଚେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ନେ ଗତିରେନେ ନ୍ଲୁଗ୍‍କେ ସିତଗ୍ ବିକେ ।
και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον
52 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ କାଣ୍ଡାକେ କାଣ୍ଡା ବନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ କାଣ୍ଡା ଏତେ ବ୍ଲୁ ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ କାଣ୍ଡା ଏତେ ଆଃ ଗୁଏ ଆର୍‌ଏ ।
τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται
53 ନାଁ ମେଃନେ ନାମ୍ୟାକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାକେ ସାଇଜ୍ୟ ନ୍‌ସାଲ୍ୟାଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ଲା ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସନ୍ୟଇଂବାନ୍ ଜବର୍ କିତଂ ଦୁତ୍‍କେ ବେୟାଏ?
η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων
54 ତେଲା ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଗୁଆର୍‍ ବକେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡିରକମ୍?”
πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι
55 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ମୁଇଂ ଲାଗ୍‍ଡରେ ଦସି ରେମୁଆଁ କାଣ୍ଡା ଟେଙ୍ଗ୍‍ ସାଃଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାଃନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ପେଲେକେ? କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ କଚେ ବୁଦି ବିଃଣ୍ଡିଂଗେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ତ ଆନେଙ୍ଗ୍ ପେସାକେ ଣ୍ଡୁ!
εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με
56 ଆତେନ୍‌ ଆନ୍‍ତାର୍‍ପା ବାବବାଦି‍ଇଂ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଜା ସାପା ଗୁଆର୍‍ ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପୁରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଦେକ୍ ଗଟେଲେକେ ।” ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ସିସ୍‍ଇଂ ସାପାରେ ଜିସୁକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‌କେ ।
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
57 ଜିସୁକେ ଗିରପ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆମେକେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ କୟାଫାନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଆର୍‌ଗେ ।
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
58 ପିତର୍ ଇତୁଡ଼ା ସ୍ଲ ଲେଃଚେ ଜିସୁକେ କିକେଡିଂଗେ ଆରି ମେଁ ମ୍ନାପୁଜାରି କୟାପାନେ ଡୁଆ ବାଜାର୍‍ ଜାକ ୱେକେ । ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ କେନ୍‍ସା ପିତର୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଏତେ କକେ!
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
59 ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ଆରି ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ମେଁ ବିରଦ୍‌ରେ ମିଚ୍ ପାରାମାନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଜଜନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ଗୁଲେରୁଆ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମିଚ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν
60 ମାତର୍‌ ଦେତ୍ ସୁଗୁଆ ମେଃଡିଗ୍ ପାରାମାନ୍‍ ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ବାୟା ତୁଆଁ ଆର୍‌କେ
και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες
61 ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମନ୍ଦିର୍‍କେ ପାକ୍‌ଚିଚେ ଜିର୍‍ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆରେ ମ୍ବିଏ ।”
ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον
62 ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ତୁଆଁଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ନା ମେନ୍‌ସାଃ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? “ଆକେନ୍ ଦାବିକେ ପାକ୍‍ଚିନ୍‍ସା ନାନେ ଆରି ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ?”
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
63 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଗେ । ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜିବନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ପର୍‍ମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌, ନାଁ ମେଃନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ କିସ୍‌ଟ ବା ମସିହ?”
ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
64 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନାଁ ଟିକ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍କେ । ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ବକେ ଜିଆଃ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସାପାଟୁ ବପୁରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କୁକ ନ୍‌ସା ୱେଡିଙ୍କେ ବାରି ଆମେକେ କିତଂବାନ୍ ତ୍ରିଗ୍‍ଡ୍ୟା ଏତେ ଜାର୍‌ନେ ପେ ପେକେଏ ।”
λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου
65 ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ ନିଜେନେ ସକାକେ ସେଗାର୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ତ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆରି ବିନ୍ ସାକି ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଏବେତ ପେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନିନ୍ଦା ପେଅଁକେ ।
τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου
66 ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ପେନେ ମନ୍ ମେଃନେ?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଃଆର୍‌କେ, “ମେଁ ଦସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନେ ଦର୍‌କାର୍ ।”
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
67 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ବିତୁର୍‍ଚେ ଆମେକେ ବଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଆମେକେ ଚାପ୍‍ଡ଼ା ବଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
68 “କିମେ କିସ୍‌ଟ ବା ମସିହ! ନା ଡିଏଃ ବାବବାଦି । ବାସଙ୍ଗ୍‍ ତ ଜା ଆନାକେ ବଗ୍‌କେ!”
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
69 ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ନେ ବାଜାର୍‍ ଡାଗ୍ରା ପିତର୍ କଲେ କେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ଡିଗ୍ ଗାଲିଲୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ନାଲେଗେ ।”
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
70 ମାତର୍‌ ପିତର୍ ସାପାରେନେ ସାମ୍‌ନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ନ୍ନାୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
71 ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ବାଜାର୍‍ନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍ ରାନି ଆମେକେ କେଚେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କିମେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଏତେ ଲେଃଗେ ।”
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
72 ପିତର୍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପର୍‌ମାନ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ “ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
73 ଉଡ଼ି ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପିତର୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ନାଁ ସତେଆ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା । ନାଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଲା ମ୍ୟାନେଡିଙ୍ଗ୍ ।”
μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει
74 ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଣ୍ଡୁଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଲେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।” ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଗିସେଙ୍ଗ୍‍ ସକେ ।
τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
75 ଆରି ଜିସୁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ, ପିତର୍‌କେ ମନେ ପଡ଼େକେ: “ଗିସେଙ୍ଗ୍‍ ସନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଞ୍ଜିତର୍‍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।” ମେଁ ବାଏରେ ୱେଚେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଅଃକେ ।
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως

< ମାତିଉ 26 >