< ମାତିଉ 25 >

1 “ଆତେନ୍‌ ବେଲା କିତଂଇନି ଆଗମନ୍‍ ଦେକ୍‍ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ସେଲା ସାପାରେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ କୁପିସ ସାଚେ ଙ୍ଗିରେ ପାର୍ତିକେ ଅବାନ୍‌ସା ତାର୍ ଆର୍‌କେ ।
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux.
2 ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ମାଲ୍‌ରୁଆ ବୁଦି ମାଲେଃଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ମାଲ୍ ରୁଆ ବୁଦିଲେଣ୍ଡ୍ରେ ।
Cinq d’entre elles étaient folles, et cinq sages.
3 ବୁଦି ଆଲେଃକ୍ନେ ସେଲାଇଂ କୁପିସ ଡୁଂୱେକେ ମେଁ ଏତେ ଜାବର୍ ଞ୍ଚୁ ଡୁଂଆୱେ ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles;
4 ବୁଦିଲେକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ କୁପିସ ଏତେ ଡାବାନ୍ନିଆ ଜବର୍ ଞ୍ଚୁ ଡୁଂୱେ ବଆର୍‌ଗେ ।
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases.
5 ଙ୍ଗିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିଲମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସେଲାଇଂ ଜୁଗ୍‌ଡିମୁଆଁ ଜୁଗ୍‌ଡିମୁଆଃଚେ ସାପାରେ ଡୁଲେଗ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।”
Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent.
6 “ମଜେ ମିଡିଗ୍‌ବ କିରମରନେ ଅଁଆର୍କେ, ଗିତେ ଙ୍ଗିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏଲାପା ଆମେଇଂକେ ୱା ଡୁଂନେପାଙ୍ଗ୍‍ ।”
Au milieu de la nuit, on cria: Voici l’époux, allez à sa rencontre!
7 ସେଲାଇଂ ତଡ଼ିଆଚେ ନିଜେ ନିଜେନେ କୁପିସକେ ଆର୍ମେ ଆର୍‌କେ ।
Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
8 ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ବୁଦି ଆଲେଃକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ବୁଦିଲେକ୍ନେ ସେଲାଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନେକେ ଇତୁଡ଼ା ଞ୍ଚୁ ବିଲାପା । ନେନେ କୁପିସ ଲିଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
9 “ବୁଦିଲେକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପେ ଆତ୍‍ଲା ଆରି ନେ ଆତ୍‍ଲା ଞ୍ଚୁ ଆଚା ଣ୍ଡୁ । ପେ ଦୁକାନ୍‍ ୱେଚେ ନିଜେ ନିଜେ ଆତ୍‍ଲା ଉଡ଼ିସୁଗୁଆ ଞ୍ଚୁ ବିଆର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।”
Les sages répondirent: Non; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
10 ତେଲା ବୁଦି ଆଲେଃକ୍ନେ ସେଲାଇଂ ଞ୍ଚୁ ବିଆର୍ ନ୍‌ସା ତାର୍‌ଆର୍କେ । ମେଇଂ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ । ଜାଗ୍ରତ୍‍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ମାଲ୍‌ରୁଆ ସେଲାଇଂ ମେଁ ଏତେ ବିହେ ବଜିନ୍ନିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କାପାଟ୍ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
11 “ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ସେଲାଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ଏ ମାପ୍ରୁ, ଏ ମାପ୍ରୁ କାପାଟ୍ ରଃବି; ନେ ବିତ୍ରେ ନେୱେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ କିର ଆର୍‌କେ ।
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
12 ଙ୍ଗିରେ ଉତର୍ ବିକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ପେ ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vousconnais pas.
13 ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜାଗ୍ରତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲାଲାପା । ଆତେନ୍‌ ଦିନା ବା ଆତେନ୍‌ ଗଣ୍ଟା ଜାଡିଗ୍‍ ମ୍ୟା ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure.
14 “କିତଂଇନି ଡିରକମ୍, ମେଁନେ ଆର୍‌ମୁଇଂ ଉଃସ୍ରା ଅଁପା । ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗତିରେନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଆତାର୍‌ଚେ ବିଦେସ୍‍ ୱେନ୍‌ସା ତାର୍‍କେ ।
Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
15 ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସ୍ଲେ ଚଙ୍ଗ୍‌ୟାନେ ଇସାବ୍‌ରେ ଆମେଇଂକେ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିକେ ମୁଇଂଜାକେ ବିକେ ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ରୁପା ଡାବୁ ବାର୍‌ମୁଇଂଜାକେ ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ଆରି ବାର୍‌ମୁଇଂଜାକେ ମୁଇଂ ଅଜାର୍‍ ଆରି ବିଦେସ୍‍ ତାର୍ ୱେକେ ।
Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
16 ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଡାବୁ ବାଲେଃକ୍ନେ ଗତିରେ ଆତେନ୍‌ ଦନ୍‍କେ ବେପାର୍‍ ଗାଲି ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
17 ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ଡାବୁ ବାଲେଃକ୍ନେ ଗତିରେ ବାରି ମ୍ବାର୍‍ ଅଜାର୍‍ ଡାବୁ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
18 ମାତର୍‌ ମୁଡ଼ି ଗତିରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଜାର୍ ବାଲେଗେ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କୁରୁ ଗଃଚେ ସାଉକାର୍‍ନେ ଆତେନ୍‌ ଡାବୁକେ ବୁଡ଼ିଚେ ବଗେ ।”
Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
19 “ଜାବର୍‌ ଆର୍‌କେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାଉକାର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗତିରେଇଂ ଏତେ ଇସାବ୍ କିତାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
20 ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେ ବକ୍ନେ ଗତିରେ ସାଉକାର୍‍କେ ବାରି ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ସାଉକାର୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ରୁପା ଡାବୁ ବିଃନାବଗେ, ଆକେନ୍ କେଲା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।”
Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m’as remis cinq talents; voici, j’en ai gagné cinq autres.
21 ମେଁନେ ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ମ୍‌ଣ୍ଡା ଚାକର୍‌ ବାରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଚାକର୍‌, ନା ଇକୁଡ଼ା ବିସ୍‌ରେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‌ ନାଡିଂକେସାଃ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାକେ ଜାବର୍‌ ବିସୟ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦାଇତ୍‌ ମ୍ୱିଏ, ନା ମାପ୍‌ରୁକେ ସାର୍‌ଦାରେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌‌ ଡିଂ ।
Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle enpeu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
22 “ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେବକ୍ନେ ଗତିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏ ସାଉକାର୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍‍ ଅଜାର୍ ବିଃନାବଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ୱାର୍‍ ଅଜାର୍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।”
Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m’as remis deux talents; voici, j’en ai gagné deux autres.
23 ସାଉକାର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଟିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାବକେ । ନା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଚାକର୍ । ଇକୁଡ଼ା ଦନ୍‍କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ କାମ୍ ଆଃସୁଏ ନାବ । ଜବର୍ ଦନ୍ ଆନାକେ ନେଙ୍ଗ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ୱିଏ । ଗେଃଲା ନାନେ ସାଉକାର୍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ।
Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
24 “ସାରାସାରିକେଲା ମୁଇଂ ଅଜାର୍‍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେ ବକ୍ନେ ଗତିରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏ ସାଉକାର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଟ୍ ରେମୁଆଁ । ବିଗ୍‍ ଆବକ୍ନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ନା ୱେଃ ନାମ୍ୟାକେ । ଚୁମୁଜା ମାବିଗ୍‍ଚେ କିଆ ରାସିଙ୍ଗ୍‍ ନାମ୍ୟାଃକେ ।
Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné;
25 ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଟଚେ ନାନେ ରୁପା ଡାବୁକେ ଡୁଂୱେଚେ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଆତିଚେ ମ୍ବଗେ । କେଲା ନାଁ ନାବିଃକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ରୁପା ଡାବୁ ।”
j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
26 “ସାଉକାର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପଟ୍‍କାର୍‍ ଆରି ଦୁସ୍‌ଟ ଗତିରେ! ନା ଡି ମ୍ୟାନାଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡି ବିଗ୍‍ନ୍ନାବ, ଆତ୍‌ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଁୱେଃଏ ।
Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné;
27 ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେଚେ ନାନେ କଲନ୍ତର୍ ନ୍‌ସା ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନାପାବ । ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ପିଲ୍‍ ଏତେ ମ୍ପାବା ।”
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
28 ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଉକାର୍ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ, ଆକେନ୍ ଗତିରେନେ ନ୍ତିବାନ୍‍ ଆକେନ୍ ରୁପା ଡାବୁ ଡୁଂୱେଚେ ଜା ଅରିଆ ମାଲ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଲେଃକେ, ଆମେକେ ବିଃପା ।
Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ଲେଃକେ ଆମେକେ ଅଦିକା ବିଏ ଆରି ମେଁନେ ଅଗ୍ଲେ ଚଗ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ମାତର୍‌ ଜାନେ ଣ୍ଡୁ ମେଁନେ ଜା ସାପା ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡିଗ୍ ଜଗ୍‍ ଡୁଂଡଏ ।
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
30 ଆକେନ୍ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁନେ ଚାକର୍‌କେ ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ପାଦାପାକା ଡୁଂୱେଲାପା । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ଅଁ ଅଁଚେ ଗିନିକେ ଗେରିଚିଆ ।
Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
31 “ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ କିତଂ ଦୁତ୍‍ଇଂ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଗୌରବ୍‍ ତାର୍‍କିଗ୍‌କ୍ନେ ସିଂଆଁସନ୍‍ ଅରିଆ କଏ
Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur letrône de sa gloire.
32 ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ସାପା ବାସାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‍ତିଆରେ ଡିରକମ୍ ଗିମିଃ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମ୍ୱାର୍‍ ଦଲ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଟାଏ ।
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs;
33 ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ଇଂଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଆରି ବିନ୍‍ରେକେ ମେଁନେ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ବଏ ।”
et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଗେଲାପା ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ରାଇଜ୍ ପେନ୍‌ସା ଆର୍ମେଚେ ବକେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେ ଗାଲାପା ।
Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaumequi vous a été préparé dès la fondation du monde.
35 ନେଙ୍ଗ୍ କେଡ଼େସ ନ୍ଲେଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପେରାଃଚଙ୍ଗ୍‍କେ; ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‍ଡିଆ ଡଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡିଆ ପେରାଃଉଗ୍‍କେ । ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜା ସ୍ନାମୁଆଁ ଆଲେଃଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡୁଆ ୱାଚେ ଲେନ୍‍ସା ଜାଗା ପେବିକେ ।
Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli;
36 ନେଙ୍ଗ୍ ଡିକ୍‍ଚା ନ୍ଲେଗେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସକା ପେରାସକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଃସି ନ୍ଲେଗେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜତନ୍ ଡୁଂପେଡକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜେଲ୍‍କାନା ନ୍ଲେଗେ ଆନେଙ୍ଗ୍ କେନ୍‍ସା ପେପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
j’étaisnu, et vous m’avez vêtu; j’étais malade, et vous m’avez visité; j’étaisen prison, et vous êtes venus vers moi.
37 “ଦାର୍‍ମିକ୍‍ଇଂ ଉତର୍ ବିଏ, ମାପ୍ରୁ! ଅଃନା ଆନାକେ କିଡ଼େସରେ ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେବିଃକେ? ଅଃନା ଆନାକେ ଉଗ୍‍ଡିଆ ଡନେ କେଚେ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍‍ନେ ନେବିଃକେ?
Les justes lui répondront: Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire?
38 ଅଃନା ନାନେ ସ୍ନାମୁଆଁ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଆନାକେ ନେନେ ଡୁଆ ଡୁଂୱେଚେ ଲେନ୍‍ସା ଜାଗା ନେବିଃକେ? ଆରି ଅଃନା ନାଙ୍ଗ୍‍ଲା ଲେଃ କେଲା ଆନାକେ ସକା ନେରାଃସକେ ।
Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli; ou nu, et t’avons-nous vêtu?
39 ଅଃନା ଆନାକେ ଆଃସି ଆରି ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେକ୍ନେ କେଚେ ଆନାକେ ଜତନ୍‌ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
40 ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍ ବିଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଜା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ଲା ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।
Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous les avez faites.
41 “ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ବେସ୍ୟାତି ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଅବିସାପ୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ମୁଆଁବାନ୍ ଲାଗ୍‍ଡଲାପା । ସ‍ଏତାନ୍ ଆରି ମେଁନେ ଦୁତ୍‍ଇଂ ଆତ୍‍ଲା ଅଃନା ମାଲିଗ୍‍ନେ ତ୍ଲଃକ୍ନେ ସୁଆ ଆର୍ମେଚେ ବକେ, ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେ ୱେଲାପା । (aiōnios g166)
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (aiōnios g166)
42 ନେଙ୍ଗ୍ କିଡ଼େସ ନ୍ଲେଗେ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ପେବିକେ । ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‍ଡିଆ ଡକେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଆ ପେରାଉଗ୍‌କେ ।
Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire;
43 ନେଙ୍ଗ୍ ସ୍ନାମୁଆଁ ନାଲେଃଲା ପେ ଡୁଆ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଜାଗା ପେବିକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଡିକ୍‍ଚା ଲେଃକେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପାଟାଏ ପେରାଃଅଡ଼େକ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ । ଆଃସି ନ୍ଲେଗେ ଆରି ଜେଲ୍‍କାନା ଲେଃକେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜତନ୍ ଡୁଂପେଡକେ ଣ୍ଡୁ ।”
j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
44 ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଆର୍‌ଏ ମାପ୍ରୁ ଅଃନା ଆନାକେ କିଡ଼େସ କେଲା, ଉଗ୍‍ଡିଆ ଡକେଲା ଆରି ସ୍ନାମୁଆଁ ଆଲେ କେଲା, ଡିକ୍‍ଚା ଲେଃକେଲା, ଆଃସି ଆରି ଜେଲ୍‍କାନା ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ନେ ଆନାକେ ଜତନ୍‍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
Ils répondront aussi: Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté?
45 “ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍ ବିଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଆକେନ୍ ଡାଆଁ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଂଜାକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ରାଜି ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne les avez pas faites.
46 ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାଦିନା ନ୍‍ସା ଡଣ୍ଡ୍‍ ବଗେ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଦାର୍‍ମିକ୍‍ଇଂ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ଲାବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।” (aiōnios g166)
Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. (aiōnios g166)

< ମାତିଉ 25 >