< ମାତିଉ 18 >

1 ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ସିସ୍‍ଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ଜାଣ୍ଡେ?”
उस वक़्त शागिर्द ईसा के पास आ कर कहने लगे, “पस आस्मान की बादशाही में बड़ा कौन है?”
2 ଜିସୁ ମୁଇଂ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅକେ ମେଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
उसने एक बच्चे को पास बुलाकर उसे उनके बीच में खड़ा किया।
3 “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ପେଇଂ ମନ୍ ବଦ୍ଲେଲେଃଚେ ଏନ୍‌ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ସୁଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ୱେଚା ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।
और कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ कि अगर तुम तौबा न करो और बच्चों की तरह न बनो तो आस्मान की बादशाही में हरगिज़ दाख़िल न होगे।
4 ଜା ନିଜେକେ ଡାଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଏନ୍‌ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ।”
पस जो कोई अपने आपको इस बच्चे की तरह छोटा बनाएगा; वही आसमान की बादशाही में बड़ा होगा।
5 ବାରି ଜାଡିଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
और जो कोई ऐसे बच्चे को मेरे नाम पर क़ुबूल करता है; वो मुझे क़ुबूल करता है।”
6 ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସତ୍ ମାନେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଏନ୍‌ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ସତ୍ ମାନେକ୍ନେ ଜା କି କସ୍ଟ ବିଏ ମେଁନେ ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପିନିଡିର୍‍ ବ୍ରି ଗାଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ।
“लेकिन जो कोई इन छोटों में से जो मुझ पर ईमान लाए हैं; किसी को ठोकर खिलाता है उसके लिए ये बेहतर है कि बड़ी चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाए और वो गहरे समुन्दर में डुबो दिया जाए।
7 ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ କସ୍ଟ ବିଃନ୍‌ସା ଗୁଲୁଏ ବିସୟ୍ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‍ସା ଏନ୍‌ ଦର୍‌ତନିନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ବୟଙ୍କାର୍ । କାଲାଆଃ ଦେକ୍ ସୁଗୁଆ କସ୍ଟ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମାତର୍‌ ଜା କସ୍ଟ ବିଏ, ମେଁ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ!
ठोकरों की वजह से दुनिया पर अफ़्सोस है; क्यूँकि ठोकरों का होना ज़रूर है; लेकिन उस आदमी पर अफ़्सोस है; जिसकी वजह से ठोकर लगे।”
8 ଜଦି ପେନେ ନ୍ତି ଣ୍ଡୁଲା ଞ୍ଚନ୍‌ସା ପେନେ ସତ୍ ମାନେକ୍ନେ ପେଆରେଏ ତେଲା ଆମେକେ ସିତଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଃପା । ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ନ୍ତି ଣ୍ଡୁଲା ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଞ୍ଚ ଲେଃଚେ ଡୁଆଲେକ୍ନେ ନର୍କେ ଗାଲେକ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଣ୍ଡୁଲା ଚଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାଡାନେ ପାରାନ୍‌ ବାନେ ନିମାଣ୍ଡା । (aiōnios g166)
“पस अगर तेरा हाथ या तेरा पाँव तुझे ठोकर खिलाए तो उसे काट कर अपने पास से फेंक दे; टुंडा या लंगड़ा होकर ज़िन्दगी में दाख़िल होना तेरे लिए इससे बेहतर है; कि दो हाथ या दो पाँव रखता हुआ तू हमेशा की आग में डाला जाए। (aiōnios g166)
9 “ପେନେ ମୁଆଃ ନ୍‌ସା ଜଦି କସ୍ଟ ଲାଗେଡିଂକେ, ଆମେକେ ତଚେ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଃପା । ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ମୁଆଃ ଲେଃଚେ ନର୍କନ୍ନିଆ ଲଃନେ ବାଟା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଆଃ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେନେ ନିମାଣ୍ତା ।” (Geenna g1067)
और अगर तेरी आँख तुझे ठोकर खिलाए तो उसे निकाल कर अपने से फेंक दे; काना हो कर ज़िन्दगी में दाख़िल होना तेरे लिए इससे बेहतर है कि दो आँखें रखता हुआ तू जहन्नुम कि आग में डाला जाए।” (Geenna g1067)
10 “ଏନ୍‌ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଡିଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଚେଗ୍‌ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଆକ୍‌ମେଇଂକେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କିତଂ ଦୁତ୍‍ଇଂ କାଲାଆଃ କିତଂ ଲେଃକ୍ନେ ନେମ୍ବା ଇସ୍‌ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ।
“ख़बरदार! इन छोटों में से किसी को नाचीज़ न जानना। क्यूँकि मैं तुम से कहता हूँ; कि आसमान पर उनके फ़रिश्ते मेरे आसमानी बाप का मुँह हर वक़्त देखते हैं।
11 ମେଁନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଗାଲି ଗୁତ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।”
क्यूँकि इब्न — ए — आदम खोए हुओं को ढूँडने और नजात देने आया है।”
12 “ନାଁ ମେଃନେ ଏତେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ଜଦି ମୁଇଂ ରେମୁଆଁନେ ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ମେଣ୍ଡା ଲେଃଏ ବାରି ଆତ୍‌ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବଃୱେଏ, ତେଲା ମେଁ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ? ଅନେସ୍‌ପତ୍‌ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁର୍‍ତ୍ୟାନେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆତେନ୍‌ ବଃଲେକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ଆତୁର୍ ଣ୍ଡୁ?
“तुम क्या समझते हो? अगर किसी आदमी की सौ भेड़ें हों और उन में से एक भटक जाए; तो क्या वो निनानवें को छोड़कर और पहाड़ों पर जाकर उस भटकी हुई को न ढूँडेगा?
13 ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ମେଁ ଆମେକେ ଆତେନ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଅବାଏ, ତେଲା ନିଂ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ବଃଲେକ୍ନେ ଅନେସ୍‌ପତ୍‌ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ସା ମେଁନେ ଉଡ଼ି ସାର୍ଦା ଏନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ସା ମେଁ ବାନ୍ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
और अगर ऐसा हो कि उसे पाए; तो मैं तुम से सच कहता हूँ; कि वो उन निनानवें से जो भटकी हुई नहीं इस भेड़ की ज़्यादा ख़ुशी करेगा।
14 ସମାନ୍ ଦେତୁଆ ଏନ୍‌ ଡାଆଁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଡିଗ୍ ବଃୱେଏ ଏନ୍‌ ପେନେ କିତଂ ଲେଃକ୍ନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଆଚାଏଁ ଣ୍ଡୁ ।”
इस तरह तुम्हारा आसमानी बाप ये नहीं चाहता कि इन छोटों में से एक भी हलाक हो।”
15 “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୟାଁ ଜଦି ପେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଦସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଦସ୍‍ ଆମେକେ ଆକେ ବିଃପା । ମାତର୍‌ ପେମ୍ବାୟା ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଏନ୍‌ ବୁଡ଼ିଚେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପେନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଏ ତେଲା ନାବୟାଁକେ ନାଅବାଏ ।
“अगर तेरा भाई तेरा गुनाह करे तो जा और अकेले में बात चीत करके उसे समझा; और अगर वो तेरी सुने तो तूने अपने भाई को पा लिया।
16 ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆଅଁଣ୍ଡୁ ମୁଇଂଜା ଣ୍ଡୁଲା ମ୍ବାୟା ରେମୁଆଁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଲାପା । ନେନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ ବକେ, ମ୍ବାୟା ଣ୍ଡୁଲା ଞ୍ଜିରୁଆ ସାକିନେ ସାମ୍‌ନା ପେନେ ସାପା ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ସତ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
और अगर न सुने, तो एक दो आदमियों को अपने साथ ले जा, ताकि हर एक बात दो तीन गवाहों की ज़बान से साबित हो जाए।
17 ତେଲା ଡିଗ୍ ଜଦି ମେଁ ପେନେ ସାମୁଆଁ ଆଅଁ ଣ୍ଡୁ ଏନ୍‌ ବିସୟ୍ ପାର୍‍ତନା ମଣ୍ଡଲିନ୍ନିଆ ଆଅଁ ବିଃପା । ସାରାସାରି ବେଲା ମେଁ ଜଦି ମଣ୍ଡଲି ସାମୁଆଁ ଆଅଁ ଣ୍ଡୁ ତେଲା ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଏତେଚେ ମେଁ ଏତେ କୁଡ଼େନେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଃପା ।”
और अगर वो उनकी भी सुनने से इन्कार करे, तो कलीसिया से कह, और अगर कलीसिया की भी सुनने से इन्कार करे तो तू उसे ग़ैर क़ौम वाले और महसूल लेने वाले के बराबर जान।”
18 “ଆପେକେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ପେ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଃନେ ମନା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ କିତଂନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ମନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଜା ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଆଦେସ୍‍ ପେବିଏ କିତଂନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଆଦେସ୍‍ ମିଲେଏ ।
“मैं तुम से सच कहता हूँ; कि जो कुछ तुम ज़मीन पर बाँधोगे वो आसमान पर बँधेगा; और जो कुछ तुम ज़मीन पर खोलोगे; वो आसमान पर खुलेगा।
19 ମାତର୍‌ ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ଣ୍ଡୁ, ନିଂ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଦର୍‌ତନିନ୍ନିଆ ପେବାନ୍‍ ମ୍ବାୟା ମେଁ ବିସୟ୍‌ରେ ମୁଇଂ ମନ୍‍ ଡିଗ୍‍ଚେ ଆତେନ୍‌‍ସା ପାର୍‌ତନା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କିତଂନେ ଆବା ନାନେ ଆତେନ୍‌ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
फिर मैं तुम से कहता हूँ; कि अगर तुम में से दो शख़्स ज़मीन पर किसी बात के लिए जिसे वो चाहते हों इत्तफ़ाक़ करें तो वो मेरे बाप की तरफ़ से जो आसमान पर है, उनके लिए हो जाएगी।
20 ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ମ୍ବାୟା ଣ୍ଡୁଲା ମ୍ୱାୟାବାନ୍‍ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଆର୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଏ ।”
क्यूँकि जहाँ दो या तीन मेरे नाम से इकट्ठे हैं, वहाँ मैं उनके बीच में हूँ।”
21 ମେସୁଆ ପିତର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲିଆଁକୁକେ “ମାପ୍ରୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୟାଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବିରଦ୍‌ରେ ପ୍ରେଗ୍‍ ପ୍ରେଗ୍‍ ଦସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ ଆମେକେ ନିଙ୍ଗ୍‌ ଉଡ଼ିତର୍‍ କେମା ମ୍ବିଏ? ମେଁନେ ଗୁ ତର୍‍ ଜାକ?”
उस वक़्त पतरस ने पास आकर उससे कहा “ऐ ख़ुदावन्द, अगर मेरा भाई मेरा गुनाह करता रहे, तो मैं कितनी मर्तबा उसे मु'आफ़ करूँ? क्या सात बार तक?”
22 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ଗୁ ତର୍‍ ଜାକ ଣ୍ଡୁ । ଗୁ ତର୍‌ନେ ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁଆ ଗୁନ୍ ଜାକ ।”
ईसा ने उससे कहा, “मैं तुझ से ये नहीं कहता कि सात बार, बल्कि सात दफ़ा के सत्तर बार तक।”
23 କିତଂ ରାଜିନେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉସ୍ରା ଅଁପା । ମେସୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ସ୍ଲେରେଇଂନେ ଇସାବ୍‍ପତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
“पस आसमान की बादशाही उस बादशाह की तरह है जिसने अपने नौकरों से हिसाब लेना चाहा।
24 ମେଁ ଏନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲେରେ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେକେ । ମେଁ ମେଁବାନ୍‍ ଲାକ୍‍ ଲାକ୍‍ ଡାବୁ ରୁନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବଗେ ।
और जब हिसाब लेने लगा तो उसके सामने एक क़र्ज़दार हाज़िर किया गया; जिस पर उसके दस हज़ार चाँदी के सिक्के आते थे।
25 ରୁନ୍‍ ସୁଜେନ୍‍ସା ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁନେ ଜାବର୍ ଡାବୁ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଁନେ ରୁନ୍‍ ସୁଜେନ୍‍ସା ମେଁନେ ସାପା ସମ୍ପତି ସଚେଃ ଆମେକେ ମେଁନେ କୁନେଣ୍ଡେକେ ବାରି ଗଡ଼େଇଂକେ ମୁଇଂରେନ୍ନିଆ ଗତିରେ ରକମ୍ ଲେଃନ୍‌ସା ସବିଃନ୍‍ସା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
मगर चूँकि उसके पास अदा करने को कुछ न था; इसलिए उसके मालिक ने हुक्म दिया कि, ये और इसकी बीवी और बच्चे और जो कुछ इसका है सब बेचा जाए और क़र्ज़ वसूल कर लिया जाए।
26 ସ୍ଲେରେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ କାକୁର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆରି ଇକୁଡ଼ା ସାଆସ୍ ସାଃ ମାଲିକ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସାପା ରୁନ୍‍ ସୁଜେ ମ୍ବିଏ ।”
पस नौकर ने गिरकर उसे सज्दा किया और कहा, ‘ऐ ख़ुदावन्द मुझे मोहलत दे, मैं तेरा सारा क़र्ज़ा अदा करूँगा।’
27 ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ଚାକର୍‌ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ଦୟା ପାଙ୍କେ, ତେଲା ରୁନ୍‍ ବାନ୍ ନ୍‍ସୁଜେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‌ଡକେ ।
उस नौकर के मालिक ने तरस खाकर उसे छोड़ दिया, और उसका क़र्ज़ बख़्श दिया।”
28 “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେନେବେଲା ମେଁବାନ୍‍ ଇକୁଡ଼ା ଡାବୁ ରୁନ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେବକ୍ନେ ମେଁନେ ଏତେ ସ୍ଲେରେକେ ଅବାକେ । ମେଁ ମେଁନେ ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ସାଚେ ମେଁନେ ତୁମୁଆଃ ତାଙ୍ଗ୍‍ଡାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‍ ରୁନ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେ ନାବକ୍ନେ ଡାବୁ ଆଃଆଣ୍ଡେ ବିଲା ।”
“जब वो नौकर बाहर निकला तो उसके हम ख़िदमतों में से एक उसको मिला जिस पर उसके सौ चाँदी के सिक्के आते थे। उसने उसको पकड़ कर उसका गला घोंटा और कहा, ‘जो मेरा आता है अदा कर दे!’
29 ବାର୍‌ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ କାକୁର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ସାହାସ୍ ସାଃ ସାପା ଡାବୁ ସୁଜେ ମ୍ବିଏ ।”
पस उसके हमख़िदमत ने उसके सामने गिरकर मिन्नत की और कहा, मुझे मोहलत दे; मैं तुझे अदा कर दूँगा।
30 ମାତର୍‌ ସିସେନେ ରେମୁଆଁ ମେଁ ସାମୁଆଁ ଆଅଁକେ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡୁଲା ରୁନ୍‍ ସୁଜେନେ ଜାକ ଆମେକେ କ‍ଏଦ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବଆର୍ଗେ ।
उसने न माना; बल्कि जाकर उसे क़ैदख़ाने में डाल दिया; कि जब तक क़र्ज़ अदा न कर दे क़ैद रहे।
31 ଏନ୍‌ ଗଟେକ୍ନେ କେଚେ ବିନ୍ ଚାକ୍‌ରି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ଜାବର୍ ବାୟାବିକଲ୍‍ ଡିଂକେ । ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁ ମେଁନେ ଗଟେ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଆଅଁ ଆର୍‌କେ ।
पस उसके हमख़िदमत ये हाल देखकर बहुत ग़मगीन हुए; और आकर अपने मालिक को सब कुछ जो हुआ था; सुना दिया।
32 ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ସେନୁଗ୍‍ ଚାକ୍‌ରି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରେ ଅସକ୍‌ତିଆ ଗତିରେ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଆରେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାବଲା ନାନେ ସାପା ରୁନ୍‍ ଡାବୁ ଆନ୍ତାର୍‍ ମ୍ବିଗେ ।
इस पर उसके मालिक ने उसको पास बुला कर उससे कहा, ‘ऐ शरीर नौकर; मैं ने वो सारा क़र्ज़ तुझे इसलिए मु'आफ़ कर दिया; कि तूने मेरी मिन्नत की थी।
33 ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ନାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନାନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ନାନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
क्या तुझे ज़रूरी न था, कि जैसे मैं ने तुझ पर रहम किया; तू भी अपने हमख़िदमत पर रहम करता?’
34 ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଜାବର୍ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଗେ ବାରି ସାପା ରୁନ୍‍ ମାସୁଜେ ଜାକ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନ୍‌ସା ଆମେକେ କ‍ଏଦ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବେବିଆର୍‌ଗେ ।”
उसके मालिक ने ख़फ़ा होकर उसको जल्लादों के हवाले किया; कि जब तक तमाम क़र्ज़ अदा न कर दे क़ैद रहे।”
35 ଜିସୁ ଉଃସ୍ରା ଆଃଡାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଦସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରୁଦୟ୍‍ନ୍ନିଆ ଜଦି କେମା ପେବି, ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କିତଂ ଲେକ୍ନେ ଆବା ଡିଗ୍ ନାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
“मेरा आसमानी बाप भी तुम्हारे साथ इसी तरह करेगा; अगर तुम में से हर एक अपने भाई को दिल से मु'आफ़ न करे।”

< ମାତିଉ 18 >