< ମାତିଉ 17 >
1 ଜିସୁ ଏନ୍ ତୁର୍କ୍ଲିଗ୍ ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ବାରି ଜାକୁବ୍ ଜହନ୍ ବମୟାଁକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍କ୍ନେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଗେ । ଆତ୍ ଜା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne.
2 ସିସ୍ଇଂ କିକେନେ ବେଲା ଜିସୁନେ ରୁପ୍ ବଦ୍ଲେକେ । ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ସ୍ନିସୁଗା ତାର୍କିଗ୍ଗେ ବାରି ମେଁନେ ସକା ତାର୍କିଗ୍ ସୁଗା ତୁଲୁଏ ତ୍ନାକେ ।
Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 ବାରି, ମୋଶା ବାରି ଏଲୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ କେଆର୍କେ ।
Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui.
4 ପିତର୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଅ ମାପ୍ରୁ, ନେ ଜେ ଆକ୍ଅରିଆ ନେଲେଃକେ, ଆକେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା; ନାନେ ଜଦି ଇକ୍ଚା ଡିଂଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ଅରିଆ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ କୁଡ଼ିଆ ଣ୍ଡ୍ରାରେଏ, ନା ଆତ୍ଲା ମୁଇଂ, ମଶା ଆତ୍ଲା ମୁଇଂ ବାରି ଏଲିୟ ଆତ୍ଲା ମୁଇଂ ।
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
5 ପିତର୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଇକୁଡ଼ା ତ୍ରିଗ୍ଡିଆ ଆମେଇଂକେ ଡା ବିକେ, ବାରି କେଲାପା, ଆତେନ୍ ତ୍ରିଗ୍ଡିଆବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଡିଂକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ଉଂଡେ ଆକ୍ମେଅରିଆ ନେଂନେ ଜାବର୍ ସାନ୍ତି ନ୍ଲେଃକେ” ଆକ୍ମେନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁପା ।
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection: écoutez-le!
6 ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ବୁଟ ୱେଗେ ଜେ ମେଇଂ ତୁବନ୍ନିଆ ତାମୁଚେ ଲଃକେ ।
Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur.
7 ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ଲିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତଡ଼ିଆ ଆବ୍ଟଗ୍ପା ।”
Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n’ayez pas peur!
8 ତେଲା ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା କେଚେ ଜିସୁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ବାରି ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆକେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
9 ମେଇଂ କଣ୍ଡାବାନ୍ ଜାର୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଗୁଏଚେ ମାତଡ଼ିଆ ଜାକ ମେଃନେ କେପେଲେ ଏନ୍ ଦର୍ସନ୍ ବିଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପେ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ଗ୍ପା ।”
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts.
10 ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ଏଲୀୟ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ନେନେ ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ମେଃନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ?”
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement?
11 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଅଁଃ ଅଁ ଏଲୀୟ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାପା ବିସୟ୍ ଆଃର୍ମେଚେ ବନେ ସାମୁଆଁ ।
Il répondit: Il est vrai qu’Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
12 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଏଲୀୟ ପାଙ୍ଗ୍ ଡାଲେକେ ବାରି ଆମେକେ ମାସାମୁଆଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃନେ ଇକ୍ଚା ଆତେନ୍ ଡିଂଆର୍ଏ । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ମେଇଂ ଦେତ୍ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଂଚେ କଷ୍ଟ ବିଃଆର୍ଏ ।”
Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part.
13 ଆତେନ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ବୁଜେ ୟାଆର୍କେ ଜେ ଜିସୁ ଡୁବନ୍ ବିଃନେ ଜହନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ।
Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
14 ଜିସୁ ବାରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ରେମୁଆଁ କିରଲେକ୍ନେ ବିତ୍ରେ ଆଣ୍ଡେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଡେଙ୍ଗାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ,
Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
15 “ମାପ୍ରୁ ନେଉଂକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । ମେଁ ମୁର୍ଚା ରଗ୍ରେ ଉଡ଼ି କସ୍ଟ ବାଡିଂକେ ବାରି ଉଡ଼ିତର୍ ସୁଆନ୍ନିଆ ଆରି ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଲଃୱେଡିଂକେ ।
Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
16 ଆମେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ମ୍ବଗେ; ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.
17 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆରେ ଅବିସ୍ବାସି ଆରି ଦଦ୍ୟା ଗାଲି ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ବଂସ, ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ନିଂ ପେନେ ଏତେ ନ୍ଲେଃଏ? ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ପେନେ ବେବଆର୍ ନ୍ସମ୍ବାଲେଏ? ଆକ୍ଅରିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଲା । ଆମେକେ ଆକ୍ଅରିଆ ନିଂ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
18 ଗଡ଼େଅନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଗଲିଆକେ ଜିସୁ ଦାକା ବିକେ । ଗଲିଆ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଗେ ଆରି ଆତୁଆଃଆ ଗଡ଼େଅ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।”
Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même.
19 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ଜା ଆଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ “ନେ ମେଃନ୍ସା ଆତେନ୍ ବୁତ୍କେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ?”
Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon?
20 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ପେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଇକୁଡ଼ା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସରିସ୍ ମୁଞ୍ଜି ରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃଏ, ତେଲା ଆକେନ୍ କଣ୍ଡାକେ ଆକ୍ବାନ୍ ଆତ୍ ୱେଲା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଗୁଚେଏ । ବିସ୍ବାସ୍ରେ ପେ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ ।”
C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
21 ମାତର୍ ପାର୍ତନା ଉପାସ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିନ୍ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଉପାୟ୍ରେ ସେଆଁରେ ତାର୍ ଆୱେ ଣ୍ଡୁ ।
Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
22 ସିସ୍ଇଂ ସାପାରେ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃନ୍ସାଃ ମେଁ ଏଃକେ ୱେଡିଂକେ ।
Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes;
23 ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବାଗୁଏ ଆର୍ଏ ମାତର୍ ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ମେଁ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ତଡ଼ିଆଏ ।” ଆତ୍ବାନ୍ ସିସ୍ଇଂ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
24 ଜିସୁ ବାରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ କପର୍ନାହୁମ୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍ନେ ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ପିତର୍କେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ “ପେନେ ଗୁରୁ ମନ୍ଦିର୍ନେ ଡାବୁ ବିମ୍ୟା କ୍ଲେ?”
Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
25 ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ସତେଆ ।” ପିତର୍ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ, “ସିମୋନ୍ ନା ମେଁନେ ବାବେ ନାଡିଙ୍ଗ୍? ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ଇଂକେ ଜା ଡାବୁ ବିଏ ମେଇଂନେ ରାଜିନେ ପର୍ଜାଇଂ ଣ୍ତୁଲା ବିଦେସିଇଂ?”
Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t’en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? De leurs fils, ou des étrangers?
26 ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବିଦେସିଇଂ ।” ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତେଲା ରାଜିନେ ପର୍ଜାଇଂ ଡାବୁ ସାଲ୍ୟାଃନେ ବାନ୍ ମୁକ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ?
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
27 ମାତର୍ ନେ ଏକେ ଆମେଇଂକେ ଅପ୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନେଚାଏଁକେ । ନାନେ କେଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଚ୍ନାଗ୍ ତ୍ଲାଗ୍ । ସେନୁଗ୍ ମୁଡ଼ିନେ ଆଡ଼ ଲାଃଏ ମେଁନେ ତୁମୁଆଃବାନ୍ ମୁଇଂ ଡାବୁ ପେବାଏ । ଆତେନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେସା ବାରି ନାଁ ନ୍ସା ମନ୍ଦିର୍ନେ ରୁନ୍ ଡାବୁ ବିଃଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ।”
Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.