< ମାତିଉ 14 >

1 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ହେରୋଦ ଗାଲିଲିନେ ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ମେଁ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଅଁକେ ।
Wakati huo, mtawala Herode alisikia sifa za Yesu.
2 ମେଁନେ ଚାକର୍‌ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କିମେ ସତେଆ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଁ କାବାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟାଡିଙ୍କେ ।”
Basi, akawaambia watumishi wake, “Mtu huyu ni Yohane mbatizaji, amefufuka kutoka wafu; ndiyo maana nguvu za miujiza zinafanya kazi ndani yake.”
3 ତେସା ହେରୋଦ ଜହନ୍‍କେ ଗିରପ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ବିବଗେ ବାରି ଆମେକେ ସିକ୍‌ଲି ଏତେ ଗାଗ୍‌ଚେ ବନ୍ଦିସାଲ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଃଗାବଗେ । ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ପିଲିପ୍‍ନେ କୁନେଣ୍ଡେ ହେରୋଦିଆ ନ୍‌ସା ମେଁ ଏନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
Herode ndiye aliyekuwa amemtia Yohane nguvuni, akamfunga minyororo na kumtia gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo, ndugu yake. Sababu hasa ni
4 ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ହେରୋଦିଆକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ନାନେ ଟିକ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
kwamba alikuwa amemwambia Herode, “Si halali kwako kuishi na huyo mwanamke!”
5 ଆତେନ୍‌‍ସାଃ ହେରୋଦ ଜହନ୍‍କେ ବାଗୁଏନେସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗେ ମାତର୍‌ ଜିହୁଦିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗେ ମେଁନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଜହନ୍‍କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ।
Herode alitaka kumwua Yohane, lakini aliogopa watu kwa sababu kwao Yohane alikuwa nabii.
6 ହେରୋଦନେ ଜନମ୍ ଦିନ୍‍କେଲା ହେରୋଦିଆନେ ସେଲା କୁଲାରେ ଡାଗ୍ରା ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍‍ ୱାଡିଙ୍ଗେ ।
Katika sherehe za sikukuu ya kuzaliwa kwake Herode, binti ya Herodia alicheza mbele ya wageni. Herode alifurahiwa,
7 ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ହେରୋଦ ପାର୍‌ମାନ୍ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ନାଁ ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍‌ ମ୍ବିଏ ।”
hata akaahidi kwa kiapo kumpa huyo msichana chochote atakachoomba.
8 ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସାବ୍‌ରେ ଗଡ଼େଅ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‍ନେ ବାଆଃ ଆକ୍ ଅରିଆ ଏବେଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାଲିନିଆ ଦାପ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ବିଲାପା ।”
Naye, huku akichochewa na mama yake, akaomba, “Nipe papahapa katika sinia kichwa cha Yohane mbatizaji.”
9 ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗେ । ମାତର୍‌ ସାପାରେନେ ସେନୁଗ୍‍ ପାର୍‌ମାନ୍ ସାଃବଲା ସେଲାନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
Mfalme alihuzunika, lakini kwa sababu ya kile kiapo chake na kwa sababu ya wale wageni karamuni, akaamuru apewe.
10 ତେସା ବନ୍ଦି ଡୁଆନ୍ନିଆ ଜହନ୍‍ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ବାରି
Basi, Herode akatuma mtu gerezani amkate kichwa Yohane.
11 ତାଲିନ୍ନିଆ ମେଁନେ ବାଆଃକେ ବଚେ ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ବିଆର୍‌ଗେ । ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବିକେ ।
Kichwa chake kikaletwa katika sinia, wakampa yule msichana, naye akampelekea mama yake.
12 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍‍ନେ ସିସ୍‍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତି ବିଃନ୍‍ସା ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁକେ ଏନ୍‌ ଦୁକ୍ କବର୍ ଆଅଁ ଆର୍‌କେ ।
Wanafunzi wa Yohane wakaja, wakauchukua mwili wake, wakauzika. Kisha wakaenda kumpasha habari Yesu.
13 ଜହନ୍‍ନେ କବର୍ ଅଁକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆତ୍‍ଅରିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମ୍ୟାଚେ ଡାଗ୍ରା ଇନି‍ଇଂ ବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ା ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ ।
Yesu alipopata habari hiyo, aliondoka mahali pale kwa mashua, akaenda mahali pa faragha peke yake. Lakini watu walipata habari, wakamfuata kwa miguu toka mijini.
14 ଜିସୁ ଅନାବେଲା ତରାବାନ୍‍ ତାର୍‌ଚେଃ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଦୟାରେ ତର୍‌ବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଗୁଲୁଏ ରଗ୍‌ଣ୍ତ୍ରେକେ ମେଁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍କେ ।
Basi, aliposhuka pwani, aliona umati mkubwa wa watu, akawaonea huruma, akawaponya wagonjwa wao.
15 ଆତେନ୍‌‍ ଦିନା ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ “ଜାବର୍‌ ଜିଲମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ବାରି ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ଡିରକମ୍‌ ଇନି ଇନି ୱେଚେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ନ୍‌ସା କାଦି ବିଆର୍‌ ଆର୍‌ଏ ।” ଆତେନ୍‌‌ସା ଆମେଇଂକେ ବେବିଃ ।
Kulipokuwa jioni, wanafunzi wake walimwendea wakamwambia, “Mahali hapa ni nyikani, na saa zimepita. Basi, uwaage watu ili waende vijijini wakajinunulie chakula.”
16 ଜିସୁ ମାତର୍‌‌ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଇଂ ଆକ୍‌ବାନ୍ ୱିଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ପେ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଃପା ।”
Yesu akawaambia, “Si lazima waende, wapeni ninyi chakula.”
17 ସିସ୍‍ଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଆକ୍ଅରିଆ ନେଁ ଡାଗ୍ରା ମାତର୍‌ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଃଡ଼ ଲେଃକେ ।”
Lakini wao wakamwambia, “Tunayo mikate mitano tu na samaki wawili.”
18 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।”
Yesu akawaambia, “Nileteeni hapa.”
19 ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚେଃମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଆରି ମ୍ୱାର୍‌କ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଲିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଆରି ଆତେନ୍‌ ରୁଟିକେ ମେତଗ୍‌ ମେତଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସିସ୍‍ଇଂକେ ନ୍ତି ଆସା ବିକେ । ସିସ୍‍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡୁଂୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃକେ ।
Akawaamuru watu waketi katika nyasi. Kisha akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru Mungu. Halafu akaimega hiyo mikate, akawapa wanafunzi wake, nao wakawapa watu.
20 ସାପାରେ ସୁଲୁଏ ପୁରୁନ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାନ୍ତି ବାଆର୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଲୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ରୁଟି ବାରି ଆଃଡ଼ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ ଜଗ୍‍ଚେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍‍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ତାଃନ ଆର୍‌କେ ।
Watu wote wakala, wakashiba. Kisha wanafunzi wakakusanya mabaki, wakajaza vikapu kumi na viwili.
21 ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାରି ଙ୍ଗିର୍‍ବଏଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁ ଏନ୍‌ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଗେ ।
Jumla ya waliokula ilikuwa wanaume wapatao elfu tano, bila kuhesabu wanawake na watoto.
22 ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ୱେନେସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ନିଜେ ପ୍ଲା ପାକା ଲେଃଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବେବିକେ ।
Mara, Yesu akawaamuru wanafunzi wake wapande mashua, wamtangulie ng'ambo ya ziwa wakati yeye anawaaga watu.
23 ମେଁ ମୁଇଂଜାଆ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ନେ ବେଲା ଜିସୁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମୁଇଂଜାଆ ଲେଃଗେ ।
Baada ya kuwaaga, alipanda mlimani peke yake kusali. Ilipokuwa jioni, yeye alikuwa huko peke yake,
24 । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ତରା କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ାଃବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ସ୍ଲ ୱେଲେଗେ ବାରି ଜାବର୍ ୱେଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଲା ଆଲ୍‍କା ବଗ୍‍ଚେ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
na wakati huo ile mashua ilikwishafika karibu katikati ya ziwa, lakini ilikuwa inakwenda mrama kwa sababu upepo ulikuwa unaipinga.
25 ଗିସେଙ୍ଗ୍ ତେଃସନେ ବେଲା ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Usiku, karibu na mapambazuko, Yesu aliwaendea wanafunzi akitembea juu ya maji.
26 ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଚେ ବୁଟମେଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ଆକେନ୍‌ ତ ବୁତ୍‌; ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟଚେଃ କିରଆର୍‌କେ ।
Wanafunzi wake walipomwona akitembea juu ya maji waliingiwa na hofu, wakasema, “Ni mzimu!” Wakapiga kelele kwa hofu.
27 ଜିଆ ଜିଆ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଆସ୍ ସାଃପା “ଆକେନ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍! ଆବ୍‍ଟଗ୍‍ପା ।”
Mara, Yesu akasema nao, “Tulieni, ni mimi. Msiogope!”
28 ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ, ଜଦି ସତ୍‍ରେ ନାଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେଏ; ତେଲା ଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍‍ ବିଲା ।”
Petro akamwambia, “Bwana, ikiwa ni wewe kweli, amuru nitembee juu ya maji nije kwako.”
29 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।” ପିତର୍ ତରାବାନ୍‍ ଜାର୍‌ଚେ ଜିସୁ ପାକା ଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମୁଲେକେ ।
Yesu akasema, “Haya, njoo.” Basi, Petro akashuka kutoka ile mashua, akatembea juu ya maji, akamwendea Yesu.
30 ମାତର୍‌ ୱେଡ଼ିଆ ଜାବର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଚେ ବୁଟକେ ଆରି ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଲଗ୍‍ଡ୍ୟାନେ ମୁଲେକେ । ତେସା ମେଁ କିରଚେ ୱାକେ “ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
Lakini alipouona ule upepo, aliogopa, akaanza kuzama; akalia kwa sauti, “Bwana, niokoe!”
31 ଟାପ୍‍ନା ଜିସୁ ନ୍ତି ଆଚ୍ଲେଚେ ପିତର୍‌କେ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ଡା ବିସ୍‌ବାସ୍! ଡାଉଟ୍‍ ମେସା ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
Hapo, Yesu akaunyosha mkono wake, akamshika na kumwambia, “Ewe mwenye imani haba! Kwa nini uliona shaka?”
32 ବାରି ମେଇଂ ମ୍ବାୟା ତରାନ୍ନିଆ ଡେଆର୍କେ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ୱେଡ଼ିଆ ବୁଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Basi, wakapanda mashuani, na upepo ukatulia.
33 ତରାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଜିସୁକେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ସତ୍‍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
Wote waliokuwa ndani ya mashua walimsujudia, wakasema, “Hakika wewe ni Mwana wa Mungu.”
34 ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ କେଣ୍ତିଆ ପୁଆଃଚେ ଗିନେସରତ୍ ଏରିଆ ୱେଚାଆର୍‌କେ ।
Walivuka ziwa, wakafika nchi ya Genesareti.
35 ଆତେନ୍‌ ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ସାମୁଆଃଚେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଇନିନେ ରଗି‍ଇଂକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
Watu wa huko walipomtambua, wakaeneza habari pote katika sehemu hizo. Basi, wakamletea Yesu wagonjwa wote,
36 ଆଃସିଣ୍ଡ୍ରେକେ ମେଁନେ ସକାନେ ଜାଲିପୁଆଃ ଲିଗ୍‍ନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଃଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଗୁଆରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ମେଇଂ ସାପାରେ ନିମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
wakamwomba awaruhusu waguse tu pindo la vazi lake; wote waliomgusa walipona.

< ମାତିଉ 14 >