< ମାତିଉ 13 >
1 ଆତେନ୍ ଦିନା ଜିସୁ ଡୁଆ ବାନ୍ ତାର୍ଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ୱେଗେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ସିକ୍ୟା ବିଃନ୍ସା କକେ ।
On that day Jesus went out of the house and sat by the seaside.
2 ମେଁନେ ଅଁପାକା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଜେ ମେଁ ମୁଇଂ ତରାନ୍ନିଆ ୱେଚେ କକେ । ରେମୁଆଁଇଂ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ତୁଆଁଚେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ ।
Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat and sat; and all the multitude stood on the beach.
3 ମେଁ ଉସ୍ରା ରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ସିକ୍ୟା ବିକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । “ମେଃସୁଆ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିଗ୍ଜା ତାର୍କେ ।”
He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
4 ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ଚୁମୁଜା ବିଗ୍ନେ ବେଲା ଉଡ଼ି କିଆ ଗାଲି ଲଃଲା ପ୍ଲିଗ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ସାପା ଚଙ୍ଗ୍ବିଗେ ।
As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
5 ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ମଞ୍ଜି ଇକୁଡ଼ା ତୁବଃ ଲେଃନେ କିଡ଼ିଲ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃକେ । ଆତେନ୍ ତୁବଃ କୁବାଂ ଆଲେଃଲା ମୁଞ୍ଜି ଜିଆ ଜିଆ ପଃଡ଼୍ୟାକେ ।
Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
6 ମାତର୍ ମେଁନେ ଚେର୍ ଆଲେଃଗେସା ନାଃସେଙ୍ଗ୍ଲା ନ୍ସୁଆର୍ ୱେଗେ ।
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
7 ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂନେ ମଜେ ଲଃକେ ବାରି, ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂ ତଡ଼ିଆଚେ ମ୍ନା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍ଇଂକେ ଚାପେ ବିଃକେ ।
Others fell amongst thorns. The thorns grew up and choked them.
8 ମାତର୍ ବାରି ଉଡ଼ି ଚୁମୁଜା ନିମାଣ୍ଡା ଲିଜନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ସ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଚୁ ଗ୍ଲିକେ । ଉଡ଼ି ଗ୍ୱାକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ଉଡ଼ି ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ଆରି ଉଡ଼ି ତିରିସ୍ ଗୁନ୍ ଚୁ ଗ୍ଲିକେ ।
Others fell on good soil and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
9 ଜାନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ, ମେଁ ଅଁଲେଃ ।
He who has ears to hear, let him hear.”
10 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ସିସ୍ଇଂ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, ନାଁ ମେଃନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଉଃସ୍ରା ବାନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନାଡିଂକେ?
The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
11 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “କିତଂ ରାଜିନେ ଗୁନ୍ ବୁଜେନ୍ସା ପେ ବୁଦି ବା ପେଲେକେ ମେଁଇଂ ଆବା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
12 ଜାନେ ଲେଃକେ ଆମେକେ ଅଦିକ୍ ବିଏ ଅଃତେନ୍ରେ ସାର୍ଦା ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ଜାନେ ଣ୍ଡୁ ମେଁନେ ଜା ସାପା ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ସାପା ଡିଗ୍ ଜଗ୍ଚେ ଡୁଂଡଏ ।
For whoever has, to him will be given, and he will have abundance; but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.
13 ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଉସ୍ରା ରକମ୍ ସିକ୍ୟା ବିଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ମାତର୍ ମେଇଂ କିକେ ଲେଃଆର୍ଏ ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ କିକେ ଆୟା ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ; ୱେ ଲେଃଆର୍ଏ ମାତର୍ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”
Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
14 ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ମେଇଂ ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ । ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଁ ଅଁଚେ ମେଃଡିଗ୍ ଆଦ୍ରିଗ୍ ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ । କେମ୍ୟା ଆର୍କେ ମାତର୍ କିକେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive;
15 ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂନେ ଗଣ୍ଡା ବୁଦି । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ତାଙ୍ଗ୍ଡା ବିବଆର୍କେ ଆରି ମୁଆଃ ଲେମୁଆଃଚେ ଲେଃଆର୍କେ । ଦେତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଲା ମେଇଂ ମୁଆଃ ଏତେ କିକେ ପାୟାଆର୍ ଆରି ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ତୁଗ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଆରି ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ପାବି । ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ।
for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’
16 “ପେ ସାପାରେ ଉଡ଼ି ନିମାଣ୍ଡା! ପେ ମୁଆଃ ଏତେ କିକେ ୟାପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ନ୍ଲୁଗ୍ ଏତେ ଅଁ ୟାପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17 ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଗୁଲୁଏ ବାବବାଦି ବାରି ଇସ୍ପର୍ ରକମ୍ ଜିବନ୍ କାଟେନେ ରେମୁଆଁ, ପେ ମେଃନେ କିକେପେଡିଙ୍ଗ୍କେ; ଆତେନ୍ କେନ୍ସା ବାରି ମେଃନେ ଅଁପେଡିଙ୍ଗ୍କେ; ଆତେନ୍ ଅଁନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମାତର୍ ଅଁ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.
18 “ତେଲା ଅଁପା ଚୁମୁଜା ବିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଉସ୍ରା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ବୁଜେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
“Hear, then, the parable of the farmer.
19 ଜାଣ୍ଡେଇଂ କିତଂ ରାଜିନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଏ, ଆତେନ୍ ଆବୁଜେ, ମେଁ ଗାଲି ଆଃଡ଼ା ଲଲେଃକ୍ନେ ଚୁମୁଜା ରକମ୍ । ସଏତାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ରୁଦୟ୍ବାନ୍ ଆତେନ୍ ସାଚେ ଡୁଂଡଏ । ଗାଲିଆଡ଼ା ଲଲେଃକ୍ନେ ଚୁମୁଜାନେ ଅର୍ତ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଏନ୍ ।
When anyone hears the word of the Kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
20 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବ୍ନାଇର୍କେ ଅଁକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ କିଡ଼ିଲ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲଃଲେକ୍ନେ ଚୁମୁଜା ରକମ୍ ।
What was sown on the rocky places, this is he who hears the word and immediately with joy receives it;
21 ମେଁଇଂନେ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ସ୍ରି ୱେଆଲେଲା ମେଇଂ ଆମେକେ ଜାବର୍ ପର୍ ସାଃଆଲେଃଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ଏନ୍ ବ୍ନାଇର୍ନ୍ସା ଉଡ଼ି ବେଲା କସ୍ଟ ବାରି ଦୁକ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ମେଇଂ ଟାପ୍ନା ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ ।
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
22 ଜାଣ୍ଡେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଏ, ମାତର୍ ସଂସାର୍ନେ ଚିନ୍ତା ଆରି ଦନ୍ନେ ଲବ୍ ଆମେକେ ଚାପେ ବିଏ । ମେଁ ଆରି ଆଚୁ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ ଗ୍ରେଃ ଲାଟାନ୍ନିଆ ଲଲେଃକ୍ନେ ଲିଜ ସୁଗୁଆ । (aiōn )
What was sown amongst the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. (aiōn )
23 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବ୍ନାଇର୍କେ ଅଁଚେ ବୁଜେଏ ମେଇଂ ନିମାନ୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ଲଃଲେକ୍ନେ ଚୁମୁଜା ରକମ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଗ୍ଲିଚେ ପିଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ । ଜା ବାଏ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ଜା ମ୍ବାର୍କୁଡ଼ି ଗୁଆ ଗୁନ୍ ବାରି ଜା ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଗୁଆ ଗୁନ୍ ପିଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।”
What was sown on the good ground, this is he who hears the word and understands it, who most certainly bears fruit and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
24 ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଃସ୍ରାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କିତଂ ରାଇଜ୍ ଦେକ୍ ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ନିମାନ୍ ଗଅମ୍ ଚୁମୁଜା ବିଗ୍କେ ।
He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
25 ମେସୁଆ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ମେଇଂ ଡୁଲେଗ୍କ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଗହମ୍ ମୁଞ୍ଜି ବିଗ୍ ବକ୍ନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ଚେମୁଆଁ ମୁଞ୍ଜି ବିଗ୍ବିଚେ ଲାଗ୍ଡକେ ।
but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also amongst the wheat, and went away.
26 ଉଡ଼ି ବେଲା ସ୍ଲା ମ୍ନାଚେ କେନ୍ଦା ତାର୍କେ, ମଜେ ମଜେ ଚେଃମୁଆଁ ତ୍ନାକେ ।”
But when the blade sprang up and produced grain, then the darnel weeds appeared also.
27 ଆତେନ୍ ସାକାର୍ନେ ଗତିରେଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ତ ଲିଜନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡା ମୁଞ୍ଜି ଉଂନାବଗେ, ଚେଃମୁଆଁଇଂ ଆଣ୍ଡି ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍କେ?
The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
28 ଲିଜନେ ସାଉକାର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ ଏନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ବାରି ଚାକର୍ଇଂ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ, ତେଲା ନେ ୱେଚେ ଆତେନ୍ଇଂ ଗୁଃ ନେବିଃଏ ।
“He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
29 ସାଉକାର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଣ୍ଡୁ ଚେଃମୁଆଁ ତାଗ୍ନେ ବେଲା ତ ଗହମ୍ ସ୍ଲା ତାର୍ଏ ।
“But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
30 ବ୍ଲେ ଜାକ ଗଅମ୍ ବାରି ଚେଃମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସମାନ୍ ତଡ଼ିଆଲେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ୱେ ଣ୍ଡ୍ରେକେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ସେନୁଗ୍ ଚେଃମୁଆଁଇଂକେ ୱେଚେ ଗାଗ୍ଚେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗଅମ୍ ବ୍ଲେଚେ ଆଣ୍ଡ୍ରାଃନ୍ନିଆ ବଆର୍ଏ ।”
Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
31 ଜିସୁ ଆର୍ମୁଇଂ ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ସରିସ ରକମ୍ ଡାଆଁନେ ମୁଞ୍ଜି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତି ବିଃକେ ।
He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed which a man took, and sowed in his field,
32 ଆତେନ୍ ମୁଞ୍ଜି ସାପା ବାନ୍ ଡାଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ଆତ୍ ବାନ୍ ମୁଡ଼ି ସ୍ଲାଃ ଡିଙ୍ଗେ ଲିଜନ୍ନିଆ ବିନ୍ ସାପା ସ୍ଲାଃ ବାଦୁଲ୍ ଜାବର୍ ତିଆର୍ ବାରି ଗୁଲ୍ଟ ଡିଙ୍ଗେ ଆରି ମେଁ କେନ୍ଦା ଅରିଆ ପ୍ଲିଗ୍ଇଂ ଉଙ୍ଗ୍ଚ୍ୟା ଗାଗ୍ ଆର୍ଗେ ।”
which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
33 ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଇକୁଡ଼ା କମିର ଡୁଂୱିଗ୍ଚେ ତେପ୍ୟାଃ ବାସ୍ତା ମଇଦା ଡାଗ୍ରା ଡାଚେ ସୁଃ ବିଃକେ । ଆତେନ୍ ସାପା ଖମୀର ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । କିତଂରାଜ୍ୟ ଦେକ୍ରକମ୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast which a woman took and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
34 ଜିସୁ ଉଃସ୍ରା ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିଃଡିଂଗେ । ମାବୁଜେଚେ ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ସିକ୍ୟା ବିଆଡିଙ୍ଗେ ।
Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
35 ଏନ୍ସା ବାବବାଦିଇଂନେ ଏନ୍ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗେ । “ନେଙ୍ଗ୍ ଉଃସ୍ରା ରକମ୍ ମେଇଂ ଏତେ ସାମୁଆଁ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆରେକ୍ନେ ମୁଲେବାନ୍ ଆମ୍ୟାକ୍ନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଦେକ୍ ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ମ୍ବୁଜେଏ ।”
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
36 ରେମୁଆଁ କିର ଲେଃକ୍ନେ ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଜିସୁ ଉଡ଼ିବେଲା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଗେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଚେଃମୁଆଁନେ ଉଃସ୍ରା ଅର୍ତ ଆନେକେ ବୁଜେଏ ।”
Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
37 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିମାନ୍ନେ ଚୁମୁଜା ବିକେ ମେଁ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।
He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
38 ଏନ୍ ଦର୍ତନି ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଲିଜ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ କିତଂ ରାଜିନେ ଆଦିବାସି ମେଇଂ ନିମାନ୍ ଚୁମୁଜା ରକମ୍ ଆରି ଚେଃମୁଆଁଇଂ ମେଇଂ ସଏତାନ୍ ଗାଲିପାକା ୱେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ।
the field is the world, the good seeds are the children of the Kingdom, and the darnel weeds are the children of the evil one.
39 ମୁଡ଼ି ସତ୍ରୁ ଚେଃମୁଆଁ ବିଗ୍କେ ମେଁ ସଏତାନ୍ । ବ୍ଲେନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ଜୁଗ୍ ଡାନେ ବେଲା । ୱେଃ ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଡିଂଡିଂକେ କିତଂନେ ଦୁତ୍ଇଂ । (aiōn )
The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels. (aiōn )
40 ଚେଃମୁଆଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍ଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ଆର୍ଗେ ଜୁଗ୍ ଡାନେ ବେଲା ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । (aiōn )
As therefore the darnel weeds are gathered up and burnt with fire; so will it be at the end of this age. (aiōn )
41 ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁନେ ରାଇଜ୍ ବାନ୍ ସାପା ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା କିତଂ ଦୁତ୍ ବେଏ ।
The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling and those who do iniquity,
42 ମେଇଂ ଏନ୍ ସାପାରେକେ ଡୁଆ ଲେଃକ୍ନେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ଏ । ଆତ୍ଅରିଆ ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଃଆର୍ଏ ବାରି କସ୍ଟେରେ ଗ୍ନି ଆଃଚିଆଃଲ୍ୟା ଲେଃଆର୍ଏ ।
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.
43 ଆତେନ୍ ବେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୁତ୍ଇଂ କିତଂ ରାଜିନ୍ନିଆ ସ୍ନିସୁଗା ଡୁଆ ଆର୍ଏ । ଜାଣ୍ତେନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା ।
Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
44 ମେସୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ଗଃ ଗଃଚେ ଆତିଲେଃକ୍ନେ ଦନ୍ ଅବାକେ ମେଁ ଆମେକେ କଣ୍ଡଚେ ସାର୍ଦାରେ ନିଜେନେ ସାପା ସମ୍ପତି ସବିଚେ ଆତେନ୍ ଲିଜକେ ବିଆର୍କେ । କିତଂ ରାଜିନ୍ନିଆ ଏନ୍ ଆତି ବକ୍ନେ ଦନ୍ ସୁଗା ।
“Again, the Kingdom of Heaven is like treasure hidden in the field, which a man found and hid. In his joy, he goes and sells all that he has and buys that field.
45 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାଃପିଗ୍ରେ ମାଣ୍ଡାଃ ମାଣ୍ଡାଃ ମୁକ୍ତାକେ ତୁର୍ ଡିଂଗେ ।
“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
46 କିତଂ ରାଇଜ୍ ମୁଇଂ ମୁକ୍ତା ରକମ୍ । ମୁଇଂ ଜାବର୍ ଦାମ୍ନେ ମୁକ୍ତା ଅବାଚେ ମେଁ ମେଁନେ ସାପା ସମ୍ପତି ସ ବିଚେ ଆମେକେ ବିଃଆର୍କେ ।
who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had and bought it.
47 କିତଂ ରାଜିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଃଡ଼ ସାଃମ୍ୟାକ୍ନେ ଜାଲ୍ ସୁଗା କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ବିନ୍ ରକମ୍ ଜାତିନେ ଆଡ଼ ସାଃମ୍ୟାକେ ।
“Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some fish of every kind,
48 ଜାଲ୍ନ୍ନିଆ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଆଃଡ଼ାପାକା ଗୁଚେ ନିମାଣ୍ଡା ନିମାଣ୍ଡାନେ ସାପା ସ୍ରିଚେ ଚାଟ୍ନାନ୍ନିଆ ବମ୍ୟା ବାରି ବିନ୍ ଆଡ଼କେ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ ମ୍ୟା ଆର୍କେ ।
which, when it was filled, fishermen drew up on the beach. They sat down and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
49 ଜୁଗ୍ ଡାନେ ବେଲା ଦେକ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । କିତଂ ଦୁତ୍ଇଂ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେବାନ୍ ପାପିଇଂନେବାନ୍ ପାପିଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଚେ ଆମେଇଂକେ ଡୁଆଲେଃକ୍ନେ ସୁଆନ୍ନିଆ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଏ । (aiōn )
So it will be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from amongst the righteous, (aiōn )
50 ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଇଂ ଅଁଚେ ଗ୍ନି ଆଃଚିଆଃଲ୍ୟା ଲେଃଆର୍ଏ ।”
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.”
51 ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ “ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ବୁଜେ ୟାପେଡିଙ୍ଗ୍?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ । “ଅଃଅଁ ମାପ୍ରୁ ।”
Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
52 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଡିରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଦନ୍ସମ୍ପତି ବୁବନେ ଡୁଆବାନ୍ ଦର୍କାର୍ ଅନୁସାରେ ତ୍ମି ବାରି ବାୱିର୍ନେ ଜିନିସ୍ ଆଃତାର୍ଏ, କିତଂ ରାଇଜ୍ ନ୍ସା ତାଲିମ୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦରମ୍ ଗୁରୁ ଜାଣ୍ଡେ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ସିସ୍ ଡିଂଲେଃକେ ମେଁ ଦେତ୍ରକମ୍ ।”
He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
53 ଏନ୍ ସାପା ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ନିଜର୍ ଇନି ନାଜରିତନ୍ନିଆ ୱିଗ୍କେ ।
When Jesus had finished these parables, he departed from there.
54 ଆତେନ୍ ଇନି ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ମେଁନେ ସିକ୍ୟା ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ବୁଦି ଆଣ୍ଡି ବାନ୍ ବାକେ?” ଏନ୍ ସାପା କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଆମେକେ ଜା ବପୁ ବିକେ?
Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
55 ଆକେନ୍ ମେଁନେ ଆତେନ୍ ବାଡ଼େନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ? ମରିୟମ୍ ମେଃନେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ? ଜାକୁବ୍ ଯୋଷେଫ ଶିମୋନ୍ ବାରି ଜିଉଦା ମେଃନେ ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଣ୍ଡୁକି?
Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers James, Joses, Simon, and Judas?
56 ମେଁନେ ତନାଣ୍ଡେଇଂ ମେଃନି ଆକ୍ ଣ୍ଡୁ? ତେଲା ଏନ୍ ସାପା ବୁଦି ଆରି ବପୁ ମେଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ବାକେ?
Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
57 ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଉର୍ଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ନିଜେନେ କୁଟୁମ୍ ଅରିଆ ବାରି ଇନିନ୍ନିଆ ଅପ୍ମାନ୍ ବାଏ ମାତର୍ ବିନ୍ ଇନି ସାପା ପାକା ଅପମାନ୍ ଆବା ଣ୍ଡୁ ।”
They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honour, except in his own country and in his own house.”
58 ମେଇଂ ଆମେକେ ସତ୍ ଆମାନେଲା ମେଁ ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ବାରି ଜାବର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.