+ ମାତିଉ 1 >

1 ଅବ୍ରାହାମ୍‍ନେ ଉଂଡେ ଆରି ଦାଉଦନେ ଉଂଡେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବଁସ୍‌କୁଲ୍ଇଂ ।
Ježíšův rodokmen sahá přes Davida až k Abrahamovi.
2 ଅବ୍ରାହାମ୍‍ନେ ଉଂଡେ ଯିସହାକ; ଇସ୍‌ହାକ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଜାକୁବ୍‌; ଜାକୁବ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଜିଉଦା ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂକେ ଜନମ୍ ବିକେ
Abraham – Izák Izák – Jákob
3 ଜିଉଦା ଆରି ତାମରନେ ଉଂଡେ ଫେରସ ଆରି ଜେରହ; ଫେରସନେ ଉଂଡେ ହେସ୍ରୋଣ; ହେସ୍ରୋଣନେ ଉଂଡେ ଆରାମ;
Jákob – Juda (a bratři) Juda – Peres a Zerach (matka Támar) Peres – Chesrón Chesrón – Rám
4 ଆରାମ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଅମିନାଦାବ; ଅମିନାଦାବନେ ଉଂଡେ ନହଶୋନ; ନହଶୋନନେ ଉଂଡେ ସଲ୍ମୋନ;
Rám – Amínadab Amínadab – Nachšón Nachšón – Salmón
5 ସଲମନ୍‌ ଆରି ରାହାବନେ ଉଂଡେ ବୋୟଜ୍; ବୋୟଜ୍ ଆରି ଋତନେ ଉଂଡେ ଓବେଦ୍; ଓବେଦନେ ଉଂଡେ ଯେଶି ।
Salmón – Bóaz (matka: Rachab) Bóaz – Obéd (matka: Rút) Obéd – Jišaj
6 ଯିଶୀନେ ଉଂଡେ ଦାଉଦ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ । ଦାଉଦ ଉରିୟନେ କୁନୁଏଃଡ଼େନେ ଗର୍‌ବେବାନ୍‌ ଶଲୋମନ୍‌କେ ଜନମ୍‌ ବିଃକେ;
Jišaj – David (král) David – Šalomoun (matka: Batšeba).
7 ଶଲୋମନ୍‌ନେ ଉଂଡେ ରହବୟାମ; ରହବୟାମନେ ଉଂଡେ ଅବିୟ; ଅବିୟନେ ଉଂଡେ ଆସା ।
Šalomoun – Rechabeám Rechabeám – Abijám Abijám – Ása
8 ଅବିୟନେ ଉଂଡେ ଆସା; ଆସାନେ ଉଂଡେ ଯିହୋଶାଫଟ୍; ଯିହୋଶାଫାଟ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଯୋରାମ; ଯୋରାମନେ ଉଂଡେ ଉଜ୍ଜିୟ;
Ása – Jóšafat Jóšafat – Jóram Jóram – Uzijáš
9 ଉଜ୍ଜିୟନେ ଉଂଡେ ଯୋଥାମ୍; ଯୋଥାମ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଆହାଜ; ଆହାଜନେ ଉଂଡେ ହିଜକିୟ;
Uzijáš – Jótam Jótam – Achaz Achaz – Chizkijáš
10 ହିଜକିୟନେ ଉଂଡେ ମନଶେହ; ମନଶେହନେ ଉଂଡେ ଆମୋନ; ଆମୋନ ଯୋଶିୟକେ ଜନମ୍ ବିକେ
Chizkijáš – Menaše Menaše – Ámon Ámon – Jóšijáš
11 ବାବିଲୋନ୍‍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନେ ବେଲା ଆମୋନନେ ଗଡ଼େଅ ଯୋଶିୟ; ଯୋଶିୟନେ ଉଂଡେ ଯିଖନିୟ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଇଂ ଜନମ୍ ଡିଂକେ ।
Jóšijáš – Jechoniáš
12 ଯିଖନିୟନେ ଉଂଡେ ଶ‍ଅଲ୍‌ଥୀୟେଲ ବାବିଲୋନ୍‍ନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଂକେ । ଶ‍ଅଲ୍‌ଥୀୟେଲନେ ଉଂଡେ ଜିରୁବାବେଲ;
Jekonjáš a jeho bratři. Babylónské zajetí – Jekonjáš – Šealtíel Šealtíel – Zerubábel
13 ଜିରୁବାବେଲନେ ଉଂଡେ ଅବୀହୁଦ୍; ଅବୀହୁଦ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଏଲିୟାକିମ; ଏଲିୟାକିମନେ ଉଂଡେ ଅଜ୍‌ଜୂର;
Zerubábel – Abiud Abiud – Eljakim Eljakim – Azór
14 ଅଜ୍‌ଜୂରନେ ଉଂଡେ ସାଦୋକ; ସାଦୋକନେ ଉଂଡେ ଯାଖୀନ; ଯାଖୀନନେ ଉଂଡେ ଏଲୀହୁଦ; ଏଲୀହୁଦନେ ଉଂଡେ ଏଲାଜାର; ଏଲାଜାରନେ ଉଂଡେ ମତ୍‌ଥାନ;
Azór – Sádok Sádok – Achim Achim – Eliud
15 ଏଲୀହୁଦ ଏଲୀୟାଜର୍‌କେ ଜନମ୍ ବିକେ ଏଲୀୟାଜରନେ ଉଂଡେ ମତ୍‌ଥାନ; ମତ୍‌ଥାନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌; ଜାକୁବ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଯୋସେଫ୍‌ ।
Eliud – Eleazar Eleazar – Mattan Mattan – Jákob
16 ମତ୍ତାନ ଜାକୁବ୍‌କେ ଜନମ୍ ବିକେ ଜାକୁବ୍‌ ମରିୟମ୍‌ନେ ଆଣ୍ଡା ଯୋସେଫ୍‌କେ ଜନମ୍ ବିକେ ଏନ୍ ଯୋସେଫ୍‌ ମରିୟମ୍‌କେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ । ମରିୟମ୍‌ନେ ସୁଲୁଏ ବାନ୍‌ ଜିସୁ ଜନମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ମସୀହ ମ୍ନିରେ ଡିଗ୍‌ ସ୍ନାମୁଆଁ ।
Jákob – Josef Josef (muž Marie) JEŽÍŠ KRISTUS (narozen z Marie). Rodokmen uzavírá Josef, manžel Marie, které se narodil Ježíš – Boží Syn.
17 ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ବାନ୍‌ ଦାଉଦନେ ଜାକ ଚଉଦ ପୁରୁସ୍‌; ଦାଉଦନେ ବାନ୍‌ ବାବିଲୋନ୍‍କେ ଗାଗ୍‌ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନେ ଜାକ ଚଉଦ ପୁରୁସ୍‌ ବାରି ବାବିଲୋନ୍‍ ବାସାନେ ଜାକ କିସ୍‌ଟନେ ଜନମ୍‌ ଜାକ ଚଉଦ ପୁରୁସ୍‌ ।
Od praotce Abrahama k Davidovi je to čtrnáct generací, dále čtrnáct generací od Davida po babylónské zajetí a od zajetí v Babylóně až ke Kristu také čtrnáct.
18 ଏନ୍ ଡିଂକେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଜନମ୍‌ ବିସୟ୍ । ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ମରିୟମ୍‌ନେ ଯୋସେଫ୍‌ନେ ଏତେ ମାଗ୍‌ନି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌‌ ମେଁଇଂନେ ବିହେ ମାଡାନେ ସେନୁଗ୍‌ ମରିୟମ୍ ମ୍ୟାକେ ଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍‌ ମେଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଲେଃକେ ।
S narozením Ježíše Krista to bylo takto: Ježíšova matka Marie byla zasnoubena s Josefem. Dříve, než se vzali, se však ukázalo, že bude matkou.
19 ଯୋସେଫ୍‌ ଦରମ୍‌ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେସାଃ କାଲାଆଃ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଂଡିଙ୍ଗେ । ଏଲେଡିଗ୍ ମରିୟମ୍‌କେ ରେମୁଆଁନେ ନିନ୍ଦା ବାନ୍‌ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା କଲେନା ମାଗ୍‌ନିକେ ମନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍‌କେ ।
Josef byl ohleduplný muž a nechtěl Marii vystavit veřejné hanbě, proto se rozhodl, že se s ní rozejde.
20 ମେଁ ଏନ୍ ବାବେକେଲା ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍‌ ଆମେକେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆତ୍ନାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ଦାଉଦ କୁଲ୍‌ନେ ଯୋସେଫ୍‌ । ମରିୟମ୍‌କେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆବ୍‌ଟଗେ ନାମଃ, ଡାଗ୍ଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାନ୍‌ ମରିୟମ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଲେଃକେ ।
Když o tom uvažoval, ukázal se mu ve snu Boží posel a řekl: „Josefe, Davidův synu, neboj se vzít si Marii. Co v ní bylo počato, je z Ducha svatého.
21 ମେଁନେ ମୁଇଂ ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମେଁନେ ମ୍ନି ଜିସୁ ନାବିଏ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନିଜର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାପ୍‌ବାନ୍‌ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
Porodí syna a dáš mu jméno Ježíš. On vysvobodí svůj lid z moci zla.
22 ଇସ୍‌ପର୍ ମୁଇଂ ବାବବାଦିନେ ବାନ୍‌ ମୁଡ଼ିନେ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ଆଃଅଁ ବକେ ଆତାନ୍‌ ସତ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଏନ୍ ସାପା ଗଟେଲେଃକେ ।
Těmito událostmi se splní předpověď proroka Izajáše:
23 ଆତେନ୍‌‌ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ଡିଂଡିଂକେ, “ମୁଇଂ ସେଲା ଗାଗ୍‌ଡ଼େଚେ ଗଡ଼େଅ ମୁଇଂ ଜନମ୍‌ ବିଃଏ । ଆତେନ୍‌‌ ଗଡ଼େଅ ଇମ୍ମାନୁୟେଲ” ମ୍ନିରେ ୱାଆର୍‌ଏ । ଇମ୍ମାନୁୟେଲ ଅର୍‌ତ “ଇସ୍‌ପର୍ ନେଁ ଏତେ ଲେଃକେ ।”
‚Slyšte! Panna bude těhotná a porodí syna. Budete mu říkat Immanuel, to znamená: Bůh je s námi.‘“
24 ଯୋସେଫ୍‌ ଡୁଲେଗ୍‌ଚେ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ କିତଂ ଦୁତ୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ ଅନୁସାରେ ସ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ମରିୟମ୍‌କେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Když se Josef probudil, udělal vše tak, jak mu přikázal Boží posel, a oženil se s Marií.
25 ମାତର୍‌‌ ମେଁନେ ଆତାନ୍‌ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜନମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକ ମରିୟମ୍ ଏତେ ଆକୁଡ଼େଃ ଆମାଡ଼େଃକେ ଣ୍ତୁ । ଯୋସେଫ୍‌ ଆତେନ୍‌‌ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଜିସୁ ମ୍ନି ବିକେ ।
Ale nežil s ní manželsky až do doby, kdy se jí narodil syn, kterému dal jméno Ježíš.

+ ମାତିଉ 1 >