< ମାର୍କ 1 >
1 ଆକେନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ଆରାମ୍ ଡିଂକେ ।
Kòmansman bòn nouvèl Jésus Kris la, Fis Bondye a.
2 ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ । ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ଆତ୍ଲା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦୁତ୍କେ ସେନୁଗ୍ ମ୍ୱେଏ ।
Jan li ekri nan Ésaïe, pwofèt la, “Gade byen, Mwen voye mesaje Mwen an pa devan nou, ki va prepare chemen nou;
3 ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମୁଇଂଜା କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ; ମାପ୍ରୁ ନ୍ସା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା; ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଲି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
Se vwa a youn k ap kriye nan dezè a, ‘Prepare chemen SENYÈ a; fè wout li dwat.’”
4 ଆତେନ୍ ଅନୁସାରେ ଡୁବନ୍ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ଲଣ୍ଡିଆଃପାକା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ପର୍ଚାର୍ ଡିଂକେ ବାରି ଡୁବନ୍ ବିଃନେ ମୁଲେକେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ, “ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପାପ୍ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେପା ବାରି ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଲାପା । ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ପେନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଂଏ ।”
Jean Baptiste te parèt nan savann nan pou preche batèm repantans lan pou padon peche yo.
5 ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ଯିରୂଶାଲମ୍ ସହର୍ବାନ୍ ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପାପ୍ ସିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାରି ଜହନ୍ ଆମେଇଂକେ ଜର୍ଦନ୍ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ ।
Tout peyi Judée a t ap prale bò kote li avèk tout pèp Jérusalem lan. Konsa, yo t ap batize pa li menm nan larivyè Jourdain an. Yo t ap konfese peche yo.
6 ଜହନ୍ ଉଟ୍ ଉକ୍ସାନେ ସକା ସଃଡିଂଗେ ଆରି ନ୍ସାନ୍ନିଆ ଉକ୍ସାନେ ଗ୍ନେଗ୍ସାଃ ଗାଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ । କ୍ୟାରବ ସ୍ଲାଃନେ ଚୁଚୁ ଆରି କଣ୍ତା ଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ କାଦି ଲେଃଗେ ।
Jean te abiye avèk pwal chamo. Yon sentiwon te antoure senti li, epi manje li se te krikèt avèk myèl sovaj.
7 ଜହନ୍ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜାବର୍ ବପୁ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଜୁତା ତୁତଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଯଗ୍ୟ ଣ୍ଡୁ ।”
Li t ap preche pou di: “Apre mwen gen youn k ap vini ki pi gran pase m, epi mwen pa menm dign pou m ta bese demare lasèt sandal Li.
8 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକେ ମାତର୍ ମେଁ ଆପେକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାନ୍ ଦିକ୍ୟା ବିଏ ।
Mwen batize nou avèk dlo, men Li va batize nou avèk Lespri Sen an.”
9 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ ନାଜରିତବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜର୍ଦନ୍ ଲଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ଜହନ୍ବାନ୍ ଡୁବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Nan jou sa yo, Jésus te sòti Nazareth nan Galilée, e te batize pa Jean nan Jourdain an.
10 ଜିସୁ ଲଣ୍ତିଆଃବାନ୍ ତାର୍କ୍ନେ ବେଲା କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ମେଲା ଡିଂକେ । ମେଁ କେକେ ଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁକୁର୍ୟାଃ ରକମ୍ ଜାର୍କ୍ନେ କେକେ ।
Nan menm moman ke Li te sòti nan dlo a, Li te wè syèl la vin louvri, e Lespri a kon yon toutrèl te vin desann sou Li.
11 କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନାଙ୍ଗ୍କେ “ନା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଅ ନା ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ।”
Yon vwa te sòti nan syèl la: “Ou menm se Fis byeneme Mwen an; nan Ou menm, Mwen byen kontan.”
12 ଆତ୍ବାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେକେ ।
Nan menm moman an Lespri a te pouse Li ale nan dezè a.
13 ଜିସୁ ଆତ୍ଅରିଆ ମ୍ବାର୍କୁଡ଼ି ସ୍ମି ଜାକ କଣ୍ଡାନେ ପସୁ ଏଃତେ ଲେଃଗେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ସଏତାନ୍ବାନ୍ ପରିକିତ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂଇନିନେ ଦୁତ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Konsa, Li te nan dezè a pou karant jou pandan Satan t ap tante Li. Li te avèk bèt sovaj yo, epi se zanj yo ki te okipe Li.
14 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜହନ୍କେ କଏଦ୍ ଡୁଆ ଆଃଗାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ । ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ଏରିୟାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆରି ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ।
Alò, apre Jean te fin arete, Jésus te vini Galilée. Li t ap preche Bòn Nouvèl Bondye a.
15 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ “ବେଲା ଡା ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜି ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଡିଂକେ ପାପ୍ବାନ୍ ମନ୍କେ ଆବଦ୍ଲେ ବିଃପା ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
Li te di: “Lè a gen tan rive, epi wayòm Bondye a pwòch; repanti e kwè nan Bòn Nouvèl la.”
16 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ବିଃଚେ ୱେକ୍ନେ ବେଲା ଶିମୋନ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକେ କେଣ୍ଡିଆଃ ଡାଗ୍ରା ଜାଲ୍ ତାଲାଗ୍ଡିଂକ୍ନେ କେକେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଆଃଡ଼ ସାଃଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
Pandan li t ap pase bò kote lanmè Galilée a, Li te wè Simon avèk André, frè a Simon an, ki t ap voye yon senn nan lanmè a, paske se moun lapèch yo te ye.
17 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲିପାକା ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ନେ ଣ୍ଡ୍ରାସିକେଏ ।”
Jésus te di yo: “Swiv Mwen, e M ap fè nou fè lapèch moun.”
18 ତେଲା ଶିମୋନ୍ ଆରି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ମେଇଂନେ ଜାଲ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
La menm, yo te kite senn yo pou te swiv Li.
19 ଆରି ମେଁ ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ରକମ୍ ୱେଚେ ଜେବଦୀନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁ ଜହନ୍କେ ତରା ଅରିଆନେ ଜାଲ୍ ପାଗ୍ଲୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେକେ ।
Pi lwen Li te wè Jacques, fis Zébédée a, ak Jean, frè li a, ki t ap repare senn yo nan kannòt la.
20 ଜିଆ ଜିଆ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ୱାକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାଡ଼େ ଜେବଦୀକେ କୁଲିରେ ଏଃତେ ତରାନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
Lapoula Li te rele yo, e yo te kite Zébédée, papa yo, nan kannòt la avèk sèvitè jounalye yo, e te sòti pou swiv Li.
21 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ସିସ୍ଇଂ କପର୍ନାହୂମ ଅରିଆ ୱେଆର୍କେ । ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ନେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ୱେଆର୍କେ ଆତ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ମୁଲେକେ ।
Yo te ale Capernaüm. Imedyatman nan Saba a, Li te antre nan sinagòg la pou l te kòmanse enstwi.
22 ଜିସୁନେ ଗିଆନ୍ ଅଁଚେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ରକମ୍ ଗିଆନ୍ ମାବିଚେ ମୁଇଂ ନେତା ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ଗିଆନ୍ ବିଃ କି ।
Yo te etone pou jan Li te enstwi a. Paske Li te enstwi kon yon moun ki te gen otorite, e pa kon skrib yo.
23 ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆତ୍ ଅରିଆ ଦେତ୍ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଜାଣ୍ଡେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଗଲିଆ ଗାଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ କିରଚେ ବାଲିର୍କେ ।
Nan menm lè sa a, te gen yon mesye nan sinagòg la ki te gen yon move lespri. Li t ap rele fò
24 ଏ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ “ନାଁ ଏଃତେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃ କାମ୍ ଲେଃକେ? ପେ ମେଁନେ ଆନେକେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ? ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ମ୍ୟା ନ୍ଲେକେ । ନାଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ!”
pou di: “Kisa nou gen avè w, Jésus de Nazareth? Èske Ou vini pou detwi nou? Mwen konnen kilès Ou ye Sila ki Sen Bondye a!”
25 ଜିସୁ ଆମେକେ ଦମ୍କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବୁଙ୍ଗ୍ ଲାଃଲା ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍ ୱେଲା ।”
Konsa Jésus te reprimande L. Li te di l: “Pe la, e sòti nan li!”
26 ଗଲିଆ ରେମୁଆଁକେ ଲାଃଜୁର୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମାଲେ କିରଚେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ତାର୍ଡକେ ।
Move lespri a te boulvèse li avèk gwo kriz. Li te kriye ak yon vwa fò, e te kite li.
27 ଆକେନ୍ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ କୁଡ଼େଚେ ବାଲିର୍ବାତାନେ ଲାଗେକେ, “ଏନ୍ ମେଁନେ? ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆନେକେ ତ୍ମିନେ ଗିଆନ୍ ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍କେ? ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ଡିଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଗଲିଆଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃ ଡିଙ୍ଗ୍କେ!”
Yo tout te etone. Yo te diskite pami yo e te di: “Kisa sa ye? Yon enstriksyon nèf? Avèk otorite Li kòmande menm move lespri yo, e yo obeyi Li!”
28 ତେଲା ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଗାଲିଲୀ ଏରିଆ ସାପାପାକା ଟାପ୍ନା କବର୍ ୱେଚାକେ ।
Byen vit nouvèl la te kouri toupatou nan tout anviwon Galilée a.
29 ଜିସୁ ଆରି ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଡୁଆବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍ ଏଃତେ ଶିମୋନ୍ ଆରି ଆନ୍ଦ୍ରିୟନେ ଡୁଆ ୱେଆର୍କେ ।
Depi lè yo kite sinagòg la, yo te antre lakay Simon avèk André ansanm avèk Jacques ak Jean.
30 ଶିମୋନ୍ନେ ଆତାଡ଼େ ଆଃସାବାଚେ ସିଙ୍ଗ୍ଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ଲେଃଗେ । ତେଲା ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
Bèlmè Simon an te kouche malad avèk yon lafyèv. Imedyatman an yo te pale avèk Li konsènan li.
31 ଜିସୁ ମେଁନେ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ଅରିଆ ୱେକେ । ଆକେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ୍ୟାକେ । ଆମେକେ ସାଃବା ଆନ୍ତାର୍କେ ଆରି ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Jésus te vin kote l. Li te leve li pa men li, epi lafyèv la te kite li. Konsa li te sèvi yo.
32 ସ୍ନି ଲଗ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜବର୍ ଆଃସିଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଆରି ଗଲିଆ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Lè nwit lan te rive e solèy la fin kouche, yo te pote bay Li tout moun ki te malad yo, avèk sila ki te gen move lespri yo.
33 ଇନିନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ଡୁଆନେ ବାଜାର୍ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
Tout vil la te rasanble devan pòt la.
34 ବିନ୍ବିନ୍ ରକମ୍ ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁକେ ଜିସୁ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଗୁଲେ ଗଲିଆଇଂକେ ଆଃନ୍ତାର୍କେ ଆରି ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ଆବିଃକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ସାମୁଆଃ ଲେଃଗେ ।
Li te geri anpil moun ki te malad avèk plizyè kalite maladi, e te chase anpil dyab. Li pa t kite yo pale paske yo te konnen kilès Li te ye.
35 ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ତାଂକିଗ୍ ଲେଃକେଲା ଜିସୁ ତଡ଼ିଆଚେ ରେମୁଆ ଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ।
Nan granmmaten, pandan li te toujou fènwa, Li te leve e te ale deyò nan yon kote izole kote li t ap priye.
36 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଶିମନ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାଙ୍ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ତୁତୁର୍ନେ ୱେଆର୍କେ ।
Konsa, Simon avèk sila ki te avè l yo t ap chèche Li.
37 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଅବାଚେ ଆରି ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ସାପାରେ ଆନାକେ ତୁତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।”
Yo te twouve li, e te di L: “Tout moun ap chèche Ou”.
38 ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଇନି ଆନେଃକେ ୱେନେ ପଡ଼େଏ । ଆତ୍ଅରିଆ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଉଦେସ୍ରେ ତାର୍ନ୍ଲେଃକେ ।”
Li te di yo: “Annou ale yon lòt kote nan vil ki toupre yo pou M kab preche la tou, paske se pou sa ke M te vini.”
39 ଆରି ମେଁ ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ଏରିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂନେ ସାପା ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଗଲିଆଇଂକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ଆର୍କେ ।
Li te ale nan sinagòg yo toupatou nan tout Galilée, e Li t ap preche, e chase move lespri yo.
40 ମୁଇଂ କୁଷ୍ଟରଗି ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନ୍ତିକେ ଜଡ଼େଚେ ଆମେକେ ବିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନା ଜଦି ଇକ୍ଚା ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ” ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ନିମାଣ୍ଡା ନାରାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Yon lepre te vin kote L, e t ap sipliye L. Li te tonbe ajenou devan L, e te di L: “Si Ou vle, Ou kapab fè m vin pwòp”.
41 ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜିସୁ ଲିବିସଃ ଡିଂଚେ ମେଁ ନ୍ତି ଲିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ନାଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଲା!”
Kè Li te vin plen avèk konpasyon. Li te lonje men L, te touche li, e te di L: “Mwen vle. Vin pwòp”.
42 ଏହେନ୍ ଦାପ୍ରେ ମେଁନେ କୁଷ୍ଟରଗ୍ ବ’ୱେଗେ ଆରି ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
Konsa, touswit lèp la te kite l, e li te vin pwòp.
43 ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ଟାପ୍ନା ବେ ବିଃକେ ।
Konsa, Li te avèti li byen sevè, e byen vit, Li te voye l ale.
44 ତରକ୍ ଲାଲା, “ଆଜାଡିଗ୍ ମେଁନେ ଆବାସଙ୍ଗ୍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ୱେଲା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଃସୁଏ ଆରି ମୋଶା ମେଃମେଃନେ ଆଦେସ୍ ବିଃବକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ନାନେ ଇକ୍ଚାରେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ସାକି ବିନେସା ବେଦିନ୍ନିଆ ଦାନ୍ ବିଃ ।”
Li te di li: “Fè atansyon pou pa di anyen a pèsòn; men ale montre ou menm a prèt la, e ofri li yon ofrann pou pirifikasyon ou, sa ke Moïse te kòmande a, kon yon temwayaj a yo menm.”
45 ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ତାର୍ ୱେଗେ ଆରି ଆଜାକେ କେକେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜିସୁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ । ତେଲା ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ପାକା ବେପ୍ରେ ୱେଗେ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁ ମାରିଆଃ କେଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍ଏ, ମାତର୍ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଏରିଆ ୱେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେନ୍ସା ମେଁ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍ଇଂନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ସାପା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ।
Men li te ale deyò e te kòmanse pwoklame sa toupatou. Li te gaye nouvèl la jouk lè Jésus pa t kapab antre piblikman nan yon vil ankò, men te rete andeyò nan zòn dezè yo. Moun yo te sòti vin kote l de tout andwa.