< ମାର୍କ 7 >
1 ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରି ଯିରୂଶାଲମବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ପିତୁର୍ପାକା ରିସିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍ଗେ ।
Tedy się zgromadzili do niego Faryzeuszowie, i niektórzy z nauczonych w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu;
2 ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍ଇଂକେ ଅସୁଚି ବା ନ୍ତି ମାଗୁଇତିଚେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ କେକେ ।
A ujrzawszy niektóre z uczniów jego, że pospolitemi rękoma, (to jest, nieumytemi) jedli chleb, ganili to.
3 ଫାରୁଶୀ ଆରି ସାପା ଜିଉଦିଇଂ ଗୁଇତି ଗୁଏଚଚେ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେ ଅଃସେନେ ମ୍ନା ନ୍ତା ଞ୍ଜାଃଇଂବାନ୍ ଡିଂଡିଂକ୍ନେ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
Albowiem Faryzeuszowie i wszyscy Żydzi nie jedzą, jeźliby pilnie rąk nie umyli, trzymając ustawę starszych.
4 ସାନ୍ତା ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସେନୁଗ୍ ନିୟମ୍ ଅନୁସାରେ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ମାଗୁଏଚ କୁଟା ମେଃଡିଗ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଣ୍ତୁ । ଗାରିଆ, ଗିନା, କଁସ୍ ମୁତାଇଙ୍ଗ୍ ବାରି ସିଙ୍ଗ୍ଲାଇଙ୍ଗ୍ ଗଃଡ଼୍ୟାଃ ନ୍ସା ବିନ୍ ବିନ୍ ରକମ୍ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
I z rynku przyszedłszy, jeźliby się nie umyli, nie jedzą; i innych rzeczy wiele jest, które przyjęli ku trzymaniu, jako umywanie kubków, konewek, i miednic, i stołów.
5 ତେଲା ଫାରୁଶୀଇଂ ଆରି ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ନାଁନେ ସିସ୍ଇଂ ପାରୁସିଇଂନେ ନିଅମ୍ ସାଚେ ମେଁନ୍ସା ମାଗୁଏଃଚ ମାଗୁଇତିଚେ ଚଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଁନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ?”
Potem go pytali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie: Przecz uczniowie twoi nie chodzą według podania starszych, ale nieumytemi rękoma chleb jedzą?
6 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ରେ କୁଟ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଯିଶାଇୟ ପେନେ ବିସୟ୍ରେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ, ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ, ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଆନିଂକେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଃମ୍ୟାଆର୍କେ । ମାତର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ନିଂବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃକେ ।” “ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ ଆକେନ୍ ଜାତିନେ ସାର୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଆନିଙ୍ଗ୍କେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଏ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ନେଁ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଏ ।
Tedy on odpowiadając, rzekł im: Dobrze Izajasz o was obłudnikach prorokował, jako napisano: Lud ten czci mię wargami, ale serce ich daleko jest ode mnie.
7 ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିଅମ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ଦର୍ମନେ ଆଦେସ୍ ସାମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଚେ ସରାଃସ୍ରିଃ ନେନେ ପାର୍ତନା ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।”
Lecz próżno mię czczą nauczając nauk i ustaw ludzkich.
8 “ପେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ । ଏବେ ପେଇଂ ରେମୁଆଁନେ ନିଅମ୍ ସାଚେ କପେଲେକେ ।”
Albowiem wy opuściwszy przykazania Boże, trzymacie ustawy ludzkie, umywanie konewek i kubków, i wiele innych takich tym podobnych rzeczy czynicie.
9 ଜିସୁ ଆରି ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନିଜେନେ ନିୟମ୍ ପାଲେନେନ୍ସା ପେଇଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନିଜେକେ ଚାଲାକି ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
Mówił im też: Wy czysto znosicie przykazania Boże, abyście ustawy wasze zachowali.
10 ମୋଶା ନିଅମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ, ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା । ଜା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ କି ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଗୁଏଃନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
Bo Mojżesz rzekł: Czcij ojca twego i matkę twoję; a kto złorzeczy ojcu albo matce, niech śmiercią umrze.
11 ମାତର୍ ପେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା, ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଆବା କି ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ନିଂ ବାନ୍, ଜା ବାନ୍ ପେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂପେଲେଃ, ତେଲା ‘କର୍ବାନ୍’ ବା ଇସ୍ପର୍କେ ମାନତ୍ ଡିଂଲେଃକେ ।
Ale wy mówicie: Jeźliby człowiek rzekł ojcu albo matce: Korban, (co jest dar), którykolwiek będzie ode mnie, tobie pożyteczny będzie, bez winy będzie;
12 ତେଲା ପେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ସାଇଜ ଡିଂନେ ଦାଇତ୍ବାନ୍ ପେତାର୍ଏ ।
I nie dopuścicie mu nic więcej czynić ojcu swemu albo matce swojej,
13 ଡେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ବିନ୍ରେକେ ବିଃପେବକ୍ନେ ପେନେ ସିକ୍ୟା ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍କେ ଅମାନି ଡିଂପେଡିଂକେ । ଦେକ୍ରକମ୍ ବାରି ଗୁଲେ କାମ୍ ପେ ଡିଂପେଡିଂକେ ।”
Wniwecz obracając słowo Boże ustawą waszą, którąście ustawili; i wiele innych rzeczy tym podobnych czynicie.
14 ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସାପା ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ପା ଆରି ବୁଜେପା ।
A zwoławszy wszystkiego ludu, mówił im: Słuchajcie mię wszyscy, a zrozumiejcie!
15 ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଜିନିସ୍ ଣ୍ଡୁ ଆଣ୍ଡିନେ ବାଏରେ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ବାଏରେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ଜିନିସ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍ ଆଃ ଆମେକେ ଦଦ୍ୟା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
Nie masz nic z rzeczy zewnętrznych, które wchodzą w człowieka, co by go mogło pokalać; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala człowieka.
16 “ଜଦି ଜାନେ ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଅଁଲେଃ ।”
Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
17 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାୱେଗେ । ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ଉଦାଅରନ୍ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍ରେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ ।
A gdy wszedł w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobieństwo.
18 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗା ପେନେ ଡିଗ୍ ବୁଜେନେ ବପୁ ମେଃନେ ଅଃକେନ୍ ଗଣ୍ଡାଃ? ଅଃକେନ୍ ବୁଜେ ପେୟାକେ? ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁନେ ବିତ୍ରେ ବାଏରେବାନ୍ ଗାଏ, ଆତେନ୍ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
Tedy im rzekł: Także i wy bezrozumni jesteście? Azaż nie rozumiecie, iż wszystko, co zewnątrz wchodzi w człowieka, nie może go pokalać?
19 ଡାଗ୍ଲା ଚଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମେଃନେ ପାରାନ୍ ବିତ୍ରେ ମାୱେଚେ ସୁଲୁଏ ବିତ୍ରେ ୱେଏ ଆରି ଡିଡିଆପାର୍ ଡାଗ୍ରା ତାର୍ଏ ।” ଦେକ୍ରକମ୍ ସାପା କାଦି ପର୍ଚଲ୍ ଡିଂଲେଃଏ, ଆକେନ୍ ମେଃନେ ବୁଜେ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ?
Albowiem nie wchodzi w serce jego, ale w brzuch, i do wychodu wychodzi, czyszcząc wszystkie pokarmy.
20 ମେଁ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମେଁନେ ସାପା ରେମୁଆଁନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍ଏ ଆତେନ୍ ଆମେକେ ଅପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ
I powiedział, że co pochodzi z człowieka, to pokala człowieka.
21 ଡାଗ୍ଲା ବିତ୍ରେବାନ୍, ରେମୁଆଁନେ ମନ୍ବାନ୍, ଦଦ୍ୟା ଚିନ୍ତା ତାର୍ଏ ।
Bo z wnętrzności serca ludzkiego pochodzą złe myśli, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, mężobójstwa,
22 ଦାରି ୱେନେ, ଡଙ୍ଗାନେ, ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏନେ, ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ଲବ୍ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ଦୁସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ନାଲେନେ, ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ, ଇର୍ସାରେ କେନେ, ନିନ୍ଦା, ଆଂକାର୍, ମୁର୍କ ।
Kradzieże, łakomstwa, złości, zdrada, niewstyd, oko złe, bluźnierstwo, pycha, głupstwo.
23 ଏନ୍ ସାପା ସତ୍ ଣ୍ତୁନେ ବିସୟ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ରେମୁଆଁକେ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
Wszystkie te złe rzeczy pochodzą z wnętrzności, i pokalają człowieka.
24 ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଆତ୍ବାନ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ସୋର ପାକା ୱେକେ ଆରି ମୁଇଂ ଡୁଆନିଆ ଗାଚେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଆତେନ୍ ଆମ୍ୟାଃଲେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁ ଆକେନ୍ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ । ମାତର୍ ମେଁ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
A stamtąd wstawszy, poszedł na granice Tyru i Sydonu, a wszedłszy w dom, nie chciał, aby kto wiedział; lecz się utaić nie mógł.
25 ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ କବର୍ ଅଁଚେ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମା ଗାଲେଃଗେ । ତେଲା ମେଁ ଟାପ୍ନା ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁନେ ପାଦ୍ଚନ୍ନିଆ ଲଃକେ ।
Albowiem usłyszawszy o nim niewiasta, której córeczka miała ducha nieczystego, przyszła i przypadła do nóg jego,
26 ଆତେନ୍ ମୁଇଂ ଗ୍ରୀକ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ମେଁ ସିରିଆନେ ଫୈନିକୀୟା ଅରିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ । ମେଁ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେବାନ୍ ଗଲିଆ ଆଆଁନ୍ତାର୍ ବିଃନ୍ସା ଜିସୁକେ ପାର୍ତନା ଡିଂକେ ।
(A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej.
27 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସେନୁଗ୍ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍କେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବିଃପା ଡାଗ୍ଲା ଗଡ଼େଇଂନେ କାଦି ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଗୁସୁଃନେ ସେନୁଗ୍ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
Ale jej Jezus rzekł: Niech się pierwej dzieci nasycą; boć nie jest dobra, brać chleb dzieciom i miotać szczeniętom.
28 ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅଁ ମାପ୍ରୁ ଆତେନ୍ ସତ୍ ମାତର୍ ଗଡ଼େଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ତୁବଃ ଲଃକ୍ନେ ଜୁଟା ଟିବୁଲ୍ ଆଲ ଲେଃକ୍ନେ ଗୁସୁଃଇଂ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।”
A ona odpowiedziała i rzekła mu: Tak jest, Panie! Wszakże i szczenięta jadają pod stołem z odrobin dziecinnych.
29 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ଆଃ ନିମାଣ୍ତା ଉତର୍ । ଏବେ ନାଁ ଡୁଆ ୱିଗ୍ନାୟାଏ ଗଲିଆ ନାଉଙ୍ଗ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଡଗେ ।”
I rzekł do niej: Dla tej mowy idź, wyszedł dyjabeł z córki twojej.
30 ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଚେ କେକେ ଜେ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ କଟ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମା ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଡଲେଃକେ ।
A gdy ona odeszła do domu swego, znalazła iż dyjabeł wyszedł, a córka leżała na łożu.
31 ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଇନିନେ ଡାଗ୍ରା ଏରିଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଦେକାପଲୀ ଗାଲିନ୍ନିଆ ସୀଦନ ବିଚେ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ଡିଆ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ।
A wyszedłszy zaś z granic Tyrskich i Sydońskich, przyszedł nad morze Galilejskie, pośrodkiem granic dziesięciu miast.
32 ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ କନ୍ଦା ଆରି ବଇରା ଲେଃକେ । ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଜେ ମେଁନେ ନ୍ତି ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଚେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ବିଃଲେ ।
I przywiedli mu głuchego i z ciężkością mówiącego, a prosili go, aby na niego rękę włożył.
33 ଜିସୁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ଗହଲି ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ସ୍ଲପାକା ଡୁଂୱେଗେ । ମେଁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ନ୍ଲୁଗ୍ ବିତ୍ରେ ନିଜେନେ ଆର୍ୱେତି ବକେ । ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ବିଃତୁର୍ ବିକେ ଆରି ରେମୁଆଁନେ ନ୍ଲିୟାକେ ଲିଗ୍କେ ।
A wziąwszy go Pan od ludu osobno, włożył palce swoje w uszy jego, a plunąwszy dotknął się języka jego;
34 ଜିସୁ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ଇନି କେଚେ ଜବର୍ ପୁଣ୍ଡା ଗୁଃଚେ ମେଁ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଇପ୍ପଥାଃ” ଡାଗ୍ଲା ତର୍ସା ୱେଲା ।
A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się.
35 “ଆତାନ୍ ଦାପ୍ରେ ରେମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ନେ ବପୁ ବାକେ ମେଁ କନ୍ଦା ଡିଂଲେଃକ୍ନେବାନ୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ବାରି ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ୟାକେ ।”
I wnet się otworzyły uszy jego, i rozwiązała się związka języka jego, i wymawiał dobrze.
36 ଆରି ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ପା ଡାଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଉଡ଼ି ମନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅଦିକ୍ ବାଲିର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Tedy im zakazał, aby tego nikomu nie powiadali.
37 ରେମୁଆଁଇଂ ସିସେବାନ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍ଗେ, “ଜିସୁ ସାପା କିଚି ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଦେକ୍ରକମ୍ କି ମେଁ ବଇରାକେ ଦ୍ରିଗ୍ନେ ବପୁ ଆରି କନ୍ଦାକେ ବାଲିର୍ନେ ବପୁ ବିଡିଂକେ ।”
Ale czem on im bardziej zakazywał, tem oni to bardziej rozgłaszali, i nader się bardzo zdumiewali, mówiąc: Dobrze wszystko uczynił; bo czyni, iż głusi słyszą i niemi mówią.