< ମାର୍କ 6 >
1 ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ନିଜର୍ ଇନି ନାଜରିତନ୍ନିଆ ୱିଗ୍କେ ।
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
2 ଆତ୍ଅରିଆ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କେ । ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅଃକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁ ଆଣ୍ଡବା ମ୍ୟାଃକେ? ଅଃକେନ୍ ଗିଆନ୍ ମେଁ ଆଣ୍ଡିବା ମ୍ୟାଃକେ? ଏନ୍ ସାପା ଇରିୟାତୁଗ୍ନେ କାମ୍ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଂକେ?
And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 ଆକେନ୍ ମେଁନେ ଆତେନ୍ ବାଡ଼ୟ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ? ଆକେନ୍ ମେଁନେ ମରିୟମ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଜାକୁବ୍ ଯୋସି ଜିଉଦା ଆରି ଶିମୋନ୍ନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଣ୍ଡୁ ତ? ମେଁନେ ତନାଣ୍ଡେଇଂ ମେଃନେ ନେଁ ଏତେ ଣ୍ଡୁ କି?” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍କେ ।
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
4 ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦିକେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଃ ମ୍ୟା ଆର୍କେ । ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡୁଆନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ସନ୍ମାନ୍ ଆବିଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”
Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
5 ଆତେନ୍ ଜାଗାଅରିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରଗିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବାନ୍ । ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଆରାଃସୁଏକେ ଣ୍ଡୁ ।
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6 ମେଇଂନେ ଅବିସ୍ବାସ୍ କେଚେ ଜିସୁ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଇନିଇଂ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିକେ ।
And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
7 ମେଁ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ୱାଚେ ମ୍ୱାୟା ମ୍ୱାୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବେକେ । ଦୁସ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂକେ ସାମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 “ପେ ୱେନେସା ମୁଇଂ ଡୁଡୁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ରୁଟି କି ମୁନା କି ତୁଆଲ୍ନ୍ତୁଗ୍ ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ମାୱେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଃକେ ।
And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
9 ଜୁତାକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଡୁଂଆୱେଗ୍ପା । ରୁଟି ଲେଃ ଡାବୁ ଲେଃ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍ନେ ମୁନା ଲେଃ ଇତୁଡ଼ା ଡିଗ୍ ଜବର୍ ସକା ଡୁଙ୍ଗ୍ଆୱେଗେପା ।”
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
10 ବାରି ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ମୁଃଡ଼ିନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପେଗାଏ, ଆତେନ୍ ଜାଗାବାନ୍ ମାତାର୍ ଜାକ ଆତେନ୍ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।
And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 ଜଦି ଆଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଜାଗା ଆବଆର୍ ଣ୍ତୁ ବାରି ପେନେ ସାମୁଆଁ ଆଅଁ ଆର୍ ଣ୍ତୁ ପେନେ ଞ୍ଚନେ ଦୁଲି ତାଣ୍ତି ବିଚେ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃପା । ଏନ୍ ମେଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ସାକି ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
12 ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ବାନ୍ ବିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ ଅରିଆ ୱାସାର୍ନେ ଲାଗେକେ ଜେ ମନ୍ ଆଃବଦ୍ଲେନେ ମେଁନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।
So they went out and proclaimed that all should repent.
13 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଲୁଏ ବୁତ୍ଇଂକେ ନୁଆଁ ଆର୍କେ ବାରି ଆଃସି ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଞ୍ଚୁ ଲିଗ୍ଚେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14 ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ । ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ମ୍ନି ପିତୁର୍ପାକା ବେପ୍ରେ ୱେଗେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ । ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ସା ମେଁ କାବାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଡିଂକେ ।”
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
15 ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍କେ, “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଏଲୀୟ ।” ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍କେ, “ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାବବାଦି ଅଃସେ କାଲ୍ନେ ବାବବାଦି ବକ୍ତାଇଂ ସୁଗୁଆ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ବକ୍ତା ।”
But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
16 ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନିଂ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ବିମ୍ବକେ । ଆରି ଜହନ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ।”
But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
17 ନିଜେ ହେରୋଦ ଜହନ୍କେ କଏଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ । ଜହନ୍କେ କଏଦ୍ ଡୁଆନିଆ ଆଃଗାବଗେ । ହେରୋଦ ନିଜର୍ ବୟାଁ କୁନେଣ୍ତେକେ ହେରୋଦିଆ ଏତେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ସିସେ ହେରୋଦିଆ ହେରୋଦ ବୟାଁଣ୍ତେ ଫିଲିପୀନେ କୁନେଣ୍ଡେ ଲେଃଗେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ଆମେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ।
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
18 ଜହନ୍ ହେରୋଦକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାବୟାଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଡୁଂୱିଗ୍ନେ ନିୟମ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
19 ଆତେନ୍ସା ହେରୋଦିଆ ଜହନ୍କେ ଇର୍ସାରେ କିକେ ଡିଂଗେ । ମେଁ ଜହନ୍କେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଂକେ । ମାତର୍ ମେଁ ଜହନ୍କେ ବାଗୁଏଃ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
20 ଡାଗ୍ଲା ଜହନ୍ ମୁଇଂ ସାଦୁ ଆରି ଦରମ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଚେ ହେରୋଦ ଆମେକେ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଂଗେ ବାରି ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ବଗେ । ଜହନ୍ନେ ସିକ୍ୟା ଅଁଚେ ପ୍ରେଗ୍ପ୍ରେଗ୍ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଂଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ମେଁ ଚାଏଁଡିଂଗେ ।
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
21 ଉଡ଼ିସି ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦନେ ଜନମ୍ ଦିନା ଜହନ୍କେ ବାଗୁଏଃନ୍ସା ହେରୋଦିକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୁବିଦା ମିଲେକେ । ମେଁନେ ମ୍ନା ଅଦିକାର୍ ସେନାପତିଇଂ ଆରି ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁକେ ହେରୋଦ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ବଜି ବିଃଡିଂଗେ ।
And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee.
22 ହେରୋଦିଆନେ ଗଡ଼େଅ ଏନ୍ ପାଣ୍ଡୁଏଦିନା ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍ ୱାଚେ ହେରୋଦ ବାରି କୁଲାରେଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେସା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଁ ମେଃନେ ଚାଏଁନାଡିଂ, ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ ଆତେନ୍ ମ୍ୱିଏ ।”
And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
23 ହେରୋଦ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍ ମ୍ବିଏ । ଦେକ୍ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜିନେ ମେତା ବାଗ୍ ଆନାକେ ମ୍ବିଏ ।”
And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ୱଅ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେନ୍ନିଆ ୱେକେ ଆରି ସାଲିଆକୁକେ, “ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ନ୍ସାଲ୍ୟାଏ?” ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ସାଲିଆ ।”
So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
25 ସେଲାମ୍ବଅ ଟାପ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ୱେଗେ । ମେଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଦିକ୍ୟାବି’ନେ ଜହନ୍ନେ ବାଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାଲିନିଆ ଦାପ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ବିଲାପା ।”
And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
26 ଏନ୍ ଅଁଚେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗେ । ମାତର୍ ମେଁ ସେଲାମ୍ବଅନେ ସାମୁଆ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାବଗେ । ଆତେନ୍ ହେରୋଦ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କୁଲାରେଇଂ ଡିଗ୍ ହେରୋଦନେ ପାର୍ମାନ୍ ସାପା ଅଁ ଆଃଡା ବଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ବିଃନ୍ସା ହେରୋଦ ମନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
27 ତେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍ନେ ବାଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ ମୁଇଂ ସନ୍ୟକେ ବେକେ ମେଁ ୱେଚେ କଏଦ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ବିକେ ।
So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
28 ଜହନ୍ନେ ଆତେନ୍ ବାଆଃ ମେଁ ମୁଇଂ ତାଲିନ୍ନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସେଲାମ୍ବଅକେ ବିଃକେ । ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବଅ ଆତେନ୍ ବାଆଃକେ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବିଃକେ ।
and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
29 ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଜହନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଅଁ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜହନ୍ ଗୁଏଃକ୍ନେ ମଡ଼ାକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଆତି ବିଃଆର୍କେ ।
And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
30 ଆଣ୍ଡିନେ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ଜିସୁ ବେବଗେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡେ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ଗେରେ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଃନେ ସାପା ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃବକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଜାବର୍ ଗଅଲି ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ମାଲେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ତେଲା ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଡିଗ୍ ଆମିଲେକେ । ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେଃୱେପା ଆରି ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ଇକୁଡ଼ା ନେଃପୁଣ୍ଡେପା ।”
And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ତରାନ୍ନିଆ କଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଏ ଆର୍କେ ।
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
33 ଡାଗ୍ଲା ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ସାମୁଆଃ ୟାକେ । ତେଲା ସାପା ସଅର୍ନେ ରେମୁଆଁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଲେଃକ୍ନେ ଟାନ୍ନ୍ନିଆ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ସେନୁଗ୍ ୱେଚାଆର୍କେ ।
But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
34 ଜିସୁ ଉଡ଼ିବେଲା ଆତ୍ ୱେଚାକେ । ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଦୟାରେ ତର୍ବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ୟାଃକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ରାସି ରକମ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 ଆତେନ୍ ବେଲା ତଙ୍ଗାର୍ ୱେଗେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆକେନ୍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍ ଲମ୍ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।” ଆତେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ନୁଆଁ ବିଃପା
And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
36 ତେଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ରା ସ୍ଲ ସାଇ ଇନି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବେପା । ତେଲା ଆତ୍ ୱେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଃଡିଗ୍ ବିଆର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
37 ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବିଃପା ।” ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ନେ ମେଃନେ ୱେଚେ ତ୍ମା ଆର୍କେନେ କୁଲି ଡାବୁ ରୁଟି ବିଆର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ନେବିଏ? ରୁଟି ବିଆର୍ ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ଡିଂଲା ଆନେଃ ସାପାରେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ସ୍ଲେ ପଡ଼େଏ ।”
But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
38 ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ୱେ କେଲା, ନାଁନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ?” ସିସ୍ଇଂ ରୁଟି ଏଜା ଆଃଡାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । “ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନିଆ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଡ଼ ଲେଃକେ ।”
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
39 ଜିସୁ ଆଦେସ୍ ବିକେ, ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ରାନେ କଅଁଲ୍ନେ ଚେଃମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଃକବିପା ।
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ସାପା କୁଦାନିଆ ଶହେ ଶହେ ଆରି ପଚାସ୍ ପଚାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କଆର୍କେ ।
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଆରି ମ୍ୱାକ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଲିଙ୍ଗ୍ଚେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଆତେନ୍ ରୁଟି ଇଂକେ ଟିକ୍ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା ବିଃନ୍ସା ସିସ୍ଇଂକେ ବିଃକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ପାଗ୍ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଟା ବିଃକେ ।
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 ସାପାରେ ସୁଲୁଏ ପୁରୁନ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ସାନ୍ତି ବାଆର୍କେ ।
They all ate, and were filled.
43 ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଲୁଆଁକ୍ନେ ରୁଟି ମେତଗ୍ ଆରି ଆଃଡ଼ ମେତଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ତ୍ରା ଅରିଆ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 ଜାଣ୍ଡେଇ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଆର୍ଗେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମାତର୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏଃନେ ସଂକ୍ୟା ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ତରା ବିତ୍ରେ ୱେନେ ବାସଙ୍ଗ୍ କିକେ । ଜିସୁ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ସିସ୍ଇଂକେ କେଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ବେଥ୍ସାଇଦାନ୍ନିଆ ସେନୁଗ୍ ୱେନେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ନିଜେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଲାପା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ମାତର୍ ମେଁ ଲେଃୱେଗେ ।
And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the crowd away.
46 ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବେବିଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ ।
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 ଲମ୍ଡିଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ତରା ମଜେ ଲଣ୍ଡିଆଃ ଲେଃଗେ ଆରି ଜିସୁ ଆଃଡ଼ା କେଣ୍ଡିଆ ତୁବନ୍ନିଆ ମୁଇଂଜା ଆଃ ଲେଃଗେ ।
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 ଜିସୁ କେକେ ଜେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ତରାନେ ଚାଟୁ ଗାଟେ ନ୍ସା ଅର୍ବର୍ ବାଡିଂଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ବେଲା ୱେଡ଼ିଆ ଉଲ୍ଟା ପାଲ୍ଟା ବଗ୍ଡିଂକେ । ଗିସେଙ୍ଗ୍ ତେଃସନେ ବେଲା ଞ୍ଜି ରୁ ତୁର୍ ଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ସେନୁଗ୍ ୱେନ୍ସା ରାଜି ଡିଂକେ ।
He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
49 ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ କେଚେ ଆମେକେ ବୁତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ କିରନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
50 ସାପା ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆମେକେ କେଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ । ଜିସୁ ଟାପ୍ନା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସାଆସ୍ ସାଃପା । ଆକେନ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍, ଆବ୍ଟଗେପା ।”
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
51 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃକେ । ୱେଡ଼ିଆ ବନ୍ଦ୍ ଡିଂୱେକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
52 ମେଇଙ୍ଗ୍ ରୁଟି ବିସୟ୍ରେ କାବା ଡିଂକ୍ନେ କାମ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଦି କାନାବାନା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ କେଣ୍ତିଆ ପୁଆଃଚେ ଗିନେସରତ୍ ଏରିଆ ୱେଚାଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ତରାକେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଗାଗ୍ବି ଆର୍କେ ।
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 ତରାବାନ୍ ଜାର୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କେଚେ ସାମୁଆଃ ୟାଆର୍କେ ।
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କବର୍ ବିଃନ୍ସା ଆତେନ୍ ଇନି ପାକାନେ ସାପା ପାକା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆଣ୍ତିନେ ଟାନ୍ନ୍ନିଆ ୱେକେ, ଆତ୍ନେ ସାପା ପାକା କବର୍ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ରଗିଇଂକେ କଟ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56 ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ସହର୍ ବାରି ପଲୀ ଇନିପାକା ୱେଚାକେ, ଆତ୍ଅରିଆନେ ସାନ୍ତାନିଆ ରେମୁଆଁ ଆଃସିରେଇଂକେ ବଚେ ଇଃତୁଡ଼ା ମେଁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍ନ୍ସା ଗୁଆରେ ଆର୍କେ ବାରି ମେଁନେ ସକାନେ ଜାଲିପୁଆଃ ଲିଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ରଗିଇଂ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.