< ମାର୍କ 5 >
1 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆନେ ଇନୁମେତା ଗରାଶୀୟଇଂନେ ଇନିଅରିଆ ୱେଚା ଆର୍କେ ।
Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos.
2 ଜିସୁ ତରାବାନ୍ ଜାର୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ରାଃଚ୍ୟା ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଗଲିଆ ବାସା ଲେଃଗେ ।
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo,
3 ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ରାଃଚ୍ୟା ଅରିଆ ଲେଃମ୍ୟାକେ ଆମେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଗାଗ୍ ଆୟା ଆର୍କେ । ଦେକ୍ରକମ୍କି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଗାଗ୍ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
4 ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ଜାବର୍ ତର୍ ନ୍ତିକାଡ଼ୁ ଆରି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଗାଗ୍ ବିଃବମ୍ୟାକେ, ମାତର୍ ମେଁ ନ୍ତିକାଡ଼ୁ ଟେକ୍ଚାର୍ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ମ୍ୟାକେ ଆରି ସିକ୍ଲିକେ ଟିକ୍ଚିଚେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଡିଂଗେ । ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଗାଗ୍ଚେ ବ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
5 ମେଁ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍ କାଲାଆଃ ରାଃଚ୍ୟା ଆରି କଣ୍ତା ଅରିଆ ଲେଃଚେ ସାର ସାଗା ମ୍ୟାକେ ଆରି ନିଜେ ମେଁ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁଚାର୍ଚେ ଆଃଚିନା ଆଃବାନା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ ।
Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.
6 ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସ୍ଲବାନ୍ କେଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ସେନୁଗ୍ ଲଃୱେଗେ ।
Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
7 ଆରି କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଏ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ! ନା ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃ କାମ୍ ଲେଃକେ? ଆନାକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନିରେ ମୁଣ୍ଡିଆ ବଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡଣ୍ତ୍ ଆବିଗେ ।
Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ “ଏ ବୁତ୍ ଆତ୍ମା; ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍ ତାର୍ୱେଲା ।”
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଁ ମ୍ନି ମେଃନେ?” ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ନି ‘ବାହିନୀ’, ଡାଗ୍ଲା ନେ ଜାବର୍ ।”
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
10 ଆତେନ୍ ଗଲିଆଇଂ କାକୁର୍ତି ଡିଂଚେ ବିକ୍ ସାଲିଆକେ ଜେ ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ଆତେନ୍ ଏରିଆବାନ୍ ପାଦା ବେଆବିଗେ ନାମଃ ।
Le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.
11 ଆତେନ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାପାକା ଆତେନ୍ ବେଲା ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଗୁଲେ ମାନ୍ଦା ଚୁଚଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍ଗେ ।
Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;
12 ବୁତ୍ଇଂ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଂଚେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ, “ଆନେକେ ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେବିଃ ତେଲା ନେଁ ମେଁଇଂନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ଗାନେୱେଏ ।”
y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
13 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆଦେସ୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବୁତ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଗାୱେଆର୍ଗେ, ଆତେନ୍ ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦାଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଲେ ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଆତେନ୍ ସାପାଜାକ ଗୁବୁଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଃଡ଼ାବାନ୍ ଦାପ୍ରେ ୱିର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ କେଣ୍ତିଆ ବିତ୍ରେ ଲଗ୍ଡ୍ୟା ଗୁଏଃଆର୍କେ ।
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.
14 ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦାକେ ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଇନିଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଆମ୍ୟା ବିଃଆର୍କେ । ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଗଟେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ କିକେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
15 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ କେଆର୍କେ ଜାଣ୍ତେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ଗଲିଆ ଗାଲେଃକେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ପାଟାଇପୁଟାଇ ସଚେଃ ନିମାଣ୍ତା ଡିଂଚେ କଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଲେଃଗେ । ଆକେନ୍ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟ ୱେଆର୍କେ ।
Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁ କାମ୍ ଡିଂବକ୍ନେ କେଲେଃଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ରେମଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ଗଲିଆ ସାକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଆରି ଗୁବୁଗ୍ଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ, ଆତେନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
17 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆତେନ୍ ଇନି ଆନ୍ତାର୍ଚେ ୱିଗ୍ନେସା ଗୁଆରେ ଆର୍କେ ।
Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
18 ଜିସୁ ତରା ଡାଗ୍ରା କଚେ ୱିଗ୍ନେସା ତିଆର୍ ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେ ସେନୁଗ୍ ଗଲିଆ ଆସାଃଚେ ବାୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ, ମେଁ ଜିସୁଏତେ ୱିଗ୍ନ୍ସା ଆମେକେ ଗୁଆରେକେ ।
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
19 ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ୱିଗ୍ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ଆବିଃକେ ଣ୍ତୁ । ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ନାଁନେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱିଗ୍ଲା । ମାପ୍ରୁ ନାଁନ୍ସା ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ ମାପ୍ରୁ ଆନାକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।”
Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
20 ତେସା ମେଁ ୱିଗ୍କେ ଆରି ଦେକାପଲୀ ଡାଗ୍ଲା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ଜେ ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ମେଁ ନ୍ସା ଉଡ଼ି ମ୍ନାନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ସାପା ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ।
Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
21 ଜିସୁ ତରାଅରିଆ କଚେ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ୱେକେ । ଆରି କେଣ୍ତିଆ ଆଡ଼ା ମେଁନେ ପିତୁର୍ପାକା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.
22 ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନେତା ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁନେ ମ୍ନି ଜାଇରସ୍ ଲେଃଗେ । ଜାଇରସ୍ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃୱେକେ ।
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,
23 ମେଁ କାକୁର୍ତି ଡିଂଚେ ଜିସୁକେ ବିକ୍ ସାଲ୍ୟାକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଗୁଏନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା । ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନାଁ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବ ତେଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଏ ଆରି ଜିବନ୍ ବାଏ ।”
y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
24 ଜିସୁ ଜାଇରସ୍ ଏତେ ତାର୍କେ । ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେ ଆର୍କେ । ଗଉଲି ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ପାକା ଟେଚା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍ଗେ ।
Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.
25 ଆତ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ୱେକ୍ନେ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ସାଚେ ମେଁନେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ।
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
26 ଗୁଲୁଏ ଗଦାର୍ କାନାଇଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ମେଁ ଲାକାଃ ୱେଲେଗେ । ମେଁ ଜବର୍ ଦୁକ୍ ବାଡିଂଗେ, ମେଁନେ ସାପା ଡାବୁ କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଗେ । ଏଲେଡିଗ୍ ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ତେଲା ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଜବର୍ ଜବର୍ ଆଃ ଦଦିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଲେଃଗେ ।
y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
27 ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ୱେକେ । ମେଁ ପ୍ଲା ପାକାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଜାଲିପୁଆଃକେ ଲିଗ୍କେ ।
cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.
28 ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ, ନିଂ ମେଁନେ ପାଟାଇ ନ୍ଲିଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
29 ମେଁ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁନେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମ୍ୟା ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ରଗ୍ବିଆଦି ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁ ବାବେକେ ।
Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.
30 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ମନେ ବାବେକେ ଜେ ମେଁନେ ବାନ୍ ବପୁ ତାର୍ ୱେଲେଃକେ । ମେଁ ତୁଆଁ ବିଃକେ ଆରି ପ୍ଲା ପାକା ପୁଏଚେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପାଟାଇ ଜାଣ୍ତେ ଲିଗ୍କେ?”
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ, “ଆକ୍ଅରିଆ ତ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ନାଁନେ ପାକା ଟମେଗ୍ଚେ ୱେଡିଂଆର୍କେ । ଆରି ନାଁ ସାଲ୍ୟାକୁ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ତେ ଲିଗ୍କେ?”
Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆନିଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ଲିଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ପିତୁର୍ପାକା ମୁଆଃ କିକେନେ ଲାଗେକେ ।
Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.
33 ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଜେ ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଗେ । ତେସା ମେଁ ଜୁର୍ ଜୁର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃୱେଗେ । ମେଁ ବୁଟଚେ ଜୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ସାପା ସତ୍ ସାମୁଆଁ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
34 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଗଡ଼େଅ; ନାନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍ଲା ଆରି ନାଁନେ ରଗ୍ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
35 ଜିସୁ ଆତ୍ଅରିଆ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କ୍ନେ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଜାଇରସ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ, “ନାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଅ ଗୁଏଗେ । ପ୍ରେକ୍ ନ୍ସା ନାଁ ଗୁରୁ, ଜିସୁକେ ସରାଃ ମେଃନ୍ସା ତେରେପେତେ ନାରାଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
36 ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆଃଡାଚେ ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ନେତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆବ୍ଟଗେପା ନାମଃ; ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
37 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପିତର ଜାକୁବ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଜହନ ଏତେ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେକେ ।
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
38 ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ନେତାନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ । ମେଁ ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜାବର୍ ୱାସାର୍ଚେ ହ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କ୍ନେ ଆରି ଆତ୍ ଅରିଆ ଜବର୍ ସାର ସାଗା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କ୍ନେ କେକେ ।
Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
39 ଜିସୁ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍ସା ଅଃକେନ୍ ସାରସାଗାଃଚେ ହ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅ ଆଗୁଏକେ ଣ୍ତୁ ମେଁ ମାତର୍ ଡୁଲେଃଗ୍ ଲେଃକେ ।” ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍କେ ।
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.
40 ମାତର୍ ମେଁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଡୁଆବାନ୍ ବାଜାର୍ ବେ ବିକେ । ମାତର୍ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବା ଆରି ମେଁ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ସଙ୍ଗେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଗଡ଼େଅ ଆଣ୍ତିନେ ବାକ୍ରା ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ବାକ୍ରା ୱେଆର୍କେ ।
Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
41 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ, “ଟାଲିଥା କୁମ୍” ଡାଗ୍ଲା “ଏ ଗଡ଼େଅ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ତଃଡ଼ିଆ ।”
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti digo, levántate.
42 ଗଡ଼େଅ ଜିଆ ଜିଆ ତଡ଼ିଆଚେ ତୁଆଁକେ ଆରି ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ । ଗଡ଼େଅନେ ବଏସ୍ ଗମ୍ୱାର୍ ମୁହା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ । ସାପାରେ କେଚେ ଜବର୍ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ।
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.
43 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆରାଃମ୍ୟାଃଗ୍ପା ଡାଗ୍ଚେ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ବୁଦି ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାଲିର୍କେ, ଗଡ଼େଅକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବିଃପା ।
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer.