< ମାର୍କ 5 >
1 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆନେ ଇନୁମେତା ଗରାଶୀୟଇଂନେ ଇନିଅରିଆ ୱେଚା ଆର୍କେ ।
Eles vieram para o outro lado do mar, para o país dos gadarenos.
2 ଜିସୁ ତରାବାନ୍ ଜାର୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ରାଃଚ୍ୟା ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଗଲିଆ ବାସା ଲେଃଗେ ।
Quando ele saiu do barco, imediatamente um homem com um espírito impuro o encontrou fora dos túmulos.
3 ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ରାଃଚ୍ୟା ଅରିଆ ଲେଃମ୍ୟାକେ ଆମେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଗାଗ୍ ଆୟା ଆର୍କେ । ଦେକ୍ରକମ୍କି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଗାଗ୍ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
Ele vivia nos túmulos. Ninguém mais podia amarrá-lo, nem mesmo com correntes,
4 ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ଜାବର୍ ତର୍ ନ୍ତିକାଡ଼ୁ ଆରି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଗାଗ୍ ବିଃବମ୍ୟାକେ, ମାତର୍ ମେଁ ନ୍ତିକାଡ଼ୁ ଟେକ୍ଚାର୍ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ମ୍ୟାକେ ଆରି ସିକ୍ଲିକେ ଟିକ୍ଚିଚେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଡିଂଗେ । ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଗାଗ୍ଚେ ବ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
porque ele havia sido frequentemente amarrado com grilhões e correntes, e as correntes haviam sido rasgadas por ele, e os grilhões quebrados em pedaços. Ninguém tinha a força para domá-lo.
5 ମେଁ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍ କାଲାଆଃ ରାଃଚ୍ୟା ଆରି କଣ୍ତା ଅରିଆ ଲେଃଚେ ସାର ସାଗା ମ୍ୟାକେ ଆରି ନିଜେ ମେଁ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁଚାର୍ଚେ ଆଃଚିନା ଆଃବାନା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ ।
Sempre, noite e dia, nos túmulos e nas montanhas, ele gritava, e se cortava com pedras.
6 ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସ୍ଲବାନ୍ କେଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ସେନୁଗ୍ ଲଃୱେଗେ ।
Quando viu Jesus de longe, ele correu e se curvou diante dele,
7 ଆରି କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଏ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ! ନା ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃ କାମ୍ ଲେଃକେ? ଆନାକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନିରେ ମୁଣ୍ଡିଆ ବଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡଣ୍ତ୍ ଆବିଗେ ।
e gritando com voz alta, disse: “O que tenho a ver com você, Jesus, seu Filho do Deus Altíssimo? Eu te conjuro por Deus, não me atormentes”.
8 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ “ଏ ବୁତ୍ ଆତ୍ମା; ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍ ତାର୍ୱେଲା ।”
Pois ele lhe disse: “Saia do homem, seu espírito impuro!”
9 ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଁ ମ୍ନି ମେଃନେ?” ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ନି ‘ବାହିନୀ’, ଡାଗ୍ଲା ନେ ଜାବର୍ ।”
Ele lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” Ele lhe disse: “Meu nome é Legião, pois somos muitos”.
10 ଆତେନ୍ ଗଲିଆଇଂ କାକୁର୍ତି ଡିଂଚେ ବିକ୍ ସାଲିଆକେ ଜେ ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ଆତେନ୍ ଏରିଆବାନ୍ ପାଦା ବେଆବିଗେ ନାମଃ ।
Ele lhe implorou muito que não os mandasse para fora do país.
11 ଆତେନ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାପାକା ଆତେନ୍ ବେଲା ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଗୁଲେ ମାନ୍ଦା ଚୁଚଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍ଗେ ।
Agora na encosta da montanha havia um grande rebanho de porcos alimentando-se.
12 ବୁତ୍ଇଂ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଂଚେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ, “ଆନେକେ ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେବିଃ ତେଲା ନେଁ ମେଁଇଂନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ଗାନେୱେଏ ।”
Todos os demônios lhe imploraram, dizendo: “Mande-nos para os porcos, para que possamos entrar neles”.
13 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆଦେସ୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବୁତ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଗାୱେଆର୍ଗେ, ଆତେନ୍ ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦାଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଲେ ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଆତେନ୍ ସାପାଜାକ ଗୁବୁଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଃଡ଼ାବାନ୍ ଦାପ୍ରେ ୱିର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ କେଣ୍ତିଆ ବିତ୍ରେ ଲଗ୍ଡ୍ୟା ଗୁଏଃଆର୍କେ ।
Imediatamente Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram e entraram nos porcos. O rebanho de cerca de dois mil pessoas apressou-se a descer a margem íngreme para o mar, e eles foram afogados no mar.
14 ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦାକେ ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଇନିଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଆମ୍ୟା ବିଃଆର୍କେ । ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଗଟେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ କିକେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Aqueles que alimentaram os porcos fugiram e o contaram na cidade e no campo. As pessoas vieram para ver o que tinha acontecido.
15 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ କେଆର୍କେ ଜାଣ୍ତେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ଗଲିଆ ଗାଲେଃକେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ପାଟାଇପୁଟାଇ ସଚେଃ ନିମାଣ୍ତା ଡିଂଚେ କଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଲେଃଗେ । ଆକେନ୍ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟ ୱେଆର୍କେ ।
Eles vieram a Jesus, e viram aquele que tinha sido possuído por demônios sentados, vestidos e em seu juízo perfeito, até mesmo aquele que tinha a legião; e ficaram com medo.
16 ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁ କାମ୍ ଡିଂବକ୍ନେ କେଲେଃଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ରେମଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ଗଲିଆ ସାକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଆରି ଗୁବୁଗ୍ଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ, ଆତେନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
Aqueles que o viram declararam-lhes o que aconteceu com ele que estava possuído por demônios, e sobre os porcos.
17 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆତେନ୍ ଇନି ଆନ୍ତାର୍ଚେ ୱିଗ୍ନେସା ଗୁଆରେ ଆର୍କେ ।
Eles começaram a implorar para que ele saísse de sua região.
18 ଜିସୁ ତରା ଡାଗ୍ରା କଚେ ୱିଗ୍ନେସା ତିଆର୍ ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେ ସେନୁଗ୍ ଗଲିଆ ଆସାଃଚେ ବାୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ, ମେଁ ଜିସୁଏତେ ୱିଗ୍ନ୍ସା ଆମେକେ ଗୁଆରେକେ ।
Ao entrar no barco, aquele que tinha sido possuído por demônios implorou-lhe que pudesse estar com ele.
19 ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ୱିଗ୍ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ଆବିଃକେ ଣ୍ତୁ । ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ନାଁନେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱିଗ୍ଲା । ମାପ୍ରୁ ନାଁନ୍ସା ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ ମାପ୍ରୁ ଆନାକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।”
Ele não o permitiu, mas lhe disse: “Vá a sua casa, a seus amigos, e diga-lhes que grandes coisas o Senhor fez por você e como ele teve misericórdia de você”.
20 ତେସା ମେଁ ୱିଗ୍କେ ଆରି ଦେକାପଲୀ ଡାଗ୍ଲା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ଜେ ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ମେଁ ନ୍ସା ଉଡ଼ି ମ୍ନାନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ସାପା ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ।
Ele seguiu seu caminho, e começou a proclamar na Decápolis como Jesus havia feito grandes coisas por ele, e todos se maravilharam.
21 ଜିସୁ ତରାଅରିଆ କଚେ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ୱେକେ । ଆରି କେଣ୍ତିଆ ଆଡ଼ା ମେଁନେ ପିତୁର୍ପାକା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
Quando Jesus atravessou de volta no barco para o outro lado, uma grande multidão foi reunida a ele; e ele estava junto ao mar.
22 ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନେତା ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁନେ ମ୍ନି ଜାଇରସ୍ ଲେଃଗେ । ଜାଇରସ୍ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃୱେକେ ।
Eis que veio um dos chefes da sinagoga, Jairo pelo nome; e vendo-o, caiu a seus pés
23 ମେଁ କାକୁର୍ତି ଡିଂଚେ ଜିସୁକେ ବିକ୍ ସାଲ୍ୟାକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଗୁଏନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା । ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନାଁ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବ ତେଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଏ ଆରି ଜିବନ୍ ବାଏ ।”
e implorou-lhe muito, dizendo: “Minha filhinha está a ponto de morrer”. Por favor, venha e ponha suas mãos sobre ela, para que ela se torne saudável, e viva”.
24 ଜିସୁ ଜାଇରସ୍ ଏତେ ତାର୍କେ । ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେ ଆର୍କେ । ଗଉଲି ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ପାକା ଟେଚା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍ଗେ ।
Ele foi com ele, e uma grande multidão o seguiu, e eles o pressionaram de todos os lados.
25 ଆତ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ୱେକ୍ନେ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ସାଚେ ମେଁନେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ।
Uma certa mulher que teve uma descarga de sangue durante doze anos,
26 ଗୁଲୁଏ ଗଦାର୍ କାନାଇଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ମେଁ ଲାକାଃ ୱେଲେଗେ । ମେଁ ଜବର୍ ଦୁକ୍ ବାଡିଂଗେ, ମେଁନେ ସାପା ଡାବୁ କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଗେ । ଏଲେଡିଗ୍ ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ତେଲା ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଜବର୍ ଜବର୍ ଆଃ ଦଦିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଲେଃଗେ ।
e que tinha sofrido muitas coisas por muitos médicos, e tinha gasto tudo o que tinha, e não era melhor, mas sim piorou,
27 ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ୱେକେ । ମେଁ ପ୍ଲା ପାକାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଜାଲିପୁଆଃକେ ଲିଗ୍କେ ।
having ouviu as coisas relativas a Jesus, veio atrás dele na multidão e tocou suas roupas.
28 ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ, ନିଂ ମେଁନେ ପାଟାଇ ନ୍ଲିଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Pois ela disse: “Se eu apenas tocar suas roupas, eu ficarei bem”.
29 ମେଁ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁନେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମ୍ୟା ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ରଗ୍ବିଆଦି ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁ ବାବେକେ ।
Imediatamente o fluxo de seu sangue secou, e ela sentiu em seu corpo que estava curada de sua aflição.
30 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ମନେ ବାବେକେ ଜେ ମେଁନେ ବାନ୍ ବପୁ ତାର୍ ୱେଲେଃକେ । ମେଁ ତୁଆଁ ବିଃକେ ଆରି ପ୍ଲା ପାକା ପୁଏଚେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପାଟାଇ ଜାଣ୍ତେ ଲିଗ୍କେ?”
Imediatamente Jesus, percebendo em si mesmo que o poder havia saído dele, virou-se na multidão e perguntou: “Quem tocou minhas roupas?
31 ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ, “ଆକ୍ଅରିଆ ତ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ନାଁନେ ପାକା ଟମେଗ୍ଚେ ୱେଡିଂଆର୍କେ । ଆରି ନାଁ ସାଲ୍ୟାକୁ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ତେ ଲିଗ୍କେ?”
Seus discípulos lhe disseram: “Você vê a multidão pressionando contra você, e você diz: 'Quem me tocou?
32 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆନିଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ଲିଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ପିତୁର୍ପାକା ମୁଆଃ କିକେନେ ଲାଗେକେ ।
Ele olhou à sua volta para ver quem tinha feito isto.
33 ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଜେ ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଗେ । ତେସା ମେଁ ଜୁର୍ ଜୁର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃୱେଗେ । ମେଁ ବୁଟଚେ ଜୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ସାପା ସତ୍ ସାମୁଆଁ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
Mas a mulher, temendo e tremendo, sabendo o que havia sido feito com ela, veio e caiu diante dele, e lhe disse toda a verdade.
34 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଗଡ଼େଅ; ନାନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍ଲା ଆରି ନାଁନେ ରଗ୍ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
Ele disse a ela: “Filha, sua fé a fez bem. Vá em paz, e seja curada de sua doença”.
35 ଜିସୁ ଆତ୍ଅରିଆ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କ୍ନେ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଜାଇରସ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ, “ନାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଅ ଗୁଏଗେ । ପ୍ରେକ୍ ନ୍ସା ନାଁ ଗୁରୁ, ଜିସୁକେ ସରାଃ ମେଃନ୍ସା ତେରେପେତେ ନାରାଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”
Enquanto ele ainda falava, as pessoas vinham da casa do dirigente da sinagoga, dizendo: “Sua filha está morta”. Por que incomodar mais o Professor”?
36 ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆଃଡାଚେ ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ନେତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆବ୍ଟଗେପା ନାମଃ; ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
Mas Jesus, ao ouvir a mensagem, disse imediatamente ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo, apenas acredite”.
37 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପିତର ଜାକୁବ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଜହନ ଏତେ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେକେ ।
Ele não permitiu que ninguém o seguisse, exceto Pedro, Tiago e João, o irmão de Tiago.
38 ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ନେତାନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ । ମେଁ ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜାବର୍ ୱାସାର୍ଚେ ହ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କ୍ନେ ଆରି ଆତ୍ ଅରିଆ ଜବର୍ ସାର ସାଗା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କ୍ନେ କେକେ ।
Ele veio à casa do regente da sinagoga, e viu um alvoroço, choroço e grande pranto.
39 ଜିସୁ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍ସା ଅଃକେନ୍ ସାରସାଗାଃଚେ ହ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅ ଆଗୁଏକେ ଣ୍ତୁ ମେଁ ମାତର୍ ଡୁଲେଃଗ୍ ଲେଃକେ ।” ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍କେ ।
Quando ele entrou, disse-lhes: “Por que vocês fazem um alvoroço e choram? A criança não está morta, mas está dormindo”.
40 ମାତର୍ ମେଁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଡୁଆବାନ୍ ବାଜାର୍ ବେ ବିକେ । ମାତର୍ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବା ଆରି ମେଁ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ସଙ୍ଗେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଗଡ଼େଅ ଆଣ୍ତିନେ ବାକ୍ରା ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ବାକ୍ରା ୱେଆର୍କେ ।
Eles o ridicularizaram. Mas ele, depois de expulsá-los a todos, levou o pai da criança, sua mãe e aqueles que estavam com ele, e entrou onde a criança estava deitada.
41 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ, “ଟାଲିଥା କୁମ୍” ଡାଗ୍ଲା “ଏ ଗଡ଼େଅ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ତଃଡ଼ିଆ ।”
Tomando a criança pela mão, ele lhe disse: “Talitha cumi!” que significa, sendo interpretado: “Menina, eu lhe digo, levante-se!”
42 ଗଡ଼େଅ ଜିଆ ଜିଆ ତଡ଼ିଆଚେ ତୁଆଁକେ ଆରି ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ । ଗଡ଼େଅନେ ବଏସ୍ ଗମ୍ୱାର୍ ମୁହା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ । ସାପାରେ କେଚେ ଜବର୍ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ।
Imediatamente a menina se levantou e caminhou, pois tinha doze anos de idade. Eles ficaram maravilhados com grande espanto.
43 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆରାଃମ୍ୟାଃଗ୍ପା ଡାଗ୍ଚେ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ବୁଦି ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାଲିର୍କେ, ଗଡ଼େଅକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବିଃପା ।
Ele lhes ordenou estritamente que ninguém soubesse disso e ordenou que algo fosse dado a ela para comer.