< ମାର୍‌କ 5 >

1 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆନେ ଇନୁମେତା ଗରାଶୀୟ‍ଇଂନେ ଇନିଅରିଆ ୱେଚା ଆର୍‌କେ ।
Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd.
2 ଜିସୁ ତରାବାନ୍ ଜାର୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍‌ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ରାଃଚ୍ୟା ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗଲିଆ ବାସା ଲେଃଗେ ।
Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd.
3 ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ରାଃଚ୍ୟା ଅରିଆ ଲେଃମ୍ୟାକେ ଆମେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଗାଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌କେ । ଦେକ୍‌ରକମ୍‌କି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଗାଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;
4 ଡାଗ୍‌ଲା ଆମେକେ ଜାବର୍‌ ତର୍ ନ୍ତିକାଡ଼ୁ ଆରି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଗାଗ୍ ବିଃବମ୍ୟାକେ, ମାତର୍‌ ମେଁ ନ୍ତିକାଡ଼ୁ ଟେକ୍‌ଚାର୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ମ୍ୟାକେ ଆରି ସିକ୍ଲିକେ ଟିକ୍‌ଚିଚେ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଡିଂଗେ । ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍‌ ଆମେକେ ଗାଗ୍‍ଚେ ବ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,
5 ମେଁ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍‌ କାଲାଆଃ ରାଃଚ୍ୟା ଆରି କଣ୍ତା ଅରିଆ ଲେଃଚେ ସାର ସାଗା ମ୍ୟାକେ ଆରି ନିଜେ ମେଁ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁଚାର୍‌ଚେ ଆଃଚିନା ଆଃବାନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକେ ।
og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.
6 ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ସ୍ଲବାନ୍‌ କେଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍‌ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ସେନୁଗ୍ ଲଃୱେଗେ ।
Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham,
7 ଆରି କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ! ନା ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃ କାମ୍ ଲେଃକେ? ଆନାକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ମୁଣ୍ଡିଆ ବଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡଣ୍ତ୍‌ ଆବିଗେ ।
og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!
8 ଡାଗ୍‌ଲା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌ ନ୍‌ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ “ଏ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମା; ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍‌ ତାର୍‌ୱେଲା ।”
For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd!
9 ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଁ ମ୍ନି ମେଃନେ?” ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ନି ‘ବାହିନୀ’, ଡାଗ୍ଲା ନେ ଜାବର୍‌ ।”
Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange.
10 ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆଇଂ କାକୁର୍‌ତି ଡିଂଚେ ବିକ୍‌ ସାଲିଆକେ ଜେ ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ଆତେନ୍‌ ଏରିଆବାନ୍ ପାଦା ବେଆବିଗେ ନାମଃ ।
Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden.
11 ଆତେନ୍‌‌ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାପାକା ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଗୁଲେ ମାନ୍ଦା ଚୁଚଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,
12 ବୁତ୍‌ଇଂ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଂଚେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆନେକେ ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେବିଃ ତେଲା ନେଁ ମେଁଇଂନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ଗାନେୱେଏ ।”
Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!
13 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେସା ଆଦେସ୍‌ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବୁତ୍‌ଇଂ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗାୱେଆର୍‌ଗେ, ଆତେନ୍‌‌ ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁଲେ ମ୍ବାର୍‌ ଅଜାର୍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଆତେନ୍‌‌ ସାପାଜାକ ଗୁବୁଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଃଡ଼ାବାନ୍ ଦାପ୍ରେ ୱିର୍‌ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେଣ୍ତିଆ ବିତ୍ରେ ଲଗ୍‌ଡ୍ୟା ଗୁଏଃଆର୍‌କେ ।
Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.
14 ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦାକେ ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଇନି‍ଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ଆମ୍ୟା ବିଃଆର୍‌କେ । ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଗଟେଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ କିକେନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.
15 ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେଆର୍‌କେ ଜାଣ୍ତେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଲିଆ ଗାଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁ ପାଟାଇପୁଟାଇ ସଚେଃ ନିମାଣ୍ତା ଡିଂଚେ କଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲେଃଗେ । ଆକେନ୍ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟ ୱେଆର୍‌କେ ।
Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
16 ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁ କାମ୍‌ ଡିଂବକ୍ନେ କେଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ ରେମଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ଗଲିଆ ସାକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଆରି ଗୁବୁଗ୍‌ଇଂନେ ବିତ୍‌ରେ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
17 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ଆତେନ୍‌‌ ଇନି ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ୱିଗ୍‌ନେସା ଗୁଆରେ ଆର୍‌କେ ।
Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
18 ଜିସୁ ତରା ଡାଗ୍ରା କଚେ ୱିଗ୍‌ନେସା ତିଆର୍ ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେ ସେନୁଗ୍‌ ଗଲିଆ ଆସାଃଚେ ବାୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ, ମେଁ ଜିସୁଏତେ ୱିଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆମେକେ ଗୁଆରେକେ ।
Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
19 ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆମେକେ ୱିଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‌ ଆବିଃକେ ଣ୍ତୁ । ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁ ନାଁନେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱିଗ୍‌ଲା । ମାପ୍ରୁ ନାଁନ୍‌ସା ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍କେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଜେ ମାପ୍ରୁ ଆନାକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍କେ ।”
Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig!
20 ତେସା ମେଁ ୱିଗ୍‌କେ ଆରି ଦେକାପଲୀ ଡାଗ୍ଲା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍‍ ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ଜେ ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ମେଁ ନ୍‌ସା ଉଡ଼ି ମ୍ନାନେ କାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍କେ । ସାପା ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଗେ ।
Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
21 ଜିସୁ ତରାଅରିଆ କଚେ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ୱେକେ । ଆରି କେଣ୍ତିଆ ଆଡ଼ା ମେଁନେ ପିତୁର୍‌ପାକା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.
22 ଜିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ନେତା ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁନେ ମ୍ନି ଜାଇରସ୍ ଲେଃଗେ । ଜାଇରସ୍ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃୱେକେ ।
Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter,
23 ମେଁ କାକୁର୍‌ତି ଡିଂଚେ ଜିସୁକେ ବିକ୍‌ ସାଲ୍ୟାକେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଗୁଏନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା । ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନାଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବ ତେଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଏ ଆରି ଜିବନ୍‌ ବାଏ ।”
og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve!
24 ଜିସୁ ଜାଇରସ୍ ଏତେ ତାର୍‌କେ । ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେ ଆର୍‌କେ । ଗଉଲି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ପାକା ଟେଚା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.
25 ଆତ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ୱେକ୍ନେ ଗମ୍ବାର୍‌ ମୁଆଁ ସାଚେ ମେଁନେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ ।
Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år;
26 ଗୁଲୁଏ ଗଦାର୍ କାନାଇଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ମେଁ ଲାକାଃ ୱେଲେଗେ । ମେଁ ଜବର୍ ଦୁକ୍ ବାଡିଂଗେ, ମେଁନେ ସାପା ଡାବୁ କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଗେ । ଏଲେଡିଗ୍ ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ତେଲା ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଜବର୍ ଜବର୍ ଆଃ ଦଦିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଲେଃଗେ ।
og hun hadde lidt meget av mange læger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;
27 ଆତେନ୍‌‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ୱେକେ । ମେଁ ପ୍ଲା ପାକାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଜାଲିପୁଆଃକେ ଲିଗ୍‌କେ ।
da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.
28 ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ, ନିଂ ମେଁନେ ପାଟାଇ ନ୍‌ଲିଗ୍‌ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.
29 ମେଁ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁନେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମ୍ୟା ବନ୍ଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ରଗ୍‌ବିଆଦି ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ୱେଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁ ବାବେକେ ।
Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
30 ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜିସୁ ମନେ ବାବେକେ ଜେ ମେଁନେ ବାନ୍ ବପୁ ତାର୍ ୱେଲେଃକେ । ମେଁ ତୁଆଁ ବିଃକେ ଆରି ପ୍ଲା ପାକା ପୁଏଚେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାଟାଇ ଜାଣ୍ତେ ଲିଗ୍‌କେ?”
Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær?
31 ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‌ ଆର୍‌କେ, “ଆକ୍‌ଅରିଆ ତ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ନାଁନେ ପାକା ଟମେଗ୍‌ଚେ ୱେଡିଂଆର୍‌କେ । ଆରି ନାଁ ସାଲ୍ୟାକୁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ତେ ଲିଗ୍‌କେ?”
Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?
32 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆନିଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ଲିଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପିତୁର୍‍ପାକା ମୁଆଃ କିକେନେ ଲାଗେକେ ।
Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.
33 ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଜେ ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଗେ । ତେସା ମେଁ ଜୁର୍‌ ଜୁର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃୱେଗେ । ମେଁ ବୁଟଚେ ଜୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ସାପା ସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten.
34 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ଗଡ଼େଅ; ନାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍‌ଲା ଆରି ନାଁନେ ରଗ୍‌ବାନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!
35 ଜିସୁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କ୍ନେ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଜାଇରସ୍ ଡୁଆବାନ୍‌ ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ନାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଅ ଗୁଏଗେ । ପ୍ରେକ୍‍ ନ୍‌ସା ନାଁ ଗୁରୁ, ଜିସୁକେ ସରାଃ ମେଃନ୍‌ସା ତେରେପେତେ ନାରାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger?
36 ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆଃଡାଚେ ଜିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ନେତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆବ୍‌ଟଗେପା ନାମଃ; ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
37 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ପିତର ଜାକୁବ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଜହନ ଏତେ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେକେ ।
Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.
38 ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ନେତାନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ । ମେଁ ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜାବର୍ ୱାସାର୍‍ଚେ ହ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କ୍ନେ ଆରି ଆତ୍ ଅରିଆ ଜବର୍‌ ସାର ସାଗା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କ୍ନେ କେକେ ।
Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,
39 ଜିସୁ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍‌ସା ଅଃକେନ୍ ସାରସାଗାଃଚେ ହ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅ ଆଗୁଏକେ ଣ୍ତୁ ମେଁ ମାତର୍‌‌ ଡୁଲେଃଗ୍ ଲେଃକେ ।” ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍‌କେ ।
og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.
40 ମାତର୍‌‌ ମେଁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଡୁଆବାନ୍‌ ବାଜାର୍‌ ବେ ବିକେ । ମାତର୍‌‌ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବା ଆରି ମେଁ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସଙ୍ଗେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ଗଡ଼େଅ ଆଣ୍ତିନେ ବାକ୍ରା ଡୁଲେଗ୍‌ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ବାକ୍ରା ୱେଆର୍‌କେ ।
Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og går inn der hvor barnet var.
41 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଟାଲିଥା କୁମ୍‍” ଡାଗ୍‌ଲା “ଏ ଗଡ଼େଅ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ତଃଡ଼ିଆ ।”
Og han tar barnet ved hånden og sier til henne: Talita kumi; det er utlagt: Pike! jeg sier dig: Stå op!
42 ଗଡ଼େଅ ଜିଆ ଜିଆ ତଡ଼ିଆଚେ ତୁଆଁକେ ଆରି ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ । ଗଡ଼େଅନେ ବଏସ୍‌ ଗମ୍ୱାର୍‌ ମୁହା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ । ସାପାରେ କେଚେ ଜବର୍ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍ଗେ ।
Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv år gammel. Og de blev storlig forferdet.
43 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆରାଃମ୍ୟାଃଗ୍‌ପା ଡାଗ୍‌ଚେ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‌ରେ ବୁଦି ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାଲିର୍‍କେ, ଗଡ଼େଅକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବିଃପା ।
Og han bød dem strengt at ikke nogen skulde få dette å vite; og han sa at de skulde gi henne noget å ete.

< ମାର୍‌କ 5 >