< ମାର୍କ 5 >
1 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆନେ ଇନୁମେତା ଗରାଶୀୟଇଂନେ ଇନିଅରିଆ ୱେଚା ଆର୍କେ ।
예수께서 바다 건너편 거라사인의 지방에 이르러
2 ଜିସୁ ତରାବାନ୍ ଜାର୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ରାଃଚ୍ୟା ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଗଲିଆ ବାସା ଲେଃଗେ ।
배에서 나오시매 곧 더러운 귀신들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다
3 ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ରାଃଚ୍ୟା ଅରିଆ ଲେଃମ୍ୟାକେ ଆମେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଗାଗ୍ ଆୟା ଆର୍କେ । ଦେକ୍ରକମ୍କି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଗାଗ୍ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니
4 ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ଜାବର୍ ତର୍ ନ୍ତିକାଡ଼ୁ ଆରି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଗାଗ୍ ବିଃବମ୍ୟାକେ, ମାତର୍ ମେଁ ନ୍ତିକାଡ଼ୁ ଟେକ୍ଚାର୍ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ମ୍ୟାକେ ଆରି ସିକ୍ଲିକେ ଟିକ୍ଚିଚେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଡିଂଗେ । ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ଗାଗ୍ଚେ ବ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
이는 여러 번 고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 제어 할 힘이 없는지라
5 ମେଁ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍ କାଲାଆଃ ରାଃଚ୍ୟା ଆରି କଣ୍ତା ଅରିଆ ଲେଃଚେ ସାର ସାଗା ମ୍ୟାକେ ଆରି ନିଜେ ମେଁ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁଚାର୍ଚେ ଆଃଚିନା ଆଃବାନା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ ।
밤낮 무덤 사이에서나 산에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상하고 있었더라
6 ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସ୍ଲବାନ୍ କେଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ସେନୁଗ୍ ଲଃୱେଗେ ।
그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며
7 ଆରି କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଏ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ! ନା ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃ କାମ୍ ଲେଃକେ? ଆନାକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନିରେ ମୁଣ୍ଡିଆ ବଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡଣ୍ତ୍ ଆବିଗେ ।
큰 소리로 부르짖어 가로되 `지극히 높으신 하나님의 아들 예수여! 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까? 원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서' 하니
8 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ “ଏ ବୁତ୍ ଆତ୍ମା; ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍ ତାର୍ୱେଲା ।”
이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 `더러운 귀신아! 그 사람에게서 나오라' 하셨음이라
9 ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଁ ମ୍ନି ମେଃନେ?” ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ନି ‘ବାହିନୀ’, ଡାଗ୍ଲା ନେ ଜାବର୍ ।”
이에 물으시되 `네 이름이 무엇이냐?' 가로되 `내 이름은 군대니 우리가 많음이니이다' 하고
10 ଆତେନ୍ ଗଲିଆଇଂ କାକୁର୍ତି ଡିଂଚେ ବିକ୍ ସାଲିଆକେ ଜେ ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ଆତେନ୍ ଏରିଆବାନ୍ ପାଦା ବେଆବିଗେ ନାମଃ ।
자기를 이 지방에서 내어 보내지 마시기를 간절히 구하더니
11 ଆତେନ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାପାକା ଆତେନ୍ ବେଲା ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଗୁଲେ ମାନ୍ଦା ଚୁଚଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍ଗେ ।
마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라
12 ବୁତ୍ଇଂ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଂଚେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ, “ଆନେକେ ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେବିଃ ତେଲା ନେଁ ମେଁଇଂନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବିତ୍ରେ ଗାନେୱେଏ ।”
이에 간구하여 가로되 `우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서' 하니
13 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆଦେସ୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବୁତ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଗାୱେଆର୍ଗେ, ଆତେନ୍ ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦାଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଲେ ମ୍ବାର୍ ଅଜାର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଆତେନ୍ ସାପାଜାକ ଗୁବୁଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଃଡ଼ାବାନ୍ ଦାପ୍ରେ ୱିର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ କେଣ୍ତିଆ ବିତ୍ରେ ଲଗ୍ଡ୍ୟା ଗୁଏଃଆର୍କେ ।
허락하신대 더러운 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천 마리 되는 떼가 바다를 향하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사하거늘
14 ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦାକେ ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଇନିଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଆମ୍ୟା ବିଃଆର୍କେ । ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଗଟେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ କିକେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서
15 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ କେଆର୍କେ ଜାଣ୍ତେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ଗଲିଆ ଗାଲେଃକେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ପାଟାଇପୁଟାଇ ସଚେଃ ନିମାଣ୍ତା ଡିଂଚେ କଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଲେଃଗେ । ଆକେନ୍ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟ ୱେଆର୍କେ ।
예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워 하더라
16 ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁ କାମ୍ ଡିଂବକ୍ନେ କେଲେଃଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ରେମଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ଗଲିଆ ସାକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଆରି ଗୁବୁଗ୍ଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ, ଆତେନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매
17 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆତେନ୍ ଇନି ଆନ୍ତାର୍ଚେ ୱିଗ୍ନେସା ଗୁଆରେ ଆର୍କେ ।
저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라
18 ଜିସୁ ତରା ଡାଗ୍ରା କଚେ ୱିଗ୍ନେସା ତିଆର୍ ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେ ସେନୁଗ୍ ଗଲିଆ ଆସାଃଚେ ବାୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ, ମେଁ ଜିସୁଏତେ ୱିଗ୍ନ୍ସା ଆମେକେ ଗୁଆରେକେ ।
예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나
19 ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ୱିଗ୍ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ଆବିଃକେ ଣ୍ତୁ । ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ନାଁନେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱିଗ୍ଲା । ମାପ୍ରୁ ନାଁନ୍ସା ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ ମାପ୍ରୁ ଆନାକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।”
허락지 아니하시고 저에게 이르시되 `집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속에게 고하라' 하신대
20 ତେସା ମେଁ ୱିଗ୍କେ ଆରି ଦେକାପଲୀ ଡାଗ୍ଲା ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ଜେ ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ମେଁ ନ୍ସା ଉଡ଼ି ମ୍ନାନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ସାପା ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ।
그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하신 것을 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 기이히 여기더라
21 ଜିସୁ ତରାଅରିଆ କଚେ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ୱେକେ । ଆରି କେଣ୍ତିଆ ଆଡ଼ା ମେଁନେ ପିତୁର୍ପାକା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
예수께서 배를 타시고 다시 저편으로 건너가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니
22 ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନେତା ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁନେ ମ୍ନି ଜାଇରସ୍ ଲେଃଗେ । ଜାଇରସ୍ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃୱେକେ ।
회당장 중 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어
23 ମେଁ କାକୁର୍ତି ଡିଂଚେ ଜିସୁକେ ବିକ୍ ସାଲ୍ୟାକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଗୁଏନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା । ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନାଁ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବ ତେଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଏ ଆରି ଜିବନ୍ ବାଏ ।”
많이 간구하여 가로되 `내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 구원을 얻어 살게 하소서' 하거늘
24 ଜିସୁ ଜାଇରସ୍ ଏତେ ତାର୍କେ । ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେ ଆର୍କେ । ଗଉଲି ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ପାକା ଟେଚା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍ଗେ ।
이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라
25 ଆତ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ । ୱେକ୍ନେ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ସାଚେ ମେଁନେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ।
열 두 해를 혈루증으로 앓는 한 여자가 있어
26 ଗୁଲୁଏ ଗଦାର୍ କାନାଇଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ମେଁ ଲାକାଃ ୱେଲେଗେ । ମେଁ ଜବର୍ ଦୁକ୍ ବାଡିଂଗେ, ମେଁନେ ସାପା ଡାବୁ କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଗେ । ଏଲେଡିଗ୍ ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ତେଲା ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଜବର୍ ଜବର୍ ଆଃ ଦଦିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଲେଃଗେ ।
많은 의원에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에
27 ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ୱେକେ । ମେଁ ପ୍ଲା ପାକାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଜାଲିପୁଆଃକେ ଲିଗ୍କେ ।
예수의 소문을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니
28 ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ, ନିଂ ମେଁନେ ପାଟାଇ ନ୍ଲିଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ।
이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라
29 ମେଁ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁନେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମ୍ୟା ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ରଗ୍ବିଆଦି ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁ ବାବେକେ ।
이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라
30 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ମନେ ବାବେକେ ଜେ ମେଁନେ ବାନ୍ ବପୁ ତାର୍ ୱେଲେଃକେ । ମେଁ ତୁଆଁ ବିଃକେ ଆରି ପ୍ଲା ପାକା ପୁଏଚେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପାଟାଇ ଜାଣ୍ତେ ଲିଗ୍କେ?”
예수께서 그 능력이 자기에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 `누가 내 옷에 손을 대었느냐?' 하시니
31 ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ, “ଆକ୍ଅରିଆ ତ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ନାଁନେ ପାକା ଟମେଗ୍ଚେ ୱେଡିଂଆର୍କେ । ଆରି ନାଁ ସାଲ୍ୟାକୁ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ତେ ଲିଗ୍କେ?”
제자들이 여짜오되 `무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까?' 하되
32 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆନିଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ଲିଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ପିତୁର୍ପାକା ମୁଆଃ କିକେନେ ଲାଗେକେ ।
예수께서 이 일 행한 여자를 보려고 둘러 보시니
33 ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଜେ ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଗେ । ତେସା ମେଁ ଜୁର୍ ଜୁର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃୱେଗେ । ମେଁ ବୁଟଚେ ଜୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ସାପା ସତ୍ ସାମୁଆଁ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
여자가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대
34 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଗଡ଼େଅ; ନାନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍ଲା ଆରି ନାଁନେ ରଗ୍ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
예수께서 가라사대 `딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라! 네 병에서 놓여 건강할지어다!'
35 ଜିସୁ ଆତ୍ଅରିଆ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କ୍ନେ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ନେତା ଜାଇରସ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ, “ନାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଅ ଗୁଏଗେ । ପ୍ରେକ୍ ନ୍ସା ନାଁ ଗୁରୁ, ଜିସୁକେ ସରାଃ ମେଃନ୍ସା ତେରେପେତେ ନାରାଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”
아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서 가로되 `당신의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생을 더 괴롭게 하나이까?'
36 ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆଃଡାଚେ ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ନେତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆବ୍ଟଗେପା ନାମଃ; ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 `두려워 말고 믿기만 하라!' 하시고
37 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପିତର ଜାକୁବ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଜହନ ଏତେ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେକେ ।
베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고
38 ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ନେତାନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ । ମେଁ ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜାବର୍ ୱାସାର୍ଚେ ହ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କ୍ନେ ଆରି ଆତ୍ ଅରିଆ ଜବର୍ ସାର ସାଗା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କ୍ନେ କେକେ ।
회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고
39 ଜିସୁ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍ସା ଅଃକେନ୍ ସାରସାଗାଃଚେ ହ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅ ଆଗୁଏକେ ଣ୍ତୁ ମେଁ ମାତର୍ ଡୁଲେଃଗ୍ ଲେଃକେ ।” ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍କେ ।
들어가서 저희에게 이르시되 `너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐? 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니
40 ମାତର୍ ମେଁ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଡୁଆବାନ୍ ବାଜାର୍ ବେ ବିକେ । ମାତର୍ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବା ଆରି ମେଁ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ସଙ୍ଗେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଗଡ଼େଅ ଆଣ୍ତିନେ ବାକ୍ରା ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ବାକ୍ରା ୱେଆର୍କେ ।
저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사
41 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ, “ଟାଲିଥା କୁମ୍” ଡାଗ୍ଲା “ଏ ଗଡ଼େଅ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ତଃଡ଼ିଆ ।”
그 아이의 손을 잡고 가라사대 `달리다굼!' 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라
42 ଗଡ଼େଅ ଜିଆ ଜିଆ ତଡ଼ିଆଚେ ତୁଆଁକେ ଆରି ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ । ଗଡ଼େଅନେ ବଏସ୍ ଗମ୍ୱାର୍ ମୁହା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ । ସାପାରେ କେଚେ ଜବର୍ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ।
소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘
43 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆରାଃମ୍ୟାଃଗ୍ପା ଡାଗ୍ଚେ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ବୁଦି ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାଲିର୍କେ, ଗଡ଼େଅକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବିଃପା ।
예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라