< ମାର୍‌କ 4 >

1 ଜିସୁ ଆରି ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ାପାକା ଆଃଦ୍ରିଗ୍‌ ନ୍‌ସା ମୁଲେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ରିସିଂ ଆର୍‌କେ । ତେସା ମେଁ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ତରାନ୍ନିଆ ୱେଚେ କକେ । ବିନ୍‌ ସାପା ରେମଆଁଇଂ କେଣ୍ଡିଆନେ ଆଃଡ଼ା ତୁଆଁଲେ ଆର୍‌କେ ।
Un Viņš atkal iesāka mācīt pie jūras, un daudz ļaužu pie Viņa sapulcējās, tā ka Viņš laivā kāpis nosēdās uz jūras un visi ļaudis stāvēja jūrmalā.
2 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉଃସ୍ରା ଆଃଦ୍ରିଗ୍‌ଚେ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Un Viņš tiem daudz mācīja caur līdzībām un Savā mācībā uz tiem sacīja:
3 “ଅଁପା; ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିଗ୍‌ଜା ତାର୍‌କେ ।
“Klausiet: redzi, sējējs izgāja sēt.
4 ଉଡ଼ିବେଲା ଲିଜ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ କିଆ ବିଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତ୍ ବାନ୍ ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ଚୁମୁଜା ବିଗ୍‍ନେ ବେଲା ଉଡ଼ି କିଆ ଗାଲି ଲଃଲା ପ୍ଲିଗ୍‍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଚଙ୍ଗ୍‌ବିଗେ ।
Un notikās, sējot cits krita ceļmalā, un tie putni apakš debess nāca un to apēda.
5 ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ମଞ୍ଜି ଇକୁଡ଼ା ତୁବଃ ଲେଃନେ କିଡ଼ିଲ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃକେ । ଆତେନ୍‌ ତୁବଃ କୁବାଂ ଆଲେଃଲା ମୁଞ୍ଜି ଜିଆ ଜିଆ ପଃଡ଼୍ୟାକେ ।
Un cits krita uz akmenāju, kur tam nebija daudz zemes, un uzdīga tūdaļ, tāpēc ka tam nebija dziļas zemes.
6 ମାତର୍‌ ମେଁନେ ଚେର୍ ଆଲେଃଗେସା ନ୍ନାଃସେଙ୍ଗ୍‍ଲା ନ୍‌ସୁଆର୍ ୱେଗେ ।
Bet kad saule bija uzlēkusi, tad tas savīta un nokalta, tāpēc ka nebija saknes.
7 ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‌ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂନେ ମଜେ ଲଃକେ ବାରି, ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂ ତଃଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ନା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍‌‌ଇଂକେ ଚାପେ ବିଃକେ । ବାରି ମେଃଡିଗ୍‌ ଚୁ ଆଚୁକେ ଣ୍ଡୁ ।
Un cits krita starp ērkšķiem, un tie ērkšķi uzauga un to nomāca, un tas nenesa augļus.
8 ବାରି ଉଡ଼ି ଚୁମୁଜା ନିମାଣ୍ଡା ଲିଜନ୍ନିଆ ଲଃଚେ । ଆତେନ୍‌‌ ସ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ସ୍ଲା ନିମାଣ୍ତା ତଡ଼ିଆକେ ଆରି କିଆ ଗ୍ଲିକେ । ଉଡ଼ି ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ତିରିସ୍‌ ଗୁନ୍ ବା ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଉଡ଼ି ସ୍ଲା ନ୍ନିଆ ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ଜାକ ମୁଞ୍ଜି ସାକେ ।”
Un cits krita uz labu zemi un nesa augļus, kas augtin auga, un cits nesa trīsdesmitkārtīgi, cits sešdesmit kārtīgi un cits simtkārtīgi.”
9 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ଜାନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍‌ସା ନ୍‌ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ, ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍‌ଲେଃ ।”
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam ausis ir dzirdēt, tas lai dzird.”
10 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଲେଃଗେ, ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ମେଇଂନେ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ଜାକ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ଉଃସ୍ରା ବିସୟ୍‌ରେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍‌କେ?
Un kad Viņš viens pats bija, tad tie, kas līdz ar tiem divpadsmit pie Viņa bija, Viņu vaicāja šās līdzības dēļ
11 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନେ ଗୁନ୍‌ ବୁଜେନ୍‌ସା ଆପେକେ ବପୁ ବିଃବକେ, ମାତର୍‌‌ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ସା ଏନ୍ ସାପା ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।
Un Viņš uz tiem sacīja: “Jums ir dots, zināt Dieva valstības noslēpumu; bet tiem, kas ārā, viss tas notiek caur līdzībām,
12 ମେଇଂ କିକେ ଲେଃଆର୍‌ଏ, ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ; ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଲେଃଆର୍‌ଏ, ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଜଦି ସତ୍‌ରେ ପାକେଆର୍ ଆରି ପାବୁଜେଆର୍, ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ କେମା ପାବିଃ ।”
Ka tie redzot redz un nenomana, un dzirdot dzird un nesaprot; ka tie neatgriežas, un grēki tiem netop piedoti.”
13 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ଆକେନ୍ ବୁଜେନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ? ତେଲା ବିନ୍ ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ପେବୁଜେଏ?
Un Viņš uz tiem sacīja: “Vai jūs šo līdzību nesaprotat? Kā tad jūs sapratīsiet visas tās citas līdzības?
14 ସ୍ଲେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍‌ ।
Tas sējējs sēj to vārdu.
15 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଅଁଆର୍‌ଏ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ରକମ୍‌ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‌ଏ, ମାତର୍‌‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଟାପ୍‌ନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁକେ ଡୁଂଡଏ ।
Bet šie ir tie, kas ceļmalā, kur tas vārds top sēts, un kad tie to ir dzirdējuši, tad tūdaļ sātans nāk un to vārdu noņem, kas viņu sirdīs ir sēts.
16 ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାଟା ଟିକ୍ରା ବିଗ୍‌କ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍‌ଏ ଆରି ଦାପ୍‌ରେ ସାର୍ଦାରେ ଆତେନ୍‌‌ ସାଚେ ଡୁଂୱିଗ୍‌ଏ ।
Un tāpat tie, kas uz to akmenāju sēti, ir tie, kas to vārdu dzirdējuši, tūdaļ to uzņem ar prieku.
17 ତେଲା ମେଁନେ ଚେର୍‌ ମେଇଂନେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ଆଃଗା ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ପ୍ରେଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାମୁଆଁକେ ସାଃ ମ୍ୟାଃଆର୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଦୁକ୍‌ କସ୍ଟ ଆରି ତାଡ଼ନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲାଃ ଗୁଚେ ୱେଆର୍‍ଏ, ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମେଇଂ ଟାପ୍‌ନା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଃ ଆର୍‌ଏ । ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ଟିକ୍ରା ଲିଜ ଏଃତେ ସମାନ୍ ।
Bet tiem nav saknes iekš sevis, bet tik kādu laiku tie ir ticīgi. Kad bēdas un vajāšana uziet tā vārda dēļ, tad viņi tūdaļ ņem apgrēcību.
18 ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଗ୍ରେଃ ଲାଟା ଅରିଆ ଲଃଲେକ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ।
Un kas starp ērkšķiem sēti, ir tie, kas to vārdu dzird,
19 ମାତର୍‌‌ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ସଂସାର୍‌ନେ ଚିନ୍ତା ଆରି ଦନ୍‍ନେ ଲବ୍ ଆରି ବିନ୍ ଜିନିସ୍ ଲାବ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଲ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ଇଂ ସାମୁଆଁକେ ମିଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ପାରାନ୍‌ନ୍ନିଆ ଚୁଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ । (aiōn g165)
Un šīs pasaules rūpes un bagātības viltība un citas kārības iemetās un noslāpē to vārdu un tas paliek neauglīgs. (aiōn g165)
20 ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିମାଣ୍ତା ତୁବଃଅରିଆ ବିଗ୍‌କ୍ନେ କିଆ ରକମ୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅଁ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସାଃଆର୍‌ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାକାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌‌ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ିବେଲା ତିରିସ୍‌ ଗୁନ୍ ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବା ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ଜାକ ମୁଞ୍ଜି ବିଃଏ ।”
Un kas uz to labo zemi sēti, ir tie, kas to vārdu dzird un pieņem un augļus nes, cits trīsdesmitkārtīgi, cits sešdesmitkārtīgi, cits simtkārtīgi.”
21 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ “ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନା ମେଁନେ ଙ୍କୁଇ ବୁନ୍ଦେ ଲେଃ କଟ୍ ଆଲ କୁପିସ ବ ପେମ୍ୟାଃକ୍ଲେ? ପେ କୁପିସ ବ ପେମ୍ୟାକ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁପିସ ବନ୍‌ସା ଡୁଂପେପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Un Viņš uz tiem sacīja: “Vai svece top iededzināta, lai to liek apakš pūra, vai apakš galda? Vai ne tāpēc, lai to liek uz lukturi?
22 ମେଃନେ ସାପା ବୁଃଡ଼ି ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌‌ ତ୍ନାଏ, ମେଃନେ ସାପା ଡିଡାଚେ ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌‌ ଆଡା ଣ୍ଡୁ ।
Jo nekas nav apslēpts, kas nebūtu nācis gaismā; un nekas nenotiek slepeni, kas netaptu zināms.
23 ଜଦି ଜାଣ୍ଡେନେ ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍‍ ଲେଃକେ ମେଁ ଅଁପା ।”
Jo kam ausis ir dzirdēt, tas lai dzird.”
24 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେଃନେ ଦ୍ରିଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମନ୍‌ଦ୍ୟାନ୍‌ ବିଃପା । ଡିରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ପେ ବିନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବିଚାର୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମାଲେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ ପେନେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
Un Viņš uz tiem sacīja: “Pieraugāt, ko jūs dzirdat. Ar kādu mēru jūs mērojat, mēros jums, un pieliks jums vēl klāt.
25 ଜାନେ ଲେଃକେ, ଆମେକେ ଜବର୍ ବିଃଏ । ମାତର୍‌ ଜାନେ ଡାଗ୍ରା ଣ୍ତୁ, ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ସାପା ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡୁଂଡଏ ।”
Jo kam ir, tam taps dots; un kam nav, no tā arī taps atņemts, kas tam ir.”
26 ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଜି ଲିଜ ଅରିଆ କିଆ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ।
Un Viņš sacīja: “Dieva valstība ir tāpat, kā kāds cilvēks sēklu met zemē.
27 ମିଡିଗ୍‌ବଃ ଡୁଲେଗ୍‌ଏ ଆରି ସ୍ମି ଉର୍‌ଏ, ମାତର୍‌ ଚ୍ମୁଜା ପଃଡ଼୍ୟାଚେ ଡିରକମ୍‌ ମ୍ନାଃଏ, ଆତେନ୍‌‌ ମେଁ ଆମ୍ୟାଃ ଣ୍ଡୁ ।
Un guļ un ceļas, nakti un dienu; un tā sēkla uzdīgst un uzaug, tā ka viņš pats to nenomana.
28 ସ୍ଲା ମ୍ନାଚେ ଚୁଚୁ ସାଃନ୍‌ସା ତୁବଃ ଆଃ ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ସେନୁଗ୍ ଉଲିଆ, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଡ଼୍‌, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲା ବାନ୍ ବର୍‌ତି କିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ;
Jo zeme pati no sevis nes augļus, papriekš stiebru, tad vārpu, tad pilnus kviešus iekš vārpas.
29 ଉଡ଼ିବେଲା କିଆ ବ୍ଲେଏ, ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନ୍‌ସଗ୍ ଡୁଂୱେଚେ ଆମେକେ ୱେଃଏ । ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଃ ୱେଃନେ ସମାନ୍ ବେଲା ।”
Un kad tie augļi ienākušies, tad viņš tūdaļ cirpi sūta, jo tas pļaujamais laiks ir klātu.”
30 ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପର୍‌ମେସର୍‌ ରାଜି ଜା ଏତେ ତୁଲେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମ୍ବୁଜେଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ସାମୁଆଁ ରକମ୍‌ ଆକେନ୍ ମ୍ୱୁଜେଏ?
Un Viņš sacīja: “Kam mēs Dieva valstību līdzināsim? Jeb caur kādu līdzību mēs to nozīmēsim?
31 ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଜି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୋରିଷ ମୁଞ୍ଜି ସୁଗୁଆ । ଆକେନ୍ ସୋରିଷ ମୁଞ୍ଜି ପେ ଲିଜ ନ୍ନିଆ ବିଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବୁନୁଜା ବିତ୍ରେ ସାପାବାନ୍‍ ଡାଆଁ ।
Itin kā sinepju graudiņš, kas zemē sēts, mazākais no visām sēklām virs zemes.
32 ମାତର୍‌ ପେ ବିଗ୍‍ନେ ଡାଲା ଆତେନ୍‌ ମୁଞ୍ଜି ତଡ଼ିଆଚେ ପେ ଲିଜନେ ବିନ୍ ସ୍ଲା ବିତ୍ରେ ସାପା ବାନ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ମେଁନେ କେନ୍ଦା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ପ୍ଲିଗ୍‌ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ନ୍‌ଲୁଡ଼ିଆଃ ଅରିଆ ଉଙ୍ଗ୍‌ଚ୍ୟା ଗାଗ୍‌ଚେ ଲେଃଆର୍‌ଏ ।
Un kad tas ir sēts, tad tas augtin aug un top lielāks pār visiem stādiem un dabū lielus zarus, tā ka putni apakš debess viņa pavēnī var ligzdas taisīt.”
33 ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗୁଲୁଏ ଉଃସ୍ରା ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ମେଇଂ ଉଡ଼ି ବୁଜେ ୟାଆର୍‌ଏ ମେଁ ଅଃତେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
Un caur daudz tādām līdzībām Viņš uz tiem to vārdu runāja, tā ka tie to varēja saprast.
34 ଜିସୁ ରେମଆଁଇଂକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ କେଲା କାଲାଆଃ ଆଃବୁଜେଚେ ବାଲିର୍‌ମ୍ୟାକେ । ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଏତେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ମୁଇଂଜା ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ଆଃବୁଜେ ବିଃମ୍ୟାକେ ।
Un bez līdzībām Viņš uz tiem neko nerunāja; bet Saviem mācekļiem Viņš visu īpaši izstāstīja.
35 ଆତେନ୍‌‌ ସ୍ମି ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ବେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏଲାପା କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ନେୱେପା ।”
Un Viņš uz tiem sacīja tanī dienā, kad vakars metās: “Pārcelsimies uz viņu malu.”
36 ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଆନ୍ତାର୍‌ବିକେ । ଆଣ୍ତିନେ ତରା ଅରିଆ ଜିସୁ ସିସେନୁଗ୍ କଲେଃଗେ । ସିସ୍‌ଇଂ ଡିଗ୍ ୱେଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ କଆର୍‌କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ବିନ୍‌ ତରା ଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ।
Un tos ļaudis atstājuši, tie Viņu ņēma līdz, tā kā Viņš laivā bija, un tur vēl citas laivas bija pie Viņa.
37 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ନାଃନେ ୱେଡ଼ିଆ ତାର୍‌କେ । ତରା ପାକା ଲଉଡ଼ି ଡା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ; ତରାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ତ୍ନ ୱେଗେ ।
Un liela vētra cēlās, un viļņi gāzās laivā, tā ka tā laiva jau pildījās.
38 ଜିସୁ ତରା ବିତ୍ରେ ପ୍ଲା ପାକାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ କନେ ନିଗ୍‌ବଡିଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବାଆଃ ବଚେ ଡୁଲେଗ୍‌ ଲେଃକେ । ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେକେ ଆଃତଡ଼୍ୟା ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଏ ଗୁରୁ, ନେଁ ଲଗ୍‌ଡ୍ୟାଚେ ନେଗୁଏଃଏବେ, ଆନାକେ ମେଃନେ ଚିନ୍ତା ଣ୍ତୁ?”
Un Viņš laivas galā uz spilvena gulēja; un tie Viņu modina un saka uz Viņu: “Mācītāj, vai Tu nebēdā, ka ejam bojā?”
39 ଜିସୁ ତଡ଼୍ୟାକେ ମେଁ ୱେଡ଼ିଆକେ ବାଃଟକେ ଆରି ଲଅଡ଼ିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବୁଂଲାଃଲା ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିଆ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ । କେଣ୍ତିଆ ବୁଂ ୱେଗେ ।
Un uzmodies Viņš apdraudēja vēju un sacīja uz jūru: “Klusu, mierā!” Un vējš nostājās, un jūra palika it klusu.
40 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍‌ସା ବୁଟମେଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଏଃଜାକ ମେଃନେ ପେ ସାପାରେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ?”
Un Viņš uz tiem sacīja: “Kam jūs esat tik bailīgi? Kā jums nav ticības?”
41 ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମାତର୍‌‌ ଜବର୍‌ ବୁଟ ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ “ଏନ୍ ଡିରକମ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ? ଦେକ୍‌ରକମ୍ କି ୱେଡ଼ିଆ ଆରି ଲଉଡ଼ି ଡିଗ୍ ଆମେକେ ମାନେଃ ଡିଂଆର୍‌କେ ।”
Un tie ļoti izbijās un sacīja savā starpā: “Kas Tas tāds? Jo vējš un jūra Viņam paklausa.”

< ମାର୍‌କ 4 >