< ମାର୍‌କ 4 >

1 ଜିସୁ ଆରି ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ାପାକା ଆଃଦ୍ରିଗ୍‌ ନ୍‌ସା ମୁଲେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ରିସିଂ ଆର୍‌କେ । ତେସା ମେଁ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ତରାନ୍ନିଆ ୱେଚେ କକେ । ବିନ୍‌ ସାପା ରେମଆଁଇଂ କେଣ୍ଡିଆନେ ଆଃଡ଼ା ତୁଆଁଲେ ଆର୍‌କେ ।
Und wiederum fing er an, am See zu lehren. Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und auf dem See saß; und die ganze Volksmenge war am See auf dem Lande.
2 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉଃସ୍ରା ଆଃଦ୍ରିଗ୍‌ଚେ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre:
3 “ଅଁପା; ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିଗ୍‌ଜା ତାର୍‌କେ ।
Höret! Siehe, der Säemann ging aus zu säen.
4 ଉଡ଼ିବେଲା ଲିଜ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ କିଆ ବିଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତ୍ ବାନ୍ ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ଚୁମୁଜା ବିଗ୍‍ନେ ବେଲା ଉଡ଼ି କିଆ ଗାଲି ଲଃଲା ପ୍ଲିଗ୍‍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଚଙ୍ଗ୍‌ବିଗେ ।
Und es geschah, indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
5 ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ମଞ୍ଜି ଇକୁଡ଼ା ତୁବଃ ଲେଃନେ କିଡ଼ିଲ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃକେ । ଆତେନ୍‌ ତୁବଃ କୁବାଂ ଆଲେଃଲା ମୁଞ୍ଜି ଜିଆ ଜିଆ ପଃଡ଼୍ୟାକେ ।
Und anderes fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte.
6 ମାତର୍‌ ମେଁନେ ଚେର୍ ଆଲେଃଗେସା ନ୍ନାଃସେଙ୍ଗ୍‍ଲା ନ୍‌ସୁଆର୍ ୱେଗେ ।
Und als die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
7 ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‌ ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂନେ ମଜେ ଲଃକେ ବାରି, ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲାଃଇଂ ତଃଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ନା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍‌‌ଇଂକେ ଚାପେ ବିଃକେ । ବାରି ମେଃଡିଗ୍‌ ଚୁ ଆଚୁକେ ଣ୍ଡୁ ।
Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es, und es gab keine Frucht.
8 ବାରି ଉଡ଼ି ଚୁମୁଜା ନିମାଣ୍ଡା ଲିଜନ୍ନିଆ ଲଃଚେ । ଆତେନ୍‌‌ ସ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ସ୍ଲା ନିମାଣ୍ତା ତଡ଼ିଆକେ ଆରି କିଆ ଗ୍ଲିକେ । ଉଡ଼ି ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ତିରିସ୍‌ ଗୁନ୍ ବା ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଉଡ଼ି ସ୍ଲା ନ୍ନିଆ ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ଜାକ ମୁଞ୍ଜି ସାକେ ।”
Und anderes fiel in die gute Erde und gab Frucht, die aufschoß und wuchs; [O. sich mehrte] und eines trug dreißig-, und eines sechzig-, und eines hundertfältig.
9 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ଜାନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍‌ସା ନ୍‌ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ, ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍‌ଲେଃ ।”
Und er sprach: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
10 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଲେଃଗେ, ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ମେଇଂନେ ତ୍ମାକ୍ଲିଗ୍ ଜାକ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ଉଃସ୍ରା ବିସୟ୍‌ରେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍‌କେ?
Und als er allein war, fragten ihn, die um ihn waren mit den Zwölfen um die Gleichnisse.
11 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନେ ଗୁନ୍‌ ବୁଜେନ୍‌ସା ଆପେକେ ବପୁ ବିଃବକେ, ମାତର୍‌‌ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ସା ଏନ୍ ସାପା ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।
Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; jenen aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen,
12 ମେଇଂ କିକେ ଲେଃଆର୍‌ଏ, ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ; ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଲେଃଆର୍‌ଏ, ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଜଦି ସତ୍‌ରେ ପାକେଆର୍ ଆରି ପାବୁଜେଆର୍, ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ କେମା ପାବିଃ ।”
"auf daß sie sehend sehen und nicht wahrnehmen, und hörend hören und nicht verstehen, damit sie sich nicht etwa bekehren und ihnen vergeben werde". [Jes. 6,10]
13 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ଆକେନ୍ ବୁଜେନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ? ତେଲା ବିନ୍ ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ପେବୁଜେଏ?
Und er spricht zu ihnen: Fasset ihr dieses Gleichnis nicht? und wie werdet ihr all die Gleichnisse verstehen?
14 ସ୍ଲେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍‌ ।
Der Sämann sät das Wort.
15 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଅଁଆର୍‌ଏ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ରକମ୍‌ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‌ଏ, ମାତର୍‌‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଟାପ୍‌ନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁକେ ଡୁଂଡଏ ।
Diese aber sind die an dem Wege: wo das Wort gesät wird und, wenn sie es hören, alsbald der Satan kommt und das Wort wegnimmt, das in ihre Herzen gesät war.
16 ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାଟା ଟିକ୍ରା ବିଗ୍‌କ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍‌ଏ ଆରି ଦାପ୍‌ରେ ସାର୍ଦାରେ ଆତେନ୍‌‌ ସାଚେ ଡୁଂୱିଗ୍‌ଏ ।
Und diese sind es gleicherweise, die auf das Steinichte gesät werden, welche, wenn sie das Wort hören, es alsbald mit Freuden aufnehmen,
17 ତେଲା ମେଁନେ ଚେର୍‌ ମେଇଂନେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ଆଃଗା ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ପ୍ରେଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାମୁଆଁକେ ସାଃ ମ୍ୟାଃଆର୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଦୁକ୍‌ କସ୍ଟ ଆରି ତାଡ଼ନା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲାଃ ଗୁଚେ ୱେଆର୍‍ଏ, ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମେଇଂ ଟାପ୍‌ନା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଃ ଆର୍‌ଏ । ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ଟିକ୍ରା ଲିଜ ଏଃତେ ସମାନ୍ ।
und sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind nur für eine Zeit; dann, wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, ärgern sie sich alsbald.
18 ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଗ୍ରେଃ ଲାଟା ଅରିଆ ଲଃଲେକ୍ନେ କିଆ ରକମ୍ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ।
Und andere sind die, welche unter die Dornen gesät werden: diese sind es, welche das Wort gehört haben,
19 ମାତର୍‌‌ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ସଂସାର୍‌ନେ ଚିନ୍ତା ଆରି ଦନ୍‍ନେ ଲବ୍ ଆରି ବିନ୍ ଜିନିସ୍ ଲାବ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଲ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ଇଂ ସାମୁଆଁକେ ମିଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ପାରାନ୍‌ନ୍ନିଆ ଚୁଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ । (aiōn g165)
und die Sorgen des Lebens [W. Zeitalters] und der Betrug des Reichtums und die Begierde nach den übrigen Dingen kommen hinein und ersticken das Wort, und es bringt keine Frucht. [O. wird unfruchtbar] (aiōn g165)
20 ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିମାଣ୍ତା ତୁବଃଅରିଆ ବିଗ୍‌କ୍ନେ କିଆ ରକମ୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଅଁ ଆର୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସାଃଆର୍‌ଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାକାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌‌ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ିବେଲା ତିରିସ୍‌ ଗୁନ୍ ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ବା ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ଜାକ ମୁଞ୍ଜି ବିଃଏ ।”
Und diese sind es, die auf die gute Erde gesät sind, welche das Wort hören und aufnehmen und Frucht bringen: eines dreißig-, und eines sechzig-, und eines hundertfältig. [Nach and. L.: bringen: dreißigfältig und sechzigfältig und hundertfältig]
21 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ “ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନା ମେଁନେ ଙ୍କୁଇ ବୁନ୍ଦେ ଲେଃ କଟ୍ ଆଲ କୁପିସ ବ ପେମ୍ୟାଃକ୍ଲେ? ପେ କୁପିସ ବ ପେମ୍ୟାକ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁପିସ ବନ୍‌ସା ଡୁଂପେପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde?
22 ମେଃନେ ସାପା ବୁଃଡ଼ି ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌‌ ତ୍ନାଏ, ମେଃନେ ସାପା ଡିଡାଚେ ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌‌ ଆଡା ଣ୍ଡୁ ।
Denn es ist nichts verborgen, außer damit es offenbar gemacht werde, noch gibt es [Eig. ward] etwas Geheimes, sondern auf daß es ans Licht komme.
23 ଜଦି ଜାଣ୍ଡେନେ ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍‍ ଲେଃକେ ମେଁ ଅଁପା ।”
Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
24 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେଃନେ ଦ୍ରିଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମନ୍‌ଦ୍ୟାନ୍‌ ବିଃପା । ଡିରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ପେ ବିନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବିଚାର୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମାଲେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ ପେନେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret; mit welchem Maße ihr messet, wird euch gemessen werden, und es wird euch hinzugefügt werden.
25 ଜାନେ ଲେଃକେ, ଆମେକେ ଜବର୍ ବିଃଏ । ମାତର୍‌ ଜାନେ ଡାଗ୍ରା ଣ୍ତୁ, ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ସାପା ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡୁଂଡଏ ।”
Denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden.
26 ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଜି ଲିଜ ଅରିଆ କିଆ ବିଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ।
Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,
27 ମିଡିଗ୍‌ବଃ ଡୁଲେଗ୍‌ଏ ଆରି ସ୍ମି ଉର୍‌ଏ, ମାତର୍‌ ଚ୍ମୁଜା ପଃଡ଼୍ୟାଚେ ଡିରକମ୍‌ ମ୍ନାଃଏ, ଆତେନ୍‌‌ ମେଁ ଆମ୍ୟାଃ ଣ୍ଡୁ ।
und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie.
28 ସ୍ଲା ମ୍ନାଚେ ଚୁଚୁ ସାଃନ୍‌ସା ତୁବଃ ଆଃ ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ସେନୁଗ୍ ଉଲିଆ, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଡ଼୍‌, ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲା ବାନ୍ ବର୍‌ତି କିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ;
Die Erde bringt von selbst Frucht hervor, zuerst Gras, dann eine Ähre, dann vollen Weizen in der Ähre.
29 ଉଡ଼ିବେଲା କିଆ ବ୍ଲେଏ, ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନ୍‌ସଗ୍ ଡୁଂୱେଚେ ଆମେକେ ୱେଃଏ । ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଃ ୱେଃନେ ସମାନ୍ ବେଲା ।”
Wenn aber die Frucht sich darbietet, so schickt er alsbald die Sichel, denn die Ernte ist da.
30 ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପର୍‌ମେସର୍‌ ରାଜି ଜା ଏତେ ତୁଲେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମ୍ବୁଜେଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ସାମୁଆଁ ରକମ୍‌ ଆକେନ୍ ମ୍ୱୁଜେଏ?
Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen?
31 ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଜି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୋରିଷ ମୁଞ୍ଜି ସୁଗୁଆ । ଆକେନ୍ ସୋରିଷ ମୁଞ୍ଜି ପେ ଲିଜ ନ୍ନିଆ ବିଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବୁନୁଜା ବିତ୍ରେ ସାପାବାନ୍‍ ଡାଆଁ ।
Gleichwie ein Senfkorn, welches, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind;
32 ମାତର୍‌ ପେ ବିଗ୍‍ନେ ଡାଲା ଆତେନ୍‌ ମୁଞ୍ଜି ତଡ଼ିଆଚେ ପେ ଲିଜନେ ବିନ୍ ସ୍ଲା ବିତ୍ରେ ସାପା ବାନ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ମେଁନେ କେନ୍ଦା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ । ପ୍ଲିଗ୍‌ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ନ୍‌ଲୁଡ଼ିଆଃ ଅରିଆ ଉଙ୍ଗ୍‌ଚ୍ୟା ଗାଗ୍‌ଚେ ଲେଃଆର୍‌ଏ ।
und, wenn es gesät ist, aufschießt und größer wird als alle Kräuter [Gartengewächse] und große Zweige treibt, so daß unter seinem Schatten die Vögel des Himmels sich niederlassen [O. nisten] können.
33 ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗୁଲୁଏ ଉଃସ୍ରା ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ମେଇଂ ଉଡ଼ି ବୁଜେ ୟାଆର୍‌ଏ ମେଁ ଅଃତେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
34 ଜିସୁ ରେମଆଁଇଂକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ କେଲା କାଲାଆଃ ଆଃବୁଜେଚେ ବାଲିର୍‌ମ୍ୟାକେ । ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଏତେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ମୁଇଂଜା ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ଆଃବୁଜେ ବିଃମ୍ୟାକେ ।
Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.
35 ଆତେନ୍‌‌ ସ୍ମି ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ବେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏଲାପା କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ନେୱେପା ।”
Und an jenem Tage, als es Abend geworden war, spricht er zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer.
36 ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଆନ୍ତାର୍‌ବିକେ । ଆଣ୍ତିନେ ତରା ଅରିଆ ଜିସୁ ସିସେନୁଗ୍ କଲେଃଗେ । ସିସ୍‌ଇଂ ଡିଗ୍ ୱେଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ କଆର୍‌କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ବିନ୍‌ ତରା ଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ।
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, nehmen sie ihn, wie er war, in dem Schiffe mit. Aber auch andere Schiffe waren mit ihm.
37 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ନାଃନେ ୱେଡ଼ିଆ ତାର୍‌କେ । ତରା ପାକା ଲଉଡ଼ି ଡା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ; ତରାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ତ୍ନ ୱେଗେ ।
Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon füllte.
38 ଜିସୁ ତରା ବିତ୍ରେ ପ୍ଲା ପାକାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ କନେ ନିଗ୍‌ବଡିଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବାଆଃ ବଚେ ଡୁଲେଗ୍‌ ଲେଃକେ । ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେକେ ଆଃତଡ଼୍ୟା ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଏ ଗୁରୁ, ନେଁ ଲଗ୍‌ଡ୍ୟାଚେ ନେଗୁଏଃଏବେ, ଆନାକେ ମେଃନେ ଚିନ୍ତା ଣ୍ତୁ?”
Und er war im Hinterteil des Schiffes und schlief auf einem [Eig. dem] Kopfkissen; und sie wecken ihn auf und sprechen zu ihm: Lehrer, liegt dir nichts daran, daß wir umkommen?
39 ଜିସୁ ତଡ଼୍ୟାକେ ମେଁ ୱେଡ଼ିଆକେ ବାଃଟକେ ଆରି ଲଅଡ଼ିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବୁଂଲାଃଲା ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିଆ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ । କେଣ୍ତିଆ ବୁଂ ୱେଗେ ।
Und er wachte auf, bedrohte den Wind und sprach zu dem See: Schweig, verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.
40 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ସାପାରେ ମେଁନ୍‌ସା ବୁଟମେଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଏଃଜାକ ମେଃନେ ପେ ସାପାରେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ?”
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
41 ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମାତର୍‌‌ ଜବର୍‌ ବୁଟ ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ “ଏନ୍ ଡିରକମ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ? ଦେକ୍‌ରକମ୍ କି ୱେଡ଼ିଆ ଆରି ଲଉଡ଼ି ଡିଗ୍ ଆମେକେ ମାନେଃ ଡିଂଆର୍‌କେ ।”
Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen?

< ମାର୍‌କ 4 >