< ମାର୍‌କ 3 >

1 ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ୱେଲେଃକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଚାକ୍‌କୁଆଃତି ରେମଆଁ ଲେଃଗେ ।
And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
2 ଆତ୍ ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମଆଁ ଉର୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ ଜେ ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନିମାନ୍‍ ବାଆର୍‌ଏ ।
And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him.
3 ଜିସୁ ଆତ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଚାକ୍‌କୁଆଃତି ରେମୁଆଁକେ ବେବିଃକେ “ଆକ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲାଃଲା ଡିରକମ୍ ଆନାକେ ସାପାରେ କେଆର୍‌ଏ ।”
And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst.
4 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଆଣ୍ତିନେ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ନିଅମ୍? ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡ୍ରାଃଡିଂଏ ଲେଃ ଦଦିଆ ଣ୍ଡ୍ରାଃଡିଂଏ? ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାନେ ପାରାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନେ ଟିକ୍ ଲେଃ ପାରାନ୍ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଟିକ୍?” ମାତର୍‌‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
5 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂ ପାକା ରିସା ଡିଂଚେ କେକେ; ମାତର୍‌‌ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡାଟ୍‌ ଲେଃକେ ରକମ୍ କେଚେ ଜାବର୍‌ ଲିବିସ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେନେ ନ୍ତି ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଃସୁଏ ।” ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପାକା ନ୍ତି ଆଃଚ୍ଲେବିଃକେ ଆରି ମେଁନେ ନ୍ତି ନିମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored.
6 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ବାନ୍ ୱିଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ଆରି ହେରୋଦିୟଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ନ୍‌ସା କୁଟ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and held a consultation against him, that they might destroy him.
7 ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଏଃତେ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ା ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଗାଲିଲୀନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍,
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea,
8 ଯିରୂଶାଲାମ୍, ଏଦୋମ, ଯର୍ଦ୍ଦନ୍‌ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ସୋର ଆରି ସୀଦୋନନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସହର ଡାଗ୍ରାବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଂଡିଂକେ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଗଟ୍‌ନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅଁ ଆଃଡା ଆର୍‌ଗେ ।
and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him.
9 ଜିସୁ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂକେ କେକେ ଗହଲି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡିରକମ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାକା ଟେଚା ଆପାଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଲେ ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଁ ନିଜେ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଆଁନେ ତରା ମେଁନ୍‌ସା ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
10 ଜିସୁ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେଲା ସାପା ରଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ଲିଗ୍‍ନେ ସା ମେଁ ପାକା ଟେଚା ଟେଣ୍ତୁର୍‌ ରାଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
11 ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗଲିଆଇଂ ଗା ଲେଃଆର୍‌କେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍‌ ଗଲିଆଇଂ ଜିସୁକେ କେଆର୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ, “ନାଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
12 ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଗଲିଆଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ଜେ ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିରକମ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌ଲେ ।
And he strictly charged them, that they should not make him known.
13 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ କଣ୍ତା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚାଏଁକେ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍‌କେ ।
And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
14 ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ଗମ୍ବାର୍‍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌କେ ବାଚେଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବିଃକେ । ଜିସୁ ଚାଏଁଲେଃଗେ ଜେ “ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଏଃତେ ଲେଃଏ ।” ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବିନ୍‌ ଜାଗାଅରିଆ ବେବିଃଆର୍‌ଗେ ।
And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାନ୍ ଗଲିଆ‍ଇଂକେ ନୁଆଁନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍‌ ପେବାଏ ।
and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
16 ଜିସୁ ସ୍ରିବକ୍ନେ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍‌ନେ ମ୍ନି ଦେକ୍‌ରକମ୍; ଶିମୋନ୍‌ ଆଜାକେ ମେଁ ପିତର୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବିଃକେ ।
And Simon he surnamed Peter;
17 ଜେବଦୀ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଜହନ୍‌ ଜାଣ୍ତେକେ ମେଁ ବିନେରିଗୋଷ ଡାଗ୍‌ଲା “ମେଘନାଦନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ” ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନି ବିକେ;
and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder:
18 ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଫିଲିପ୍‌ପ ବାର୍ଥଲମି ମାତିଉ ଥୋମା ଆଲଫିନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଥଦ୍ଦୀୟ କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ଇଶ୍ରାୟେଲକେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍‌ସା ଚାଏଁଡିଂକ୍ନେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the Son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
19 ଆରି ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା । ଆକେନ୍ ଜିଉଦା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସତ୍ରୁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିଃକେ ।
and Judas Iscariot, who also delivered him up. And they went into a house:
20 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଡିଗ୍ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଅଃକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌କେ ଜେ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
21 ଜିସୁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ୱାଉଙ୍ଗ୍‌ ୱେଆର୍‌ଗେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ “ଜିସୁକେ ବାଆଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ସାଃଲେଃକେ ।”
And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
22 ଯିରୂଶାଲମବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଦରମ୍ କରମ୍‌ ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲ ଗାଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ଜିସୁ ଗଲିଆଇଂକେ ବାଆଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ସାଇଜରେ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ଡିଂକେ ।”
And the scribes who had come down from Jerusalem said: He has Beelzebul; and by the prince of the demons he casts out the demons.
23 ତେସା ଜିସୁ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆରି ଆଦେସ୍ ରକମ୍‌ ଆମେଇଂକେ ଆଃବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗଲିଆ ଡିରକମ୍ ଗଲିଆକେ ନୁଆଁ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଏ?
And he called them to him, and spoke to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 ଡାଗ୍‌ଲା ଆଣ୍ତିନେ ଦେସ୍ ନିଜର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜୁଜ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଆରି ନିମାଣ୍ତା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom can not stand.
25 ବାରି, ଜଦି ମୁଡ଼ି ଡୁଆ ବାଗ୍‌ ବାଗ୍‌ ଡିଂଚେ ମେଇଂନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ତଃଡ଼୍ୟାଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଡୁଆ ବୁଂ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
And if a house be divided against itself, that house can not stand.
26 ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ନେ ରାଜି ବିଗ୍‌ଡ଼େ ୱେଚେ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ମେଁ ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ । ଆରି ମେଁନେ ଦଂସ ଡିଂୱେଏ ।”
And if Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end.
27 “ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡୁଆ ଗାଚେ ମେଁନେ ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ଡଙ୍ଗା ଡୁଂୱିଗ୍‌ନେ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ସେନୁଗ୍‌ ମେଁ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଗାଗ୍‌ଏ; ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଡଙ୍ଗାଚେ ସାପା ମେଁ ମେଁନେ ଡୁଂୱିଗ୍ ୟାଏ ।”
No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ରେମୁଆଁ ଡିଡିରକମ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିଃଆର୍‌ଏ । ରେମୁଆଁ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଉଡ଼ି ସାପା ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଂଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଡିଗ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ବିଃଆର୍‌ଏ ।
Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
29 ମାତର୍‌‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିରଦ୍‌ରେ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆମେକେ ଅଃନା ଡିଗ୍ କେମା ଆମିଲେ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ମାଡାନେ କାଲ୍‌ କାଲ୍‌ ଜାକ ପାପ୍‌ନେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 ଦରମ୍ କରମ୍‌ ଡିଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଗଲିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଲା ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
For they said: He has an unclean spirit.
31 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ବୟାଁଣ୍ତେଇଂ ଆତ୍ ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଜାର୍‌ ତୁଆଁ ଆର୍‌କେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ଜିସୁକେ ବାଜାର୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ବେକେ ।
His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
32 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ରେମୁଆଁଇଂ ଗେରେଚେଃ କ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “କେଲା ପିୟାଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ବୟାଁଇଂ ଆରି ତନାଇଂ ଆନାକେ ବାଜାର୍‌ ଉର୍ ଲେଃଆର୍‌କେ ।”
And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
33 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇୟାଙ୍ଗ୍? ଜାଣ୍ଡେଃଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ?”
And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
34 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ପିତୁର୍ କ ଲେଃକ୍ନେ ରେମଆଁଇଂ ପାକା କେକେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆରି ବୟାଁ ।
And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
35 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚାକେ ପୁରନ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଏ, ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ ତନା ଆରି ଇୟାଙ୍ଗ୍ ।”
for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.

< ମାର୍‌କ 3 >