< ମାର୍‌କ 16 >

1 ପୁଣ୍ତେନେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଜାକୁବ୍‌ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଶଲୋମି ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଚୁଚୁନ୍‌ସା ଉଡ଼ି ବାସ୍‌ନାଚୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamar Gesù.
2 ମୁଇଂ ସାନ୍ତାନେ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଦିନା ସ୍ନି ତେତାର୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତି ବକ୍ନେ ଅରିଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole.
3 ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ, “ଆତି ବକ୍ନେ ସାର୍ମୁଆଁ ନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମୁନା ବ୍ରି ଏତେ ଡାବିଃବଆର୍‌କେ । ବ୍ରିକେ ନେନ୍‌ସା ଜା ଆତ୍‌ବାନ୍‍ ଗୁଚେବିଏ?”
E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?
4 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍ତ୍ ପାକା କେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ କେ ଆର୍‌କେ ଜେ ଆତେନ୍‌ ମ୍ନାବ୍ରିକେ ଆତ୍ ବାନ୍ ଗୁଚେ ବକେ ।
E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande.
5 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତି ବକ୍ନେ ବିତ୍ରେ ଗାଆର୍‌କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ତୁଲୁଏକ୍ନେ ପାଟାଇ ସଃଲେକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେକେ କେଆର୍‌କେ । ମେଁ ଆତି ବକ୍ନେ ବେସ୍ୟା ପାକା କ ଲେଃଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟ ୱେଆର୍‌ଗେ ।
Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate.
6 ମାତର୍‌ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆବ୍‌ଟଗେପା । ପେ ସାପାରେ କୁରୁସ୍ ଅରିଆ ଗୁଏକ୍ନେ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁକେ ତୁର୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଗୁଏଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ମ୍ବ୍ରଲେଃକେ । ମେଁ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଣ୍ତୁ । କେଲାପା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବଆର୍‌ଗେ ।
Ma egli disse loro: Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato; non è qui; ecco il luogo dove l’aveano posto.
7 ପ୍ରେଗ୍‌ ୱେଚେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଆରି ପିତର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ଜେ ପେ ସାପାରେନେ ସେନୁଗ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀପାକା ୱେ ଡିଂକେ । ମେଁ ଆପେକେ ସେନୁଗ୍ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ ପେ ସାପାରେ ଆମେକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେକେଏ ।”
Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto.
8 ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ବୁଟ ୱେଆର୍‌ଗେ ଆରି ଇରିଆତୁଗ୍‌ଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ଆତିବକ୍ନେ ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ୱିର୍‌ ଲାଗ୍‌ଡଆର୍‌କେ, ମାତର୍‌‌ ବୁଟ ଇରିଆଃ ୱେ ଲେଃଲା, ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନ୍ତାନେ ସାନ୍ତା କେଲା ଞ୍ଜିର୍‍ ଜିସୁ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍‌ ଡିଂକେ । ସେନୁଗ୍‌ ମେଁ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ନିଜେନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଆକେକେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ମରିୟମ୍‌ବାନ୍‌ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଗଲିଆକେ ନୁଆଁବଗେ ।
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demoni.
10 ମରିୟମ୍‌ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକ୍ ଚିନ୍ତା ଡିଂଚେ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano.
11 ମରିୟମ୍‌ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜେ ଜିସୁ ମ୍ୱ୍ରଲେଃକେ ଆରି ମେଁ ନିଜେ ଜିସୁକେ କେଲେଃକେ । ମାତର୍‌‌ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero.
12 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଯିରୁଶାଲମ ୱେନେ ବେଲା ଜିସୁ ମେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ବିନ୍‌ନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଆସୁଏକେ ।
Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi;
13 ଆକେନ୍ ସିସ୍‌‌ ମ୍ୱାୟା ଆଣ୍ଡେଚେ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ । ତେଲା ଡିଗ୍ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ସତ୍ ଆମାନେ ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.
14 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଗମୁଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଉଗ୍‌ଚଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଡିଂକେ, ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦର୍ସନ୍‌ ବିଃକେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମେଇଂନେ ସତ୍‌ ଆମାନେଃକ୍ନେ ଆରି ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ବୁଟ ନ୍‌ସା ବିସୟରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂଗେ । ଡାଗ୍‌ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁକେ ଗୁଏଚେ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ର ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ କେଲେଃଆର୍‌ଗେ, ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେଃ ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ତୁ ।
Di poi, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avean creduto a quelli che l’avean veduto risuscitato.
15 ବାରି ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏନ୍ ନିମାଣ୍ତାସାମୁଆଁ ସାପାରେନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ।
E disse loro: Andate per tutto il mondo e predicate l’evangelo ad ogni creatura.
16 ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଦିକ୍ୟା ରାଙ୍ଗ୍‌ଡଆର୍‌ଏ, ମେଁଇଂ ରକ୍ୟା ବାଆର୍‌ଏ । ମାତର୍‌‌ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆମେକେ ଇସ୍‌ପର୍ ମାଲେ କସ୍‌ଟ ବିଏ ।
Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.
17 ଆରି ବିସ୍‌ବାସିଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ସାପା ଚିନା ତ୍ନାଏ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଗଲିଆ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଆର୍‌ଏ ତ୍ମି ତ୍ମିନେ ବାସାରେ ବାଲିର୍ ଆର୍‌ଏ ।
Or questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio cacceranno i demoni; parleranno in lingue nuove;
18 ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ବୁବଃ ସାଃଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ ଡିଗ୍ ଉଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ରଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଆର୍‌ଏ ଆରି ରଗ୍‌ ସାଃଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ।”
prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno.
19 ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କିତଙ୍ଗ୍‍ ଇନି ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କଏ ।
Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.
20 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ମଞ୍ଚ୍‍ପୁର୍‌ନେ ସାପାଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଆର୍‌କେ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଆମେଇଂକେ ସାଇଜ ଡିଂକେ । ମାପ୍ରୁ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ଆଣ୍ତିନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ । ମାପ୍ରୁ ଆମେଇଂକେ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବପୁ ବିଚେ ଆକେନ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।
E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano.

< ମାର୍‌କ 16 >