< ମାର୍‌କ 15 >

1 ତାରାଃକ୍ନେ ଦାପ୍‌ଡ଼େ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଜିଉଦି ନେତାଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ଦରମ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସାପାରେ ଜିଉଦି ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଏତେକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଗାଗ୍‌ଚେ ସାସନ୍‍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆସା ବିଃଆର୍‌କେ ।
E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
2 ପିଲାତ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଁନେ ଯୀହୂଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନା ମେଁ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ।”
E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
3 ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ସାଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ପିଲାତ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ତର୍‌ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ, “ନାଁନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଦସ୍‌ ଣ୍ଡୁ? କେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଁନାକେ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଦସିଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଡିଂକେ ।”
E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
5 ତେଲାଡିଗ୍ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍‌ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ତେଲା ପିଲାତ ଜବର୍ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
6 ସାପା ମୁଆଁ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବେଲା ସାସନ୍‍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂଜା ବନ୍ଦିକେ ବନ୍ଦି ଡୁଆବାନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍ ମ୍ୟାଆର୍‌କେ ଆଣ୍ଡିନେ ବନ୍ଦିକେ ଆନ୍ତାର୍‌ନେସା ରେମୁଆଁଇଂ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ବନ୍ଦିରେକେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଆନ୍ତାର୍‌ବିଏ ।
Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
7 ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ବନ୍ଦି ଡୁଆବାନ୍ ବାରବ୍‍ବା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିରଦି‍ଇଂଏତେ ବନ୍ଦି ଡିଂଲାଏଗେ । ଆକେନ୍ ବିରଦି‍ଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସର୍‍କାର୍‍ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସ୍‌ଡିଂଚେ ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
8 ରେମୁଆଁଇଂ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଜେ କାଲାଆଃ ସାପା ବରସ୍‌ ରକମ୍ ଏନ୍‍ପାରେ ଡିଗ୍ ମେଇଂନ୍‌ସା ମୁଇଂ ବନ୍ଦିକେ ଆତାର୍‍ବିଡିଂଗେ ।
E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
9 ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଁ କେ ପେଡିଂକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ସାପାରେନ୍‍ସା ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍‌ମ୍ୱିଏ?”
E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
10 ପିଲାତ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମ୍ୟାଲେକେ ଜେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରି‍ଇଂ ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ସର୍‍ପେବିଃ ଆର୍‌କେ ।
(Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
11 ମାତର୍‌ ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ପୀଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଲେ ବାରବ୍‍ବାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ବି’ଲେ ମାତର୍‌ ଜିସୁକେ ଣ୍ଡୁ ।
Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
12 ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ, “ପେ ଆଜାକେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ପେ ଚାଏଁପେଡିଂକେ?”
E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 ରେମୁଆଁଇଂ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏପା ।”
E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
14 ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ ମେଃନ୍‍ସା? ମେଁ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମେଁନେ ଦସ୍ ଡିଂବକେ? ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ମାଲେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆମେକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।”
Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
15 ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ମେଁ ମେଇଂନ୍‌ସା ବାରବ୍‍ବାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ବିକେ ଆରି ଜିସୁକେ କର୍‌ଡା ଏତେ ବଗ୍‌ନ୍‌ସା ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍‍ସା ଆମେକେ ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିନିଆ ବିଃ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌କେ ।
Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
16 ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପିଲାତନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍‌ ସନ୍ୟ‍ଇଂକେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ୱାଆର୍‌କେ ।
E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
17 ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ କଡ଼େଆଁ ରକମ୍‍ ତ୍ନାକ୍ନେ ପାଟାଇ ଆସାଃଆର୍‌କେ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଗ୍ରେଃନେ ସାଜ ଆଃରେଚେ ମେଁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଆସଃବି ଆର୍‌କେ ।
E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
18 ଏ ଯିହୁଦିଇଂନେ ଇସାଙ୍ଗ୍‌ ଆନାକେ “ନମସ୍କାର୍‌, ଡେକ୍‌ ରକମ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଲୁଆ ଆର୍‌କେ ।
E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
19 ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଡୁଡୁ ଏତେ ବଗ୍‌ଆର୍କେ । ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ବିଆର୍‌କେ । ଏଃଲ୍ୟାଚେ ଆରି ଡେଙ୍ଗଚେ ଆମେକେ ସାର୍ଲ ଆର୍‌କେ ।
E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
20 ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଃଡାଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍ କଃଡ଼େଆଁ ରକମ୍ ପାଟାଇ ତବିଚେ ଆରି ଆମେକେ ମେଁନେ ନିଜର୍ ସକା ଆସଃଆର୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଡୁଆ ବାଏରେ ଡୁଂୱେଏ ଆର୍‌ଗେ ।
Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
21 ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମୁଇଂଜା କୁରୁଣୀ ରେମୁଆଁ ଶିମୋନ୍ ଡାଆଁ ଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆନ୍ତ୍‍ପାକା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁ ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡାର୍‌ ନେ ଆରି ରୁଫସ୍‌ନେ ଆବାଡ଼େ ଲେଃଗେ । ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନ୍‍ସା କୁରୁସ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନ୍‍ସା ଆମେକେ ଜବର୍‍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
22 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଗଲ୍‍ଗଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ଟାନ୍‌ଅରିଆ ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ । ଗଲ୍‍ଗଥା ଅର୍‌ତ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ କାପାଲ୍‌ ଜାଗା
E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
23 ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସ୍ନାରସ୍‍ ମିସେକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ନେସା ବିଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଆଉଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ ଅରିଆ କୁଟି ଡାଚେ ଆଃଗୁଏଃଆର୍‌କେ ବାରି ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ପାଟାଇ ସାପା ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଟା ଆର୍‌କେ ।
E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
25 ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ କୁଟି ଡାଃନେ ବେଲା ଞ୍ଜିର୍ ନ’ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।
Era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ଜିସୁକେ ଆଂକାର୍‌ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଦାବି ଉଲିଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଆର୍ ବ‍ଆର୍‌ଗେ, “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ।”
E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ଜିସୁ ଏତେ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ଡିଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡ଼େଆର୍‌କେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେସ୍ୟାଃ ପାକା ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କୁରୁସ୍ ଅରିଆ ଆଗୁଏଆର୍‌କେ ।
E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ଆତ୍‌ଅରିଆ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଅଧର୍ମଇଂନେଏତେ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
29 ଆନ୍ତ୍‌ ପାକା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଆଃ ଆୱେଚେ ଅପ୍‌ମାନ୍‌ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଅଁ, ମନ୍ଦିର୍‌କେ ପାକ୍‌ଚିଚେ ଜିରିସି ଦିନା ବିତ୍ରେ ବାରି ଆରେଣ୍ତ୍ରେ ।
E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 ଏବେ କୁରୁସ୍‌ବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ।”
salva a ti mesmo, e desce da cruz!
31 ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଡିଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଡିରକମ୍ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଜିସୁକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ, “ମେଁ ବିନ୍‌ରେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ମାତର୍‌ ଏବେ ମେଁ ନିଜକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
32 ଡାଗ୍ଲା ସତେଆ ମେଁ କିସ୍‌ଟ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ତେଲା ଜିଆ ଆତେନ୍‌ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାର୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ । ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃ । ତେଲା ନେ ସାପାରେ ଆତେନ୍‌ ନେକେଏ ଆରି ଆମେକେ ସତ୍ ନେମାନେଃଏ । ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜିସୁଏତେ କୁରୁସ୍ ଅରିଆ ବାଗୁଏଃ ଆର୍‌କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ ।”
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
33 ସ୍ମି ମୁଣ୍ଡେବେଲା ସାପା ଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାଂକିଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆକେନ୍ ତାଂକିଗ୍ ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ଲେଃଗେ ।
E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
34 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ଜବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏଲୋହୀ, ଏଲୋହୀ, ଲାମା ଶବକ୍‌ଥାନୀ ।” ଏଲେଡିଗ୍‌ “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନ୍‌ସା ଆନ୍ତାର୍‌ ପେବିକେ?”
E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁପା ମେଁ ଏଲୀୟକେ ୱାଡିଂକେ ।”
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
36 ଆତ୍‌ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ବିସେକ୍ନେ ରସ୍ ଲାଃବଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ପସ୍‌କା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ପସ୍‌କାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡୁଡୁନିଆ ଗାଗ୍‌କେ । ଜିସୁ ପସ୍‌କାବାନ୍‌ ବିସେଃକ୍ନେ ରସ୍ ଉଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଡୁନିଆ ପସ୍‌କା ଗାଗ୍‌ବକ୍ନେ ଡୁଡୁକେ ମେଁନ୍ନିଆ ଆଚ୍ଲେ ବିକେ । ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଲାଃଲା ନେକେପା ଏଲୀୟ ଆକ୍‌ମେକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଃଜାର୍‌ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ଲେ ଣ୍ତୁ ନେ’କେପା ।”
E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଜବର୍ ସାରଚେ ଗୁଏୱେଗେ ।
E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
38 ଜିସୁ ଉଡ଼ିବେଲା ଗୁଏୱେଗେ ଆତେନ୍‍ ବେଲା ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ପବିତ୍ର ଟାନ୍‌ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ପାଟାଇ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ବୁନ୍ଦେଜାକ ବାର୍‌ବାଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସ୍ୟାଃ ୱେଗେ ।
E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
39 କୁରୁସ୍ ସେନୁଗ୍‌ ତୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ମାଲ୍‌କୁଡ଼ି ସେନାପତିନେ ଆଡ଼ାତ୍ରାଲେକ୍ନେ ସେନାପତି ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ଗୁଏକେ ଆତେନ୍‌ କେକେ । ମେଁ ବାଲିର୍‌କେ, “ସତେଆ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
40 ଉଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ କୁରୁସ୍‌ବାନ୍ ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ କିକେଡିଙ୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ମରିୟମ୍‌ ଶଲୋମୀ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଯୋସିନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମରିୟମ୍‌ ଲେଃଗେ । ଜାକୁବ୍‌ ମରିୟମ୍‌ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଲେଃଗେ ।
E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
41 ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ୱୁଏଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେବେଲା ମେଁଏତେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ବିନ୍‌ନେ ଉଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡିଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଏତେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
42 ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲେଃଗେ । ଆକେନ୍‌ ଞ୍ଜି ଦିନାନେ ଆର୍ମେ ଦିନ୍ ଆରି ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନାନେ ସେନୁଗ୍‌ ଦିନ୍ ଲେଃଗେ ।
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
43 ଆରମାଥିଆନେ ଜିଉଦି ଯୋସେଫ୍‌ ମ୍ନା ସବାନେ ମୁଇଂ ସନ୍‍ମାନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ । ଆରି ମେଁ ପରମେସର୍‌ନେ ରାଜି ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ସାହାସ୍‌ ସାଚେ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁନେ ମଡ଼ା ସାଲିଆକେ ।
Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ଜିସୁ ଆତେନ୍‌‌ ଦାପ୍ରେ ଗୁଏୱେଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅଁଚେ ପୀଲାତ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ଉର୍‌ଲେଃକ୍ନେ ସତ୍ ସେନାପତିକେ ୱାକେ । ପିଲାତ ଆମେକେ ଜିସୁ ଗୁଏଗେ ଲେଃ ଙ୍କାରେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁକେ ।
Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
45 ସେନାପତି ମୁଇଂଜା ଜିସୁ ଗୁଏଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପୀଲାତ ଯୋସେଫ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜେ ମେଁ ଜିସୁନେ ମଡ଼ା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେୟାଏ ।
Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
46 ଯୋସେଫ୍‌ ଇକୁଡ଼ା ପାଟାଇ ବିଆର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ମଡ଼ାକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜାର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ମଡ଼ାକେ ପାଟାଇ ଏତେ ନିମାଣ୍ଡା ଆକୁଇ ବିଃକେ ଆରି କଣ୍ତାନେ କୁରୁ ଗଃବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ କୁରୁନ୍ନିଆ ଆମେକେ ବଆର୍‌ଗେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ନା ବ୍ରି ଆଗୁଣ୍ଡ୍‌ଲେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ କୁରୁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଡାବିଃଗେ ।
o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
47 ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍‌ ଆରି ଯୋସିନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁକେ ଆଣ୍ତି ଅରିଆ ବଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା କେଆର୍‌କେ ।
Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.

< ମାର୍‌କ 15 >