< ମାର୍‌କ 14 >

1 ଉଦାର୍‌ ପାଣ୍ଡୁଏ ଆରି ଖମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଆରି ବାର୍‌ସି ବାକି ଲେଃକେ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦି ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ଜିସୁକେ ଚାଲାକିରେ କ‍ଏଦ୍ ଡିଂଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‌ ତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
さて過越と除酵との祭の二日 前となりぬ。祭司長・學者ら詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと企てて言ふ
2 ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେକେ, “ନେ ସାପାରେ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବେଲା ଜିସୁକେ କ‍ଏଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ । ଦେତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ରିସା ଡିଂଚେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆଃରିଂଆଃନ୍‌ସା ପାଂଆର୍‌ଏ ।”
『祭の間は爲すべからず、恐らくは民の亂あるべし』
3 ଜିସୁ ବେଥନୀନ୍ନିଆ କୁଷ୍ଟରଗି ଶିମୋନନେ ଡୁଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ କ’ଲେଃନେ ବେଲା ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ମୁଇଂ ତୁଲୁଏକ୍ନେ ସବାକ୍ନେ କଁସ୍‌ମୁତା ମାଲେ ଦାମ୍‍ନେ ଞ୍ଚୁ ବର୍‌ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁ ନିମାଣ୍ଡାନେ ଜଟା ଚିଲି ଏତେ ଆରେବକେ । ସେଲାମ୍ବୁଏନେ ମୁତା ଡାବ୍‍ନା ତ’ଚେ ସାପା ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁ ଜିସୁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ କିଗ୍ ବିକେ ।
イエス、ベタニヤに在して、癩病人シモンの家にて食事の席につき居給ふとき、或 女、價 高き混なきナルドの香 油の入りたる石膏の壺を持ち來り、その壺を毀ちてイエスの首に注ぎたり。
4 ଆତ୍‌ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଏନ୍ କାମ୍ କେଚେ ରିସା ଡିଂଆର୍‌କେ ବାରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ “ଏନ୍ ବାସ୍‌ନା ଞ୍ଚୁକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲ୍‌ ଣ୍ଡୁ?
ある人々、憤ほりて互に言ふ『なに故かく濫に油を費すか、
5 ଆତେନ୍‌ ଞ୍ଚୁକେ ସ ବିଲା ଞ୍ଜି ସ ବାନ୍‌ ମାଲେ ରୁପା ଡାବୁ ପାମିଲେ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ଡାବୁ ଗରିବ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବିପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ।” ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବେସି ଅର୍‌ବର୍‌ ଆ'ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
この油を三 百デナリ餘に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』而して甚く女を咎む。
6 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁକେ ତେରେପେତେ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାଲେ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।
イエス言ひ給ふ『その爲すに任せよ、何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせり。
7 ମେଁନ୍‍ସା ଡାଗ୍ଲା ଗରିବ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ କାଲାଆଃ ତ ନାଁଡାଗ୍ରା ଲେଃଆର୍‍ଏ । ପେ ଉଡ଼ିବେଲା ପେକେଏ ଆମେଇଂକେ ସାହା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେୟାଏ । ମାତର୍‌ ପେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେ ପେଅବା ଣ୍ଡୁ ।
貧しき者は常に汝らと偕にをれば、何時にても心のままに助け得べし、されど我は常に汝らと偕にをらず。
8 ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନେଙ୍ଗ୍ ସା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ବପୁଲେଃକେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ରାଃଚ୍ୟାନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍‌କେ ଆ’ରେଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‌ସା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍‍ ବାସ୍‌ନା ଞ୍ଚୁ କିଗ୍‍ବି ବକେ ।
此の女は、なし得る限をなして、我が體に香 油をそそぎ、あらかじめ葬りの備をなせり。
9 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ, ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ତାସାମୁଆଁ ଆଣ୍ତିଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଏନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ଆତାନ୍‌ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‌ନ୍‌ସା ଏନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ।”
まことに汝らに告ぐ、全世界いづこにても、福音の宣傅へらるる處には、この女の爲しし事も記念として語らるべし』
10 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗମ୍ୱାର୍ ସିସ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌‍ଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜା ପ୍ରେରିତ୍‌ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ ମାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ୱେକେ । ଆକେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍‌ନେ ମ୍ନିଲେଃକେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା । ମେଁ ଜିସୁକେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆସା ବିନେସା ଚାଏଁଡିଂକେ ।
ここに十二 弟子の一人なるイスカリオテのユダ、イエスを賣らんとて祭司長の許にゆく。
11 ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜିଉଦାନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ୱେଚେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆରି ଆମେଇଂକେ ଡାବୁ ବିନ୍‍ସା ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରିଇଂନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆଃସା ବିଃନ୍‌ସା ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
彼 等これを聞きて喜び、銀を與へんと約したれば、ユダ如何にしてか機 好くイエスを付さんと謀る。
12 ଉଦାର୍‍ନେ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ଆରି ଖମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏଃନେ ସେନୁଗ୍ ଦିନ୍ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ନ୍‌ସା ମେଣ୍ଡା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ସିଃଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ସ୍ମି ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆଃକୁକେ, “ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବଜିନ୍ନିଆ ନାଁ ନ୍‌ସା ସାପା କିଚି ଆରେନ୍‍ସା ଆଣ୍ଡିନେୱେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
除酵祭の初の日、即ち過越の羔羊を屠るべき日、弟子たちイエスに言ふ『過越の食をなし給ふために、我らが何處に往きて備ふることを望み給ふか』
13 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମ୍ବାୟା ସିସ୍‌କେ ସହର୍‌ନ୍ନିଆ ବେକେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସହର୍‍ନିଆ ୱେଲାପା । ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡିଆକୁଇ ଡୁଂୱେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ପେକେଏ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ପେ ମେଁ ପ୍ଲା ପେୱେଏ ।
イエス二人の弟子を遣さんとして言ひたまふ『都に往け、然らば水をいれたる瓶を持つ人、なんぢらに遇ふべし。之に從ひ往き、
14 ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଗାଏ ପେଡିଗ୍ ୱେଚେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆନେ ମାଲିକ୍‌କେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ଗୁରୁ ବେ’ବକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂଏତେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବଜି ଆଣ୍ଡିନେ ବାକ୍‌ରାନ୍ନିଆ ମ୍ପାଲେଏ, ଆତେନ୍‌ ବାକ୍‍ରା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆସୁଏ ବିଲା? ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ଗୁରୁ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
その入る所の家主に「師いふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。
15 ଡୁଆ ମାଲିକ୍‌ ପେଇଙ୍ଗ୍‌ନେସା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ସାପା କିଚି ସଜେବକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଡୁଆ ଆଃସୁଏ ବିଏ । ପେ ସାପାରେ ଆ‍ତ୍‍ ଅରିଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆର୍ମେ ବପା ।”
さらば調へ備へたる大なる二階 座敷を見すべし。其處に我らのために備へよ』
16 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆତ୍‌ବାନ୍ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଦେତୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତ୍‍ ଡାଗ୍ରା ମେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
弟子たち出で往きて都に入り、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
17 ଲମ୍‍ଡିଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ସଙ୍ଗେ ସାଃଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ ୱେଚାକେ ।
日 暮れてイエス十二 弟子とともに往き、
18 ମେଇଂ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ପେନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ଲା ବିରଦ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ସର୍‍ପେ ବିଏ ।”
みな席に就きて食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我と共に食する汝らの中の一人、われを賣らん』
19 ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଜବର୍ ମନ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ କିକେ । ସାପାରେ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ସତେଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ।”
弟子たち憂ひて一人 一人『われなるか』と言ひ出でしに、
20 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ପେ ଗୋମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଜାଣ୍ଡେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିନାନ୍ନିଆ ରୁଟି ଜଣ୍ଡିଆ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍କେ ।
イエス言ひたまふ『十二のうちの一人にて、我と共にパンを鉢に浸す者は夫なり。
21 ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ୱେଚେ ଗୁଏଃଏ । ଆକେନ୍ ଗଟେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ । ମାତର୍‌ ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁବାନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଉଂଡେକେ ବିରଦ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତି ଡାଗ୍‌ରା ଆସା ବିଏ, ମେଁ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ନିମାଣ୍ଡା ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
實に人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』
22 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଇକୁଡ଼ା ରୁଟି ଡୁଂୱେଚେ । ଆତେନ୍‌ ରୁଟିନ୍‍ସା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ରୁଟି ଟିକ୍‌ଚିଚେ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ରୁଟି ଡିଂଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ।”
彼ら食しをる時、イエス、パンを取り、祝してさき、弟子たちに與へて言ひたまふ『取れ、これは我が體なり』
23 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌ନେ ମୁତା ଡୁଂୱେଗେ । ମେଁନ୍‌ସା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିକେ । ମାନ୍ଦାରେ ଆତେନ୍‌ ମୁତାନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
また酒杯を取り、謝して彼らに與へ給へば、皆この酒杯より飮めり。
24 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ୟା । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ୟା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତ୍ମିନେ ନିଅମ୍ ଆରାମ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍ ନିଅମ୍‌ଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନ୍‌ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍‌ ମ୍‌ମ୍ୟାଁ ସାପା ରେମୁଆଁନ୍‌ସା ବି’ବକେ ।
また言ひ給ふ『これは契約の我が血、おほくの人の爲に流す所のものなり。
25 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଙ୍ଗ୍ ଅନା ଜାକ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଇଜ୍‍ନ୍ନିଆ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଁଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଜାକ ଏନ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଡିଗ୍ ନାଉଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
まことに汝らに告ぐ、神の國にて新しきものを飮む日までは、われ葡萄の果より成るものを飮まじ』
26 ସାପା ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଡ଼େଃଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଚେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାର୍ ୱେଆର୍‌କେ ।
かれら讃美をうたひて後、オリブ山に出でゆく。
27 ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ମାବଚେ ପେକେଏ, ଆକେନ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେକେ ବାଗୁଏ ମ୍ବିଏ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍‍ ଡଣ୍ଡିଆର୍‌ଏ ।
イエス弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら皆 躓かん、それは「われ牧羊者を打たん、さらば羊 散るべし」と録されたるなり。
28 ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଚେ ମ୍ୱ୍ରକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସେନୁଗ୍‍ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେସ୍ ୱେଏ ।”
されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
29 ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବିନ୍‌ ସାପା ସିସ୍‌ଇଂ ଆନାକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ୱେଆର୍‌ଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଲ୍‌କେ ନ୍ନାୱେ ଣ୍ଡୁ ।”
時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも、我は然らじ』
30 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଏଃ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍‌ତର୍ ସନେ ସେନୁଗ୍‌ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、今日この夜、鷄ふたたび鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』
31 ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପିତର୍ ଆରି ମାଲେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ଏତେ ଗୁଏନେ ପଡ଼େଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅଃନାଡିଗ୍ ନ୍ନାବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” ବିନ୍‌ ସାପାରେ ସିସ୍‌ଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ବାଲିର୍‌ ଆର୍‌କେ ।
ペテロ力をこめて言ふ『われ汝とともに死ぬべき事ありとも、汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
32 ଜିସୁ ଆରି ମେନେ ସିସ୍ଇଂ ଗେଥସିମନୀ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଗ୍‌ଡିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାକ ପେ ସାପାରେ ଆକ୍‌ଅରିଆ କଲାପା ।”
彼らゲツセマネと名づくる處に到りし時、イエス弟子たちに言ひ給ふ『わが祈る間、ここに座せよ』
33 ମେଁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌କେ ମେଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମାଲେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।
かくてペテロ、ヤコブ、ヨハネを伴ひゆき、甚く驚き、かつ悲しみ出でて言ひ給ふ
34 ଜିସୁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍ ତାର୍‌ୱେଗେ ସୁଗୁଆ ଲାଗେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆକ୍‌ଅରିଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ସା ଉର୍‍ ଲାଃଲାପା ।”
『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』
35 ଜିସୁ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଆରି ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ’ “ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେଲେ ।”
少し進みゆきて、地に平伏し、若しも得べくば此の時の己より過ぎ往かんことを祈りて言ひ給ふ
36 ଅ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ “ଆବା ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଏନ୍ ଦୁକାନେ ଉଗ୍‌ଡିଆଃନେ ମୁତାକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍‌ ସ୍ଲ ଡୁଂୱେଲା । ଏଲେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇଚା ଣ୍ତୁ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
『アバ父よ、父には能はぬ事なし、此の酒杯を我より取り去り給へ。されど我が意のままを成さんとにあらず、御意のままを成し給へ』
37 ତେନ୍‌ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେକେ ବାରି ସିସ୍‌‍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌କେ । ମେଁ ମେଇଂକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ମେଁ ପିତର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଶିମୋନ ପେ ଡୁଲେଗ୍ ପେବିଗେ? ପେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ନ୍‌ସା ଉର୍‌ଲେଃ ପେୟାକେ?
來りて、その眠れるを見、ペテロに言ひ給ふ『シモンよ、なんぢ眠るか、一 時も目を覺しをること能はぬか。
38 ଉର୍‌ଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ପେ ଡିଃଡି କି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ପେଲ । ଆଣ୍ଡିନେ ଟିକ୍ ପେନେ ଆତ୍ମା ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁଡିଂକେ ମାତର୍‌ ପେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
なんぢら誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』
39 ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂ ତର୍ ୱେଚେ ସେ ସୁଗା ପାର୍‌ତନା ଡିଂକେ ।
再びゆき、同じ言にて祈り給ふ。
40 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସିସ୍‌‍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି କେକେ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଁଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଆଃ ଲେମୁଆଃ ଡା ଡୁଂପାଂଡିଂ । ସିସ୍‌ଇଂ ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ଉତର୍ ବିଏ ।
また來りて彼らの眠れるを見たまふ、是その目いたく疲れたるなり、彼ら何と答ふべきかを知らざりき。
41 ଜିସୁ ଞ୍ଜିତର୍ ପାର୍‌ତନା ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‌ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆରି ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍ କିକେ “ଏବେ ଡିଗ୍ ପେ ଡୁଲେଗ୍‌ଚେ ପୁଣ୍ଡେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? ଜବର୍ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାପିଇଂ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃନେ ବେଲା ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
三度 來りて言ひたまふ『今は眠りて休め、足れり、時きたれり、視よ、人の子は罪人らの手に付さるるなり。
42 ତଡ଼ିଆପା । ନେ ଏଃତର୍ ନେୱେପା । ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ ନ୍ତିନିଆ ଆଃସା ବିନେ ରେମୁଆଁ ଏବେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
起て、われらは往くべし。視よ、我を賣る者ちかづけり』
43 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଜିଉଦା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ । ମେଁ ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃକେ । ମେଁ ଏତେ ମାଲେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି, ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ଡକ୍ରା ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ବେବଆର୍ଗେ । ଜିଉଦା ଆରି ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ତିନ୍ନିଆ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ସାଃ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
なほ語りゐ給ふほどに、十二 弟子の一人なるユダ、やがて近づき來る、祭司長・學者・長老らより遣されたる群衆、劍と棒とを持ちて之に伴ふ。
44 ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆସା ବିଃନ୍‌ସା ଜିହୁଦା ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିନା ବିଃନ୍‍ସା ଟିକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ, “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱୟ୍‍ନ୍ତାଏ ଆମେକେ ଆଃ ପେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆମେକେ ପେ ପେସାଃଏ । ପେ ଆମେକେ କ‍ଏଦ୍ ପେରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆରି ଜାଗ୍ରତ୍ ରେ ସ୍ଲ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପେୱେଏ ।”
イエスを賣るもの、あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へて確と引きゆけ』
45 ଦାପ୍ରେ ଜିଉଦା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗୁରୁ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ବୈନ୍ତା ବିକେ ।
かくて來りて直ちに御許に往き『ラビ』と言ひて接吻したれば、
46 ଆକେନ୍ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସାଚେ ଗାଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
人々イエスに手をかけて捕ふ。
47 ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂଜା ସିସ୍‌ ମେଁନେ କାଣ୍ଡା ଆତାର୍‌ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ମୁଇଂ ଗତିରେକେ ସି । ଆତେନ୍‌ ଗତିରେନେ ନ୍‍ଲୁଗ୍ ଟିକ୍‌ଚିୱେଗେ ।
傍らに立つ者のひとり、劍を拔き、大 祭司の僕を撃ちて、耳を切り落せり。
48 ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସିଣ୍ଡ୍ରେ ଜେ ପେଇଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାହାନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେ?
イエス人々に對ひて言ひ給ふ『なんぢら強盜にむかふ如く、劍と棒とを持ち、我を捕へんとて出で來るか。
49 ଦିନ୍‍କେ ମନ୍ଦିର୍‍ନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେଏଃତେ ଲେଃଣ୍ଡିଂଗେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପେଗାଗ୍‌କେ । ମାତର୍‌ ସାସ୍ତର୍ ଡିରକମ୍‌ ଗୁଆର୍‌ବକେ ଆତେନ୍‌ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗଟେଡିଙ୍କେ ।”
我は日々なんぢらと偕に宮にありて教へたりしに、我を執へざりき、されど是は聖書の言の成就せん爲なり』
50 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସିସ୍‌ଇଂ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଡ‍ଆର୍‌ଗେ ।
其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。
51 ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ଇକୁଡ଼ା ଡାଆଁନେ ସୁତା ପାଟାଇ ଗ୍ୱାଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଙ୍ଗିର୍‍ବ‍ଏକେ ସାଃନ୍‌ସା ଉପାୟ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
ある若者、素肌に亞麻 布を纏ひて、イエスに從ひたりしに、人々これを捕へければ、
52 ମେଁ ପାଟାଇ ତବିଚେ ଆରି ଲାଙ୍ଗ୍‍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡଗେ ।
亞麻 布を棄て裸にて逃げ去れり。
53 ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ । ସାପାରେ ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ‍ ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ସାପାରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ ।
人々イエスを大 祭司の許に曳き往きたれば、祭司長・長老・學者ら皆あつまる。
54 ପିତର୍ ଜିସୁନେ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡୁଆନେ ବାଜାର୍‍ ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ । ମେଁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଏତେ କ ଲେଃଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ର୍ନିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
ペテロ遠く離れてイエスに從ひ、大 祭司の中庭まで入り、下役どもと共に坐して火に煖まりゐたり。
55 ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦିଇଂ ସାପାରେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ନିଆ ଜିସୁକେ ଗୁଏନେଦଣ୍ଡ୍‌ ବିଃନ୍‌ସା ମେଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ ପର୍‌ମାନ୍ ବାନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଆର୍‌କେ ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍‌ସା ମେଃଡିଗ୍ ସାକି ଆବା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
さて祭司長ら及び全 議會、イエスを死に定めんとて、證據を求むれども得ず。
56 ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମିଚ୍ ସାକି ବିଃଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ମେଙ୍ଗ୍ ସାପାରେ ବାନ୍ ସାକି ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ ।
それはイエスに對して僞證する者 多くあれども、其の證據あはざりしなり。
57 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ ତୁଆଁ ଆର୍‌କେ ଆରି ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଆକେନ୍ ମିଚ୍‌ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ,
遂に或 者ども起ちて僞證して言ふ
58 “ନେ ଜିସୁକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକ୍ନେ ନେଅଁକେ ରେମୁଆଁ ଆଃରେବକ୍ନେ ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକ୍‍ଚି ମ୍ୱିଏ ଆରି ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍‍ ଆରେ ମ୍ବିଏ ଆଣ୍ଡିନେ କି ରେମୁଆଁ ନ୍ତିରେ ଆରେ ଆବଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
『われら此の人の「われは手にて造りたる此の宮を毀ち、手にて造らぬ他の宮を三日にて建つべし」と云へるを聞けり』
59 ଡିଲାଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଃ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଜା ଏତେ ଡିଗ୍‌ କୁଡ଼େ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
然れど尚この證據もあはざりき。
60 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାପାରେନେ ବାନ୍ ସେନୁଗ୍ ମ୍ନା ପୁଜାରି ତୁଆଁକେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ନାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଆକ୍‌ମେଇଂ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ନାଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦସ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ନାଁନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେକ୍ଲେ?”
ここに大 祭司、中に立ちイエスに問ひて言ふ『なんぢ何をも答へぬか、此の人々の立つる證據は如何に』
61 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଗେ । ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଜିସୁକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଃନେ ପ୍ରସଂସା ବାଡିଂକ୍ନେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ କିସ୍‌ଟ?”
されどイエス默して何をも答へ給はず。大 祭司ふたたび問ひて言ふ『なんぢは頌むべきものの子キリストなるか』
62 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅଃଅଁ ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆତେନ୍‌ ଜବର୍‌ ବପୁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କଲେଃକ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ ଇନିନେ ତ୍ରିଗ୍‍ଡ୍ୟା ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
イエス言ひ給ふ『われは夫なり、汝ら、人の子の全能者の右に坐し、天の雲の中にありて來るを見ん』
63 ମ୍ନାଯାଜକ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜାବର୍ ରିସାଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ରିସାରେ ନିଜେନେ ସକା ସ୍ୟା ବିଚେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଁନେ ସାକି ଆରି ମେଁ ଦର୍‍କାର୍?
此のとき大 祭司おのが衣を裂きて言ふ『なんぞ他に證人を求めん。
64 ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଂଡିକେ ପେଇଂ ଅଁପେଲେକେ । ପେଇଂନେ ଇକ୍‌ଚା ମେଁନେ?” ମେଇଂ ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଜେ’ ମେଁ ଦସି ଆରି ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିନେ ଦର୍‌କାର୍‌ ।
なんぢら此の瀆言を聞けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。
65 ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ବିକେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁକେ ସାର୍‌ମୁଆଁ ଡାଚେ ବଗ୍‍ଆର୍‌କେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଏକ୍ରେ ନା ଆନେକେ ଆଃସୁଏବି ନାବଗେ ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ରେମୁଆଁ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଆମେକେ ଡୁଂୱେଚେ ବଗ୍ଆର୍କେ ।
而して或 者どもはイエスに唾し、又その顏を蔽ひ、拳にて搏ちなど爲始めて言ふ『預言せよ』下役どもイエスを受け、手掌にてうてり。
66 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପିତର୍ ବାଜାର୍‍ ଲେଃଗେ । ପିତର୍ ଡାଗ୍ରା ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
ペテロ下にて中庭にをりしに、大 祭司の婢女の一人きたりて、
67 ମେଁ ପିତର୍‌କେ ସୁଆଡାଗ୍ରା ର୍ନିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେକେ । ମେଁ ପିତର୍‌କେ ନିମାଣ୍ଡା କେକେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାମୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁ ଡିଗ୍ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ନାଲେଗେ ।”
ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『汝もかのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。
68 ପିତର୍ ମାତର୍‌ ବାଃଲିର୍‍କେ, ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଅଃନାଡିଗ୍ ଜିସୁ ଏତେ ନାଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜେ’ “ପେ ଜାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂକେ ଆତେନ୍‌ ନା ମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ବୁଜେ ନାୟାକେ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବାଜାର୍ ବାଏରେ ପାକା ତାର୍‌ୱେଗେ ।
ペテロ肯はずして『われは汝の言ふことを知らず、又その意をも悟らず』と言ひて庭 口に出でたり。
69 ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ପିତର୍‌କେ କେଚେ ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ଜେ “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂଜା ।”
婢女かれを見て、また傍らに立つ者どもに『この人はかの黨與なり』と言ひ出でしに、
70 ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ପିତର୍ ବାଲିର୍‍କେ ଜେ “ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଣ୍ଡୁ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ପିତର୍‌କେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍‌କେ ଡିଲାଡିଗ୍ ନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା । ମାତର୍‌ ନା ଡିଗ୍ ଗାଲିଲୀବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନାଲେକେ ।”
ペテロ重ねて肯はず、暫くしてまた傍らに立つ者どもペテロに言ふ『なんぢは慥にかの黨與なり、汝もガリラヤ人なり』
71 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ଅବିସାପ୍ ବିନେ ଲାଗେକେ । ମେଁ ବୁଟଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ’ ପେ ସାପାରେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବିଲ୍‍କୁଲ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
此の時ペテロ盟ひかつ誓ひて『われは汝らの言ふ其の人を知らず』と言ひ出づ。
72 ଆତେନ୍‌‌ ଦାପ୍ରେ ମ୍ୱାର୍‌ତର୍‌ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସକେ ବାରି ପିତରକେ ମନେ ପଡ଼େକେ; ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ, “ଗିସେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍‌ତର୍‌ ସକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ଞ୍ଜିତର୍ ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ।” ବାରି ମେଁ ଦୁକ୍‌ଡିଂଚେ ଗିଆସଚେ ଅଃକେ ।
その折しも、また鷄なきぬ。ペテロ『にはとり二度なく前に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの言ひ給ひし御言を思ひいだし、思ひ反して泣きたり。

< ମାର୍‌କ 14 >