< ମାର୍‌କ 12 >

1 ଜିସୁ ଉଦା‍ଅରନ୍ ବିଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିକେ; ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ବଗିଚା ଆରେକେ । ମେଁନେ ପିତୁର୍‌ପାକା ତୁରାଃ ତେ ବିଃକେ । ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ମୁଇଂ କୁରୁ ଗଃକେ ଆରି ଉର୍‌ନ୍‌ସା ତାନାଃ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଃରେକେ । ମେଁ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‌ ସ୍ଲେରେକେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଗ୍‌ଡିକେ ବାଟା ବିଃଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ସାର୍ ସୁଗୁଆ ବିଦେସ୍ ତାର୍‌ୱେକେ ।
και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν
2 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରୁଏଃନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ, ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମେଁ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ବଗିଚା ବାନ୍ ମେଁନେ ନିଜର୍‌ ବାଟା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ସ୍ଲେ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ବେକେ ।
και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος
3 ମାତର୍‌ ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ସାଚେ ବଗ୍‌ ଆର୍କେ ଆରି ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ମାବିଃଚେ ବେବିଃଆର୍‌କେ ।
οι δε λαβοντες αυτον εδηραν και απεστειλαν κενον
4 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବେବିଃକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ଗତିରେକେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ବଗ୍‌ଚେ ଆରି ଆଗ୍ୟାସ ବିଃଆର୍‌କେ ।
και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον
5 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆର୍‌ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ବେକେ । ସ୍ଲେରେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଗତିରେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଆରି ଜବର୍‌ ଗତିରେକେ ବେବିଃକେ । ମାତର୍‌ ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିରେକେ ବଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ଉଡ଼ିରେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍‌କେ ।”
και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δαιροντες τους δε αποκτενοντες
6 ସ୍ଲେରେ ଡାଗ୍ରା ବେନ୍‍ସା ଆରି ମୁଇଂଜା ମାତର୍‌‌ ବାକି ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ । ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମେଁ ଜବର୍‌ ବଲ୍‌ ବାଡିଂଗେ । ମାତର୍‌‌ ମେଁ ସ୍ଲେରେ ଡାଗ୍ରା ବେନ୍‍ସା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆଃ ଲେଃଗେ । ମେଁ ବାବେକେ ଜେ ଡିଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ନେଉଂକେ ମାନେଃଆର୍‌ଏ । ଆକେନ୍ ଏତେଚେ ଇଡ଼ିଂ ସ୍ଲେରେଇଂ ଡାଗ୍ରା ନିଜର୍ ଗଡ଼େଅକେ ବେକେ ।
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
7 “ମାତର୍‌ ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ, ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଡୁଗ୍‌ଡି ମାଲିକ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ । ଡୁଗ୍‌ଡି ମେଁନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ । ନେଃ ସାପାରେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନେଃବିଲା, ଡୁଗ୍‌ଡି ନେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
8 ଆତେନ୍‌‍ସା ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ମାଲିକ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ସାଃଡୁଂୱେଚେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍‌କେ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ଡୁଗ୍‌ଡି ବାଏରେ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ ବିଃଆର୍‌କେ ।”
και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
9 ଏବେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଡୁଗ୍‌ଡି ମାଲିକ୍ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ? ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସ୍ଲେରେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ଡୁଗ୍‌ଡି ବିନ୍‌ ସ୍ଲେରେକେ ବିଃଏ ।
τι ουν ποιησει ο κυριος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωργους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις
10 ସାସ୍ତ୍ରର୍‌ନ୍ନିଆ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ପଡ଼େ ପେଲେକେ । “ଆଣ୍ତିନେ ବ୍ରିକେ ବାଡ଼େଇଂ ଦର୍‌କାର୍‌ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃବଆର୍‌କେ ଆତାନ୍‌ ବ୍ରି ଡୁଆନେ ମୁଲ୍‌ ବ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
11 ମାପ୍ରୁ ନିଜେ ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ, ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍‌ ଏନ୍ କାମ୍ ।”
παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
12 ଆକେନ୍ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜିସୁବାନ୍ ଏନ୍‌ ଉଃସ୍ରା ଅଁଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃଆର୍‌କେ ଜେ ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ‍ୟରେ ବାଲିର୍‍ବକେ । ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସମାନ୍ ବେଲା ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଚାଏଁଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ମାରିୟାଃ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବିଃଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ବୁଟ ଡିଂଆର୍‌ଗେ, ତେସାଃ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ଡଆର୍‌କେ ।
και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον
13 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ନେତାଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ଫାରୁଶୀ ଆରି ହେରୋଦରାଜାନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବୁଲ୍ ସାଚେ ପାନ୍ଦ୍‍ଅରିଆ ତ୍ଲାଗ୍‌ନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‌ ତୁର୍ ଆର୍‌କେ ।
και αποστελλουσιν προς αυτον τινας των φαρισαιων και των ηρωδιανων ινα αυτον αγρευσωσιν λογω
14 ଫାରୁଶୀ ଆରି ହେରୋଦିଆଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ, “ଗୁରୁ ନେ ମ୍ୟାଃନେଲେକେ ଜେ ପେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂ ଆରି ବ୍ନାଲିର୍ ବିଃନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ସାପା ଟିକ୍ । ନାଁ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ନାବୁଟ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ବିସୟ୍‌ରେ ସତ୍ ବୁଦି ବିଃନାମ୍ୟାଃକେ । ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍, କାଇସର୍‍କେ ସିସ୍ତୁ ବିଃନେ ନିଅମ୍ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ?”
οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου
15 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ କୁଟ୍‌ ମ୍ୟାଃଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ଚେ ମେଃନ୍‌ସା ପାନ୍ଦ୍‍ନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍‍ନେ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାସୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଲାପା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଙ୍କେଏ ।”
δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
16 ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାସୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ କାସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାନେ ପଟ୍‌ ଲେଃକେ? ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାନେ ମ୍ନି ଗୁଆର୍‍ବକେ? ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ଆକେନ୍ ତ କାଇସର୍‍ନେ ପଟ୍‌ ବାରି ରୋମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ନି ।”
οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος
17 ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆଣ୍ତିନେ ରୋମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆତେନ୍‌ ରୋମ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌କେ ବିଃପା; ଆରି ଆଣ୍ତିନେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଆତେନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବିଃପା ।” ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସାପାରେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍‌କେ ।
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω
18 ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ସାଦୁକୀ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁ ଗୁଏଚେ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ସାଦୁକୀ ଦଲ୍‌ନେ ଉଃଡ଼ିରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ ।
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
19 “ଗୁରୁ, ମୋଶା ନେ ସାପାରେନ୍‍ସା ଏନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ଗୁଆର୍‌ବକେ । ମୁଇଂଜା ଗଗିସିଆ ମାକେଚେ ଗୁଏୱେଲା ଆତାନ୍‌ ରେମୁଆଁନେ ସେଲାମ୍ବ‍ଏକେ ବୟାଁଣ୍ତେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦରକାର୍‌ ବାରି ମେଇଂନେ ଗଗିସିଆ ଜନମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଇଂ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଗଡ଼େଇଂ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଆଁ ଆର୍‌ଏ ।
διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
20 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଲେଃଗେ । ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ନାଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଡିଗ୍ ଗଗିସିଆ ମାଲେଃଚେ ଗୁଏ ୱେଗେ ।
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
21 ତେଲା ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଁ ଡିଗ୍ ଗଗିସିଆ ମାଲେଃଚେ ଗୁଏ ୱେଗେ । ଞ୍ଜି ବୟାଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ଗଟେକେ ।
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
22 ଗୁକ୍ଲିଗ୍‍ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଇଡ଼ିଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜା ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗୁଏ ୱେଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ଆଜାଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଗଗିସିଆ ଆଲେଃକେ ଣ୍ତୁ । ସାରାସାରି ଆତେନ୍‌‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡିଗ୍ ଗୁଏୱେଗେ ।
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
23 ମାତର୍‌ ଗୁକ୍ଲିଗ୍‍ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଜାକ ଆମେକେ ବିହେ ଡିଂଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଉଃଡ଼ିବେଲା ଗୁଏଃରେଇଂ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍ ତଃଡ଼୍ୟାଆର୍‌ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଜାନେ କୁନେଃଣ୍ତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
εν τη αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
24 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରର୍‌ ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌‌ନେ ବପୁ ମାମ୍ୟାଚେ ପେ ସାପାରେ ବାୟାଚେ ଲଃପେଲେଃକେ ।
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
25 ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଉଃଡ଼ିବେଲା ଗୁଏଚେ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍ ତଡ଼୍ୟାଃଆର୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜା ଡିଗ୍ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍‌ ସାପାରେ କିତଂନେ ଦୁତ୍‍ଇଂ ସୁଗା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍‌ଏ ।
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοις
26 ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସୟ୍‌ରେ ପେ ସାପାରେ ମୋଶାନେ ପୁସ୍‌ତକ୍‍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ ଜେ ସୁଆ ଡୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଲାଟା ବୁଟାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ପରମେସର୍ ମୋଶାକେ ବାଲିର୍‌ବକେ, ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ପର୍‌ମେସର୍‌, ଇସାକ୍‌ନେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆରି ଜାକୁବ୍‌ନେ ପର୍‌ମେସର୍‌?
περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωυσεος επι του βατου ως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ
27 ମେଁ ଗୁଏଃରେଇଂନେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍‌ ଜିବନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌, ପେ ସାପାରେ ନାଲେ ପେଡିଂକେ ।”
ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε
28 ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଗୁରୁଇଂନ୍ନିଆ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଂନେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ରିଙ୍ଗ୍‍ଆଃ ଅଁଚେ ଆରି ଜିସୁ ସାଦୁକୀଇଂକେ ଜ୍ଞାନ୍‍ନେ ଉତର୍ ବିଃଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଏନ୍ ମ୍ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଆଦେସ୍‌ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା?
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη
29 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ସାପାବାନ୍‌ ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ଡିଂକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍; ଏ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଅଁପା । ନେନେ ମାପ୍ରୁ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌ ମାପ୍ରୁ ।
ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη πασων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος υμων κυριος εις εστιν
30 ଆରି ପେ ନିଜର୍‌ନେ ସାପା ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ସାପା ଜିବନ୍ ଆରି ମନ୍ ଆରି ସାପା ବପୁ ବିଚେ ପେ ନିଜର୍‌ ମାପ୍ରୁ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ।
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη
31 ଦୁତିୟ ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ଡିଂଡିଂକେ, ପେ ନିଜେକେ ଡିରକମ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପେମ୍ୟାକେ । ପେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା । ଆକେନ୍ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ସାମୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ମେଃ ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
32 ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗୁରୁ ମାପ୍ରୁ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଆରି ବିନ୍ ଜା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଆକେନ୍ ନାଁ ସତ୍ ବାଲିର୍‌ ନାବକେ ।
και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου
33 ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ନ୍ଲେକେ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ସାପା ମନ୍‍ ଆରି ସାପା ସକତ୍‌ ବିଚେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ପଡ଼େଏ । ମେଁ ଡିରକମ୍ ନିଜେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଏ, ଆମେକେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେନ୍‌ସା ପଡ଼େଏ । ନେଁ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଉଡ଼ି ପସୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାର୍ଦାରେ ଦାନ୍ ବିନେଃଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପାବାନ୍ ଆକେନ୍ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ଜାବର୍ ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ।”
και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και θυσιων
34 ଜିସୁ କେକେ ଜେ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ଏତେଚେ ଉତର୍ ବିଃବକେ । ମେଁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଜିବାନ୍ ସ୍ଲ ଣ୍ତୁ ।” ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଜାଣ୍ତେ ଡିଗ୍‌ ଜିସୁକେ ମେଃଡିଗ୍‌ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲିଆକୁନ୍‌ସା ସାଆସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι
35 ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ଅରିଆ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବିଃନେ ବେଲା ସାଲିଆକୁକେ, “କିସ୍‌ଟ ଜେ ଦାଉଦନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆକେନ୍ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ୟାଆର୍‌କେ?
και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαυιδ
36 ନିଜେ ଦାଉଦ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏତେ ବାଲିର୍‌ବକେ; ମାପ୍ରୁ ପର୍‌ମେସର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁକେ ବାଲିର୍‌ମ୍ୱକେ: ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ସତ୍ରୁଇଂକେ ନାନେ ଞ୍ଚ ଆଲ ଡୁଂମାପାଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ ନା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେସ୍ୟାଃ ପାକା କ ଲାଃଲା ।”
αυτος γαρ δαυιδ ειπεν εν πνευματι αγιω λεγει ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
37 “ନିଜେ ଦାଉଦ୍‍ ମସିହକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ତେଲା ମସିହ ଡିରକମ୍ ଦାଉଦ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୟାଏ? ରିସିଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁକେ ସାର୍ଦା ମନ୍‌ରେ ଅଁଆର୍‌କେ ।”
αυτος ουν δαυιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως
38 ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ବିଃ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂବାନ୍ ତରକ୍ ଲାଃଲାପା । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚ୍ଲେ ଚ୍ଲେକ୍ନେ ପାଟାଇ ସଚେ ଆଙ୍କ୍‌ଆନ୍ତ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲ୍‌ ବା ମ୍ୟାଃଆର୍‌କେ ଜେ’ ରେମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ସାନ୍ତା ଗାଲି କେଲା ସନ୍‍ମାନ୍‌ କେଆର୍‌ଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ;
και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις
39 ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଅରିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ସିଂଆଁସନ୍‌ନ୍ନିଆ କୁକନ୍‌ସା ବଲ୍‌ ବା ମ୍ୟାଆର୍‌କେ । ବଜି ଅରିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାପାରେବାନ୍ ମ୍ନା ଟାନ୍ ବା ନ୍‌ସାଃ ବଲ୍‌ବା ମ୍ୟାଆର୍‌କେ ।
και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις
40 ମେଇଂ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂନେ ଡୁଆ ବାଜାର୍ ନାଲେଚେ ଡୁଂଡ ମ୍ୟାଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ନାଲେ ମ୍ୟାଆର୍‌କେ । ନିମାଣ୍ତା ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚ୍ଲେକ୍ନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂମ୍ୟାଆର୍‌କେ । ଦେଃକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମ୍ନାନେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବିଃଏ ।”
οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
41 ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ ଅରିଆନେ ଦାନ୍ ବିଃନେ ପିଡ଼ି ଡାଗ୍ରା କ ଲେଃଗେ । ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଦାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପିଡ଼ି ଅରିଆ ଡାବୁ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃଆର୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ କିକେଡିଂଗେ । ଜବର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ଦାନ୍ ବିଃନେ ପିଡ଼ି ଅରିଆ ଜବର୍‌ ଡାବୁ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍‌ଡିଂଗେ ।
και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλον πολλα
42 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗରିବ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ମାତର୍‌‌ ମାଲେ ଡାବୁ ତ୍ଲାକ୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‌ ଡାବୁନେ ମୁଲ୍ୟ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟାଆଁ ଏତେ ଡିଗ୍ ସମାନ୍ ଣ୍ତୁ ।
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
43 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍, ଆକେନ୍ ସାପା ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁ ବିଃକ୍ନେ ଦାନ୍‌ବାନ୍‌ ଆକେନ୍ ଗରିବ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ସାପାବାନ୍ ଜବର୍‌ ଡାବୁ ବିଃବକେ ।
και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλλοντων εις το γαζοφυλακιον
44 ମାତର୍‌ ସାଉକାର୍‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଜବର୍‌ ଲେଃକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦରକାର୍‌ ଣ୍ତୁନେ ଲୁଆଁକ୍ନେ ଡାବୁବାନ୍‌ ଦାନ୍ ବିଃବଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌‌ ଏନ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ଜାବର୍‌ ଗରିବ୍‌ । ଆକେନ୍ ଗରିବ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ି ଲେଃଗେ; ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ଦାନ୍ ବାବ୍‌ରେ ବିଃବକେ । ମେଁ ବ୍ରୁଆ ନ୍‍ସା ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ମାତର୍‌‌ ଲେଃଗେ ।”
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης

< ମାର୍‌କ 12 >