< ମାର୍କ 11 >
1 ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିତକଣ୍ତା ଡାଗ୍ରା ବେଥ୍ଫାଗୀ ଆରି ବେଥନୀ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଆର୍କେ । ଜିସୁ ନିଜର୍ ସିସ୍ଇଂ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମ୍ବାୟାକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଚେ ବେକେ ।
A gdy się przybliżyli do Jeruzalemu i do Betfagie i do Betanii ku górze oliwnej, posłał dwóch z uczniów swoich,
2 “ସିସେ ତ୍ନାକ୍ନେ ଇନି ୱେଲାପା । ଆତ୍ଅରିଆ ଗାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ପେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ପେକେଏ । ଆତେନ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାଡିଗ୍ ଏଜାକ ଡିଡେଃ ଙ୍କାରେ । ଆମେକେ ତୁପିଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
I rzekł im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a wszedłszy do niego, zaraz znajdziecie oślę uwiązane, na którem nikt z ludzi nie siedział; odwiążcież je, a przywiedźcie.
3 ଆରି ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମେଃନ୍ସା ଡୁଂୱେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁଏ, ତେଲା ପେ ଆମେକେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମାପ୍ରୁ ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଟାପ୍ନା ଆଃଆଣ୍ଡେ ବିଏ ।”
A jeźliby wam kto rzekł: Cóż to czynicie? Powiedzcie, iż go Pan potrzebuje; a wnet je tu pośle.
4 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଇନି ୱେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାଜାର୍ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ କେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ତୁଃପିଗ୍ଆର୍କେ ।
Szli tedy i znaleźli oślę uwiązane u drzwi na dworze na rozstaniu dróg, i odwiązali je.
5 ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ କେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ପେ ଆକେନ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମେଁନ୍ସା ତୁପିଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
Tedy niektórzy z onych, co tam stali, mówili: Cóż czynicie, że odwiązujecie oślę?
6 ସିସ୍ଇଂକେ ଜିସୁ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବାଲିର୍ବଗେ, ସିସ୍ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେତୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଏତେ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃକେ ।
A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je.
7 ସିସ୍ଇଂ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ପାଟାଇ ପୁଟାଇ ବେଃବିଃଆର୍କେ । ଜିସୁ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie.
8 ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ନ୍ସା ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ ପାଟାଇ ଗାଲି ଅରିଆ ବେଃପାଃ ବିଃଆର୍କେ ଆରି ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଃଡ଼ୁ ପାକ୍ଚିଃ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଗାଲି ଅରିଆ ବେଃପାଃ ବିଃଆର୍କେ ।
A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
9 ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସିସେ ୱେଆର୍କେ ଆରି ବିନ୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ୱେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ । ସାପାରେ କିରଚେ ବାସଂଆର୍କେ “ହୋଶାନ୍ନା; ମାପ୍ରୁ ମ୍ନିରେ ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାଏ ।
A którzy wprzód szli, i którzy pozad szli, wołali, mówiąc: Hosanna, błogosławiony, który idzie w imieniu Pańskiem!
10 ନେଁନେ ଆବା ଦାଉଦ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଂକ୍ନେ ରାଜ୍ୟ ଦନ୍ୟ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ନାଃଆବା ଡିଗ୍ ଦନ୍ୟ ହୋଶାନ୍ନା ।”
Błogosławione królestwo ojca naszego Dawida, które przyszło w imieniu Pańskiem! Hosanna na wysokościach!
11 ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଗାକେ ଆରି ସାପା ବିସୟ୍ କେକେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ଜବର୍ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଃଗେ । ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ଏତେ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ ।
I wjechał Jezus do Jeruzalemu i przyszedł do kościoła, a obejrzawszy wszystko, gdy już była wieczorna godzina, wyszedł do Betanii z dwunastoma.
12 ଏନ୍ ମେସୁଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବେଥନୀବାନ୍ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ଆଣ୍ଡେନେ ବେଲା ଆମେକେ ଜବର୍ କିଡ଼େସଃକେ ।
A drugiego dnia, gdy wychodzili z Betanii, łaknął.
13 ଜିସୁ ଉଲିଆ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ଲିୱା ସ୍ଲାକେ କେକେ । ସ୍ଲା ଅରିଆ ମୁଇଂ ଡିଗ୍ ଲିୱା ଚୁ ଲେଃଏ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁ ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ ୱେକେ । ମାତର୍ ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ କେକେ ଜେ ମୁଇଂ ଡିଗ୍ ଲିୱା ଆତ୍ନାକେ ଣ୍ଡୁ । ସ୍ଲା ଅରିଆ ଉଲିଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ମେଃ ଡିଗ୍ ଣ୍ତୁ । ଆକେନ୍ ଲିୱା ଚୁନେ ବେଲା ଡିଂଆଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ।
I ujrzawszy z daleka figowe drzewo, mające liście, przyszedł, jeźliby snać co na niem znalazł; a gdy do niego przyszedł, nic nie znalazł, tylko liście; bo nie był czas figom.
14 ତେଲା ଜିସୁ ସ୍ଲାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆରି ଅଃନା ଡିଗ୍ ନାଁବାନ୍ ଚୁ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆବାଆର୍ ଣ୍ତୁ ।” ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍କେ । (aiōn )
A odpowiadając Jezus, rzekł mu: Niechajże więcej na wieki nikt z ciebie owocu nie je. A słyszeli to uczniowie jego. (aiōn )
15 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଯିରୂଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଆତ୍ଅରିଆ ବିୟାର୍ ସ ଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାଦା ନୁଆଁ ଆଃତାର୍କେ । ମେଁ ବିନ୍ ରକମ୍ ଡାବୁ ବେପାର୍ ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଟିବୁଲ୍ ଉଲ୍ଟା ପାଲ୍ଟା ଆଃଡିଂବିକେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ କୁକୁର୍ୟାଃ ସ ଡିଂଆର୍ଗେ, ମେଇଂନେ ଡିଗ୍ ଟିବୁଲ୍ ଉଲ୍ଟା ପାଲ୍ଟା ଆଃଡିଂବିକେ ।
I przyszli do Jeruzalemu; a wszedłszy Jezus do kościoła, począł wyganiać sprzedawające i kupujące w kościele, i poprzewracał stoły tych, co pieniędzmi handlowali, i stołki tych, co sprzedawali gołębie;
16 ମେଁ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ମନ୍ଦିର୍ନେ ବାଜାର୍ନ୍ନିଆ ଜିନିସ୍ ପତର୍ ଡୁଂୱେନେ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
A nie dopuścił, żeby kto miał nieść naczynie przez kościół.
17 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସାସ୍ତ୍ରର୍ଅରିଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍ ବକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଡୁଆ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁ ନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ ଆର୍ଏ । ମାତର୍ ସାପାରେ ତ ଆମେକେ ଡଙ୍ଗାରେନେ ଡୁଆ ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।”
I nauczał, mówiąc im: Azaż nie napisano: Że dom mój, dom modlitwy będzie nazwany od wszystkich narodów? a wyście go uczynili jaskinią zbójców.
18 ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍ ପୁଜାରିଇଂ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଗାଲି ତୁର୍ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଆତ୍ଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍ଚେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ଦରମ୍ ପୁଜାରିଇଂ ଜିସୁକେ ବୁଟ ଆର୍କେ ।
A słyszeli to nauczeni w Piśmie i przedniejsi kapłani i szukali, jakoby go stracili; albowiem się go bali, przeto iż wszystek lud zdumiewał się nad nauką jego.
19 ଆତେନ୍ ଦିନା ଲମ୍ଡିଗ୍ ୱେକେ । ଲମ୍ଡିଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ନଗରବାନ୍ ତାର୍ ୱେକେ ।
A gdy przyszedł wieczór, wyszedł z miasta.
20 ଜିସୁ ଞ୍ଜିର୍ ଆନ୍ତ୍ପାକା ବିଃଚେ ୱେନେ ବେଲା ମେଇଂ ଲିୱା ସ୍ଲା ମୁଲ୍ବାନ୍ ନ୍ସୁଆର୍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ ।
A rano idąc mimo figowe drzewo, ujrzeli, iż z korzenia uschło.
21 ସିସେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାବେଚେ ପିତର ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗୁରୁ କେଲାନି ନାନେ ଅବିସାପ୍ ବାନ୍ ଲିୱା ସ୍ଲା ଗୁଏଃଲେଃକେ ।”
Tedy wspomniawszy Piotr, rzekł mu: Mistrzu! oto figowe drzewo, któreś przeklął, uschło.
22 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଇସ୍ପର୍ନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ବପା ।
A Jezus odpowiadając, rzekł im: Miejcie wiarę w Boga.
23 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଣ୍ଡିଂକେ, ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ କଣ୍ତାକେ ଡବେଗ୍ଚେ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ୱେଚେ ଲଃଲା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁନେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ସନ୍ଦେଅ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଃ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ ଡିଂଏ ଡାଗ୍ଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ଗଟେଏ ।
Bo zaprawdę powiadam wam, iż ktobykolwiek rzekł tej górze: Podnieś się, a rzuć się w morze, a nie wątpiłby w sercu swojem, leczby wierzył, że się stanie, co mówi, stanie się mu, cokolwiek rzecze.
24 ଆକେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ପେ ସାପାରେ ପାର୍ତନା ଡିଂବେଲା ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାଃପେଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ବାପେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଂଏ, ତେଲା ଆତେନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ପେବାଏ ।
Przetoż powiadam wam: O cokolwiekbyście, modląc się, prosili, wierzcie, że weźmiecie, a stanie się wam.
25 ପେ ସାପାରେ ଉଡ଼ିବେଲା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ପେତଡ଼ିଆଏ, ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ବିରଦ୍ରେ ପେ ସାପାରେନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ଲେଃଏ, ତେଲା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଡିରକମ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ମାପ୍ରୁ ଡିଗ୍ ପେନେ ସାପାପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ବିଏ ।”
A gdy stoicie modląc się, odpuśćcież, jeźli co przeciw komu macie, aby i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, odpuścił wam upadki wasze.
26 “ମାତର୍ ପେ ଯଦି ସାପାରେକେ କେମା ପେଡିଙ୍ଗ୍, ତେଲା କିତଂନେ ମାପ୍ରୁ ଡିଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ପାପ୍ବାନ୍ କେମା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
Bo jeźli wy nie odpuścicie, i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, nie odpuści wam upadków waszych.
27 ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ତର୍ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମ୍ନା ପୁଜାରି, ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
I przyszli znowu do Jeruzalemu. A gdy się on przechodził po kościele, przystąpili do niego przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie i starsi;
28 ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ, “ପେ ଜାନେ ଅଦିକାର୍ରେ ସାପା କାମ୍ ଡିଂପେଡିଂକେ? ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଆପେକେ ଜାଣ୍ଡେ ଅଦିକାର୍ ବିଃକେ?”
I mówili do niego: Którąż to mocą czynisz? a kto ci dał tę moc, abyś to czynił?
29 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ନ୍ସାଲ୍ୟାଃକୁଏ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ରସ୍ନନେ ଉତର୍ ବିଃଲାପା ତେଲା ପେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ବିଏ ଜେ ଜାଣ୍ତେନେ ଅଦିକାର୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ।
Tedy Jezus odpowiadając, rzekł im: Spytam was i ja o jednę rzecz; odpowiedzcież mi, a powiem, którą mocą to czynię.
30 ଜହନ୍ନେ ଦିକ୍ୟା କିତଙ୍ଗ୍ଇନିବାନ୍ ଲେଃ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଡିଂଲେଃଗେ? ଆତେନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଉତର୍ ବିଃଲାପା ।”
Chrzest Jana z niebaż był, czyli z ludzi? Odpowiedzcie mi.
31 ଜିଉଦି ନେତାଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ପ୍ରସ୍ନ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାଲିର୍ବାତାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ନେଁ ସାପାରେ ଜଦି ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ଡାଗ୍ଚେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଜହନ୍କେ ପେ ସାପାରେ ମେଃନ୍ସା ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
I rozbierali to sami między sobą, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli?
32 ଜଦି ନେ ସାପାରେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ ଜହନ୍ନେ ଦିକ୍ୟା ରେମୁଆଁବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ତେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜବର୍ ବୁଟ ଡିଂଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ସାପା ରେମୁଆଁ ଇକ୍ଚା ଡିଂଆର୍କେ ଜେ ଜହନ୍ ସତେଆ ମୁଇଂ ବାବବାଦି ।
A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka.
33 ତେସାଃ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଆର୍କେ, “ନେ ସାପାରେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ ।” ତେସାଃ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ନ୍ନାବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ଜେ ଆଣ୍ତିନେ ଅଦିକାର୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଂ ଣ୍ଡିଂକେ ।”
Tedy odpowiadając rzekli Jezusowi: Nie wiemy. Jezus też odpowiadając rzekł im: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.