< ମାର୍କ 10 >
1 ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଜାଗାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଚେ ମେଁ ଜିଉଦା ପାକାନେ ଜର୍ଦନ୍ ଲଣ୍ଡିଆଃ ଇନୁମେତା ୱେଆର୍କେ । ଆରି ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । କାଲାଆଃ ରକମ୍ ଗିଆନ୍ ବିଃନେ ସୁଗୁଆ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃକେ ।
౧యేసు ఆ ప్రాంతం విడిచి యూదయ ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు. ఆ తరువాత యొర్దాను నదికి అవతల ఉన్న ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు. మళ్ళీ ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా ఆయన దగ్గరికి వచ్చారు. ఎప్పటిలాగే యేసు వారికి ఉపదేశం చేశాడు.
2 ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍କେ, “ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ବିଃନେ ମେଁନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଇସାବ୍ରେ ଟିକ୍ କି?”
౨కొందరు పరిసయ్యులు ఆయనను పరీక్షించే ఉద్దేశంతో, “ఒక పురుషుడు తన భార్యకు విడాకులు ఇవ్వడం ధర్మమేనా?” అని అడిగారు.
3 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମୋଶା ଆପେକେ ମେଃନେ ଆଦେସ୍ ବିଃବକେ?”
౩యేసు, “మోషే మీకు ఏమని ఆజ్ఞాపించాడు?” అని అడిగాడు.
4 ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆନ୍ତାର୍ନେ ଉଲିଆଃ ଗୁଆର୍ଚେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନେ ମୋଶା ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ।”
౪వారు, “విడాకుల పత్రం రాసిచ్చి భార్యతో తెగతెంపులు చేసుకోవడానికి మోషే అనుమతి ఇచ్చాడు” అన్నారు.
5 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେନେ ଜିବନ୍ନେ ଦୁକ୍ କେଚେ ମୋଶା ପେଇଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଆଦେସ୍ ଗୁଆର୍ବକେ ।
౫యేసు, “మీరు దేవునికి లోబడని వారు, కాబట్టి మోషే ఆ విధంగా ఆదేశించాడు.
6 ଡାଗ୍ଲା ସାସ୍ତ୍ରନିଆ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ପର୍ମେସର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଦର୍ତନିକେ ଆଃରେକେ ମେଁ ରେମୁଆଁକେ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ଆରି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡିଂଚେ ଆଃରେକେ ।
౬కాని, సృష్టి ఆరంభం నుండి దేవుడు వారిని స్త్రీ పురుషులుగా సృజించాడు.
7 ଆତେନ୍ ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏଃ ନିଜେନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଏତେ କୁଡ଼େଃଚେ ଲେଃଏ ।
౭అందుకే పురుషుడు తన తల్లిదండ్రులను విడిచి తన భార్యతో కలిసి జీవిస్తాడు.
8 ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ତୁ, ମାତର୍ ମୁଇଂ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
౮వారిద్దరు ఐక్యమై ఒకే శరీరంగా మారిపోతారు. కాబట్టి అప్పటి నుంచి వారు ఇద్దరు కాకుండా ఒకరిలా జీవిస్తారు.
9 ଇସ୍ପର୍ ଜଦି ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆମେଇଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବିନ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
౯కాబట్టి దేవుడు కలిపిన వారిని ఏ మనిషీ వేరు చేయకూడదు” అని వారితో చెప్పాడు.
10 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଡୁଆ ଅରିଆ ଜିସୁକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଆନ୍ତାର୍ନେ ବିସୟ୍ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ ।
౧౦అందరూ ఇంట్లోకి వచ్చాక శిష్యులు యేసును ఈ సంగతి గురించి వివరంగా చెప్పమని కోరారు.
11 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆଣ୍ତିନେ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ମେଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଡ଼ାରେଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
౧౧యేసు, “తన భార్యకు విడాకులిచ్చి మరొక స్త్రీని పెళ్ళి చేసుకున్నవాడు తన భార్యకు వ్యతిరేకంగా వ్యభిచారం చేస్తున్నట్టే.
12 ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନିଜର୍ ଆଣ୍ଡାଣ୍ତେକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ବିନ୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏଃକେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ମେଁ ଡିଗ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
౧౨అదే విధంగా తన భర్తకు విడాకులిచ్చి మరొక పురుషుణ్ణి పెళ్ళి చేసుకున్న స్త్రీని వ్యభిచారిణిగా పరిగణించాలి” అని వారితో అన్నాడు.
13 ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ଡୁଂପାଂଆର୍କେ ଡିରକମ୍ କି ଜିସୁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନ୍ତିବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦମକ୍ ବିଃଆର୍କେ ।
౧౩యేసు తమ చిన్న బిడ్డలను తాకాలని కొంతమంది వారిని తీసుకు వచ్చారు గాని, శిష్యులు వారిని అడ్డుకున్నారు.
14 ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁ ଜବର୍ ରିସାଡିଂକେ । ଜିସୁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଲେ ଆମେଇଂକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଏନ୍ ଗଡ଼େଇଂ ରକମ୍ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ କିତଂଇନି ଗାଆର୍ଏ ।
౧౪ఇది చూసి యేసుకు చాలా బాధ కలిగింది. ఆయన శిష్యులతో, “చిన్న బిడ్డలను నా దగ్గరికి రానివ్వండి. వారిని ఆపకండి. దేవుని రాజ్యం చిన్నపిల్లల్లాంటి వారిదే.
15 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅ ରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିକେ ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଂଚେ ଡିଗ୍ ୱେଚା ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
౧౫మీతో కచ్చితంగా చెప్పేదేమంటే, చిన్న పిల్లల్లాగా దేవుని రాజ్యాన్ని స్వీకరించని వారు అందులో ఎన్నడూ ప్రవేశించరు” అన్నాడు.
16 ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଗଡ଼େଇଂକେ ଜେବାନ୍ନିଆ କଃଚେ । ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଃକେ ।”
౧౬ఆయన ఆ చిన్నపిల్లలను దగ్గరికి పిలిచి వారిపై చేతులుంచి వారిని దీవించాడు.
17 ଜିସୁ ୱେଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଜିସୁନେ ସେନୁଗ୍ ଡେଙ୍ଗାଚେ କକେ । ମେଁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଅ ସତ୍ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃ ଣ୍ଡିଂଏ?” (aiōnios )
౧౭ఆయన బయలుదేరుతుండగా ఒక వ్యక్తి పరుగెత్తుకుంటూ వచ్చి ఆయన ముందు మోకరిల్లి, “మంచి బోధకుడా, శాశ్వత జీవానికి వారసుణ్ణి కావడానికి నేనేం చెయ్యాలి?” అని ఆయనను అడిగాడు. (aiōnios )
18 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାନ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମେସା ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଇସ୍ପର୍କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଲା ବିନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍ ଣ୍ତୁ ।”
౧౮యేసు, “నేను మంచి వాడినని ఎందుకు అంటున్నావు? దేవుడు తప్ప మంచివాడు ఎవరూ లేరు.
19 ପେ ନିଅମ୍ଇଂ ମ୍ୟାଃପେଲେଃକେ । ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍ପା, ମିଚ୍ ସାକି ଆବିଃଗ୍ପା, ଆନାଲେଗେପା, ନିଜର୍ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଃପା ।
౧౯దేవుని ఆజ్ఞలు నీకు తెలుసు కదా! వ్యభిచారం చేయకూడదు, హత్య చేయకూడదు, దొంగతనం చేయకూడదు, అబద్ధ సాక్ష్యం చెప్పకూడదు, మోసం చేయకూడదు, తల్లిదండ్రులను గౌరవించాలి” అన్నాడు.
20 ମେଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଚିର୍ଲାଃଅବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମାନେଃଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ।”
౨౦అతడు ఆయనతో, “బోధకా, నా చిన్నతనం నుండి నేను వీటిని పాటిస్తున్నాను” అని అన్నాడు.
21 ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂକେ । ଆରି ମେଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଗଣ୍ତା ଲେଃକେ । ନାଁ ୱେଲା ମେଃନେ ନାଁନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ସାପା ସ ବିଃଚେ ଗରିବ୍ଇଂକେ ଦାନ୍ ବିଃ । ନାଁ କିତଂଇନିନେ ଦନ୍ ନାବାଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ନାଁ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
౨౧యేసు అతన్ని చూస్తూ, అతనిపై ప్రేమ భావం కలిగి ఇలా అన్నాడు, “నీకు ఒకటి తక్కువగా ఉంది. వెళ్ళి నీకున్నదంతా అమ్మి పేదవాళ్ళకు ఇవ్వు. అప్పుడు పరలోకంలో నీకు సంపద దొరుకుతుంది. ఆ తరువాత వచ్చి నన్ను అనుసరించు” అని అన్నాడు.
22 ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ମନ୍ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେକେ । ମେଁ ମନ୍ ଦୁକ୍ ଡିଂଚେ ୱିଗ୍କେ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଜବର୍ ସମ୍ପତି ଲେଃଗେ ।
౨౨అతడు గొప్ప సంపన్నుడు గనక యేసు చెప్పిన ఆ మాటకు ముఖం చిన్నబుచ్చుకుని దుఃఖంతో అక్కడ నుండి వెళ్ళిపోయాడు.
23 ଜିସୁ ପିତୁର୍ ପାକା କେଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜାନେ ଦନ୍ ଲେଃକେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେଚାନେ ଜବର୍ କଷ୍ଟ ।”
౨౩యేసు చుట్టూ చూసి తన శిష్యులతో, “ధనికుడు దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడం చాలా కష్టం” అని అన్నాడు.
24 ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ସିସ୍ଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗଡ଼େଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗାନ୍ସା ସତେଆ ଉଡ଼ି କଷ୍ଟ ।
౨౪ఆయన మాటలకు శిష్యులు ఎంతో ఆశ్చర్యపడ్డారు. యేసు మళ్ళీ, “పిల్లలారా, దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడం ఎంతో కష్టం!
25 ମୁଇଂ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ କସ୍ଟରେ ୱେଚାନେ ବାଟା ଉଟ୍ ମୁଇଂ ସୁଜି ପ୍ଲଗ୍ନ୍ନିଆ ଚିଙ୍ଗ୍ଲେ ୱେନେ ସଅଜ୍ ।”
౨౫ధనికుడు దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడం కన్నా ఒంటె సూది రంధ్రం ద్వారా వెళ్ళడం సులభం” అన్నాడు.
26 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
౨౬ఇది విని శిష్యులు ఇంకా ఆశ్చర్యపడ్డారు. వారు “అలాగైతే ఎవరు రక్షణ పొందగలరు?” అంటూ తమలో తాము మాట్లాడుకున్నారు.
27 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।”
౨౭యేసు వారి వైపు చూసి, “మనుషులకు ఇది అసాధ్యమే గాని, దేవునికి కాదు. దేవునికి అన్నీ సాధ్యమే” అన్నాడు.
28 ପିତର୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେଁ ସାପାରେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ ନେବିଃଗେ ।”
౨౮పేతురు ఆయనతో, “ఇదిగో, మేము అన్నిటినీ విడిచిపెట్టి నిన్ను అనుసరించాం గదా!” అన్నాడు.
29 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଆରି ନିମାଣ୍ତା କବର୍ ବାଲିର୍ନ୍ସା ଡୁଆସାରା ବୟାଁ ତନା ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଗୋ ଗିସିଆ ଆରି ଲିଜ ବ୍ରି ଆନ୍ତାର୍ ବିୟାଏ
౨౯అందుకు యేసు, “మీతో కచ్చితంగా చెప్పేదేమంటే, నా కోసం, సువార్త కోసం, తన ఇంటిని, అన్నదమ్ములను, అక్కచెల్లెళ్ళను, తల్లిని, తండ్రిని, భార్యను, పిల్లలను, ఆస్తులను వదిలిపెట్టిన వాడు.
30 ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ନିଜେ ଆନ୍ତାର୍ବକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ବାନ୍ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ଗୁନ୍ ଜବର୍ ଆକେନ୍ କାଲେ ବାଏ । ମେଁ ଜବର୍ ଡୁଆ, ବୟାଁ, ତନା, ଇୟାଙ୍ଗ୍, ଗୋ ଗିସିଆଃ ଆରି ଲିଜବ୍ରି ବଏ । ମାତର୍ ମେଁ କଷ୍ଟ, ନିନ୍ଦା, ଅପମାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ବାଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜୁଗ୍ରେ ମେଁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାଏ । (aiōn , aiōnios )
౩౦ఇప్పుడు ఈ లోకంలో హింసలతో బాటు ఇళ్ళు, అన్నదమ్ములు, అక్కచెల్లెళ్ళు, తల్లులు, పిల్లలు, ఆస్తులు, రానున్న లోకంలో శాశ్వత జీవం పొందుతాడు. (aiōn , aiōnios )
31 ଏବେ ଜାଣ୍ଡେ ସିସେ ଲେଃଆର୍କେ, ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ରେ ପ୍ଲାଃ ଡିଂଆର୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପ୍ଲାଃ ଲେଃଆର୍କେ; ମେଇଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ରେ ସିସେ ଡିଂଆର୍ଏ ।”
౩౧కాని, మొదటివారు చాలా మంది చివరివారు అవుతారు, చివరివారు చాలా మంది మొదటివారు అవుతారు” అన్నాడు.
32 ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ ଗାଲି ପାକା ୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ସେନୁଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ । ଜିସୁ ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ବିନେ ୱାଚେ ଯିରୁଶାଲାମନ୍ନିଆ ମେଃନେ ସାପା ଗଟେନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ସାପା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ।
౩౨యేసు, ఆయనతో ఉన్నవారంతా యెరూషలేము బయలుదేరారు. యేసు అందరికన్నా ముందు నడుస్తూ ఉన్నాడు. ఆయన శిష్యులకు ఆశ్చర్యం కలిగింది. ఆయనను అనుసరిస్తున్న ఇతరులు భయపడ్డారు. యేసు మళ్ళీ తన శిష్యులను పక్కకు పిలిచి, తనకు జరగబోయే వాటిని గురించి వారికి చెప్పాడు.
33 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କେଲାପା, ନେଁ ସାପାରେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେନେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ଏ । ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍ସା ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ତିଅରିଆ ଅପେଃ ବିଃଆର୍ଏ ।
౩౩ఆయన, “వినండి, మనం యెరూషలేము వెళ్తున్నాం. అక్కడ మనుష్య కుమారుణ్ణి ప్రధాన యాజకులకు, ధర్మశాస్త్ర పండితులకు అప్పగిస్తారు. వారు ఆయనకు మరణశిక్ష విధించి, యూదేతర ప్రజలకు అప్పగిస్తారు.
34 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍ଏ ଆରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍ ବିଆର୍ଏ । ଆମେକେ ଚାବୁକ୍ ଏତେ ବଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ସାରା ସାରି କାଲା ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍ଏ । ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ମ୍ବ୍ରଏ ।”
౩౪వారు ఆయనను హేళన చేసి, ఆయన మీద ఉమ్మివేస్తారు. కొరడా దెబ్బలు కొడతారు, ఆ తరువాత చంపేస్తారు. మూడవ రోజున ఆయన మళ్ళీ సజీవంగా లేస్తాడు” అని వారితో చెప్పాడు.
35 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜେବଦୀନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଏ ଗୁରୁ ନେ ସାପାରେନେ ଇକ୍ଚା ଜେ ନେ ସାପାରେ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ ନେସାଲ୍ୟାଏ, ଆତେନ୍ ନେ ସାପାରେ ନ୍ସା ବିଃଲା ।”
౩౫జెబెదయి కుమారులు యాకోబు, యోహాను ఆయన దగ్గరికి వచ్చి, “బోధకా! మేము అడిగింది మాకు అనుగ్రహిస్తావా?” అని అడిగారు.
36 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍ସା ମେଃନେ ଣ୍ଡିଂଏ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ସାପାରେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
౩౬ఆయన, “నేనేం చెయ్యాలని మీరు కోరుతున్నారు?” అని ప్రశ్నించాడు.
37 ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ନାଁନେ ମଇମା ତ୍ନାଲା ସିଂଆସନ ଅରିଆ ନାକଏ, ଡିରକମ୍ ନେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ନାଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ଆରି ମୁଇଂଜାକେ ବେସ୍ୟାଃତି ପାକା କୁକନ୍ସା ଆନେକେ ଆକେନ୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଃଲା ।”
౩౭వారు, “నీవు మహిమలో మాలో ఒకరిని నీ కుడిచేతి వైపు, మరొకరిని ఎడమచేతి వైపు కూర్చోబెట్టుకో” అన్నారు.
38 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାଃପେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ମୁତାଅରିଆ ଉଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଣ୍ଡୁଲା ଆଣ୍ତିନେ ଦିକ୍ୟାଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂଡଣ୍ଡିଂକେ, ଆତ୍ଅରିଆ ପେ ସାପାରେ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂପେଡଏ?”
౩౮యేసు, “మీరు ఏమి అడుగుతున్నారో మీకు తెలియదు. నేను తాగిన దాన్ని మీరు తాగగలరా? నేను పొందే బాప్తిసం మీరు పొందగలరా?” అని అడిగాడు.
39 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଅଁ ନେୟାଏ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ମୁତାଅରିଆ ଉଗ୍ ଣ୍ତିଂକେ, ପେ ସାପାରେ ଆତ୍ଅରିଆ ପେଉଗ୍ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିଡାଗ୍ରା ଦିକ୍ୟା ଣ୍ଡିଂଏ, ପେ ଡିଗ୍ ଆତ୍ତେ ଦିକ୍ୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
౩౯వారు, “పొందగలం” అని జవాబు చెప్పారు. యేసు వారితో, “నేను తాగిన దాన్ని మీరు తాగుతారు, నేను పొందిన బాప్తిసం మీరు పొందుతారు.
40 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ଆରି ବେସ୍ୟାଃତି ପାକା ଜାଣ୍ଡେ କଏ, ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନିଂନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେନ୍ସା ଇସପର୍ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆଃରେ ବକେ, ଆତେନ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବିଃଏ ।”
౪౦కాని, నా కుడి వైపు, నా ఎడమవైపు కూర్చోడానికి అనుమతించేది నేను కాదు. ఆ స్థానాలు ఎవరి కోసం సిద్ధం చేసి ఉన్నాయో వారికే అవి దొరుకుతాయి” అన్నాడు.
41 ବିନ୍ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
౪౧ఇది విని మిగతా పదిమందికి యాకోబు, యోహానుల మీద కోపం వచ్చింది.
42 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିଜାତିଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ଲେଃଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଆକେନ୍ ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ ।
౪౨అయితే యేసు వారిని దగ్గరికి పిలిచి వారితో ఇలా అన్నాడు, “అన్యజనుల అధికారులు ప్రజల మీద తమ ఆధిపత్యాన్ని చూపడానికి ప్రయత్నిస్తారు. వారిలో ప్రముఖులు వారిపై అధికారం చెలాయిస్తారు.
43 ମାତର୍ ପେ ବିତ୍ରେ ଦେକ୍ରକମ୍ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ପେ ସାପାରେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମେଁ ବିନ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ ।
౪౩మీరు అలా ఉండకూడదు. మీలో ప్రముఖుడు కావాలనుకొనేవాడు సేవకుడై ఉండాలి.
44 ଆରି ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ସାପାରେନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ ।
౪౪మీలో మొదటివాడు కావాలని కోరేవాడు అందరికీ దాసుడై ఉండాలి.
45 ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଗ୍ ସେବା ବାନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ । ଆରି ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍ଲା ଉଦାର୍ ଡିଂନେନ୍ସା ନିଜର୍ ପାରାନ୍ ବିଃନେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ।”
౪౫ఎందుకంటే మనుష్య కుమారుడు సేవ చేయించుకోడానికి రాలేదు, సేవ చేయడానికీ, అందరి పక్షాన తన ప్రాణాన్ని వెలగా ధార పోయడానికి వచ్చాడు.”
46 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଯିରୀହୋନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଆରି ବିନ୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଯୀରିହୋବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ଡନେ ବେଲା ଟିମୟର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବାର୍ଟିମୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ କାନା ବିକାରି ଗାଲି ଆଃଡ଼ାଃ କଚେ ବିକ୍ ସାଲ୍ୟାଃଡିଂଗେ ।
౪౬ఆ తరువాత వారు యెరికో చేరుకున్నారు. యేసు, ఆయన శిష్యులు, వారితో ఉన్న జనసమూహం ఆ పట్టణాన్ని వదిలి బయలుదేరారు. తీమయి కుమారుడు బర్తిమయి అనే ఒక గుడ్డివాడు దారి పక్కన కూర్చుని ఉన్నాడు. అతడు భిక్షగాడు.
47 ମେଁ ଜେ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ, ଆତେନ୍ ଅଁଚେ ମେଁ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଦାଉଦ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ, ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
౪౭ఆ గుడ్డివాడు, వస్తున్నది నజరేయుడైన యేసు అని తెలుసుకుని, “యేసూ! దావీదు కుమారా! నా మీద దయ చూపు!” అని కేకలు పెట్టసాగాడు.
48 ଆତ୍ବାନ୍ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଃ ନ୍ସା ଦାକା ବିକେ । ମାତର୍ ମେଁ ଜାବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଦାଉଦନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
౪౮చాలా మంది అతణ్ణి గద్దించి ఊరుకోమన్నారు. కాని ఆ గుడ్డివాడు, “దావీదు కుమారా! నా మీద దయ చూపు!” అని ఇంకా పెద్దగా కేకలు వేశాడు.
49 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆମେକେ ୱାପା ।” ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ କାନା ରେମୁଆଁକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସାଆସ୍ ସାଃ, ତଡ଼ିଆ, ମେଁ ଆନାକେ ୱାଡିଂକେ ।”
౪౯యేసు ఆగి, “అతణ్ణి పిలవండి” అన్నాడు. ప్రజలు ఆ గుడ్డివానితో, “ధైర్యంగా ఉండు! లే! ఆయన నిన్ను పిలుస్తున్నాడు” అన్నారు.
50 ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ଜିଆ ଜିଆ ନିଜର୍ନେ ତଗ୍ରିଆଃ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
౫౦ఆ గుడ్డివాడు తాను కప్పుకొన్న పైబట్టను అవతల పారవేసి, గభాలున లేచి యేసు దగ్గరికి వెళ్ళాడు.
51 ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନ୍ସା ମେଃ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ନାଁ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ଆତେନ୍ କାନା ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅ ଗୁରୁ ଡିରକମ୍ କି ନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଇଁୟାଏ ।”
౫౧యేసు, “ఏం కావాలి?” అని అడిగాడు. ఆ గుడ్డివాడు, “రబ్బీ! నాకు మళ్లీ చూపు ప్రసాదించు” అని వేడుకున్నాడు.
52 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ୱେଲା, ନାଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିବକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ କେୟାକେ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ଏତେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍କେ ।”
౫౨యేసు, “నీ విశ్వాసం నిన్ను బాగుచేసింది, ఇక వెళ్ళు” అన్నాడు. వెంటనే అతనికి చూపు వచ్చింది. అతడు యేసును అనుసరిస్తూ ఆయనతో వెళ్ళాడు.