< ମାର୍‌କ 10 >

1 ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଚେ ମେଁ ଜିଉଦା ପାକାନେ ଜର୍ଦନ୍‌ ଲଣ୍ଡିଆଃ ଇନୁମେତା ୱେଆର୍‌କେ । ଆରି ଜବର୍‌ ରେମୁଆଁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । କାଲାଆଃ ରକମ୍ ଗିଆନ୍‍ ବିଃନେ ସୁଗୁଆ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃକେ ।
E levantando-se dali, [Jesus] se foi aos limites da Judeia, por dalém do Jordão; e as multidões voltaram a se juntar a ele, e voltou a lhes ensinar, como tinha costume.
2 ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁଆର୍‌କେ, “ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍‌ବିଃନେ ମେଁନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଇସାବ୍‌ରେ ଟିକ୍‌ କି?”
E vindo a ele os fariseus, perguntaram-lhe se era lícito ao homem deixar a [sua] mulher, testando-o.
3 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମୋଶା ଆପେକେ ମେଃନେ ଆଦେସ୍‌ ବିଃବକେ?”
Mas ele lhes respondeu: O que Moisés vos mandou?
4 ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆନ୍ତାର୍‌ନେ ଉଲିଆଃ ଗୁଆର୍‌ଚେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନେ ମୋଶା ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।”
E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e deixá-la.
5 ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେନେ ଜିବନ୍‌ନେ ଦୁକ୍ କେଚେ ମୋଶା ପେଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆକେନ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଗୁଆର୍‌ବକେ ।
E Jesus lhes respondeu: Foi pela dureza dos vossos corações que ele vos escreveu este mandamento.
6 ଡାଗ୍ଲା ସାସ୍ତ୍ରନିଆ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଉଡ଼ିବେଲା ଦର୍‌ତନିକେ ଆଃରେକେ ମେଁ ରେମୁଆଁକେ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ଆରି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡିଂଚେ ଆଃରେକେ ।
Porém, desde o princípio da criação, macho e fêmea ele os fez.
7 ଆତେନ୍‌ ନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିର୍‌ବ‍ଏଃ ନିଜେନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଏତେ କୁଡ଼େଃଚେ ଲେଃଏ ।
Por isso, deixará o homem a seu pai e a [sua] mãe.
8 ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ତୁ, ମାତର୍‌ ମୁଇଂ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ।
E os dois serão uma [só] carne; assim, já não são dois, mas sim uma [só] carne.
9 ଇସ୍‌ପର୍ ଜଦି ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆମେଇଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବିନ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ।”
Portanto, o que Deus juntou, não separe o homem.
10 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଡୁଆ ଅରିଆ ଜିସୁକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଆନ୍ତାର୍‌ନେ ବିସୟ୍ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ ।
E em casa os discípulos voltaram a lhe perguntar sobre isto mesmo.
11 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆଣ୍ତିନେ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ମେଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
E disse-lhes: Qualquer um que deixar a sua mulher, e se casar com outra, adultera contra ela.
12 ଡାଗ୍‌ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନିଜର୍‌ ଆଣ୍ଡାଣ୍ତେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଆରି ବିନ୍ ଙ୍ଗିର୍‌ବଏଃକେ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ମେଁ ଡିଗ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
E se ela deixar o seu marido, e se casar com outro, adultera.
13 ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ଡୁଂପାଂଆର୍‌କେ ଡିରକମ୍ କି ଜିସୁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନ୍ତିବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମାତର୍‌‌ ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦମକ୍‌ ବିଃଆର୍‌କେ ।
E lhe traziam crianças para que ele as tocasse, mas os discípulos repreendiam-lhes.
14 ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁ ଜବର୍ ରିସାଡିଂକେ । ଜିସୁ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଲେ ଆମେଇଂକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ଏନ୍ ଗଡ଼େଇଂ ରକମ୍ ଦରମ୍‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ରକମ୍‌ କିତଂଇନି ଗାଆର୍‌ଏ ।
Porém Jesus, vendo, indignou-se, e lhe disse: Deixai vir as crianças a mim, e não as impeçais; porque delas é o Reino de Deus.
15 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅ ରକମ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିକେ ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଂଚେ ଡିଗ୍ ୱେଚା ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
Em verdade vos digo, que qualquer um que não receber o Reino de Deus como criança, em maneira nenhuma nele entrará.
16 ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଗଡ଼େଇଂକେ ଜେବାନ୍ନିଆ କଃଚେ । ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଃକେ ।”
Então, tomando-as entre seus braços, e pondo as mãos sobre elas, ele as abençoou.
17 ଜିସୁ ୱେଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଜିସୁନେ ସେନୁଗ୍ ଡେଙ୍ଗାଚେ କକେ । ମେଁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଅ ସତ୍‌ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃ ଣ୍ଡିଂଏ?” (aiōnios g166)
E quando ele saiu para caminhar, um [homem] correu até ele; e pondo-se de joelhos diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
18 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାନ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେସା ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଲା ବିନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍ ଣ୍ତୁ ।”
E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um: Deus.
19 ପେ ନିଅମ୍ଇଂ ମ୍ୟାଃପେଲେଃକେ । ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍‌ପା, ମିଚ୍‌ ସାକି ଆବିଃଗ୍‌ପା, ଆନାଲେଗେପା, ନିଜର୍ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍ ବିଃପା ।
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falso testemunho; não serás enganador; honra o teu pai e a [tua] mãe.
20 ମେଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଚିର୍ଲାଃଅବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମାନେଃଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ।”
Porém ele lhe respondeu: Mestre, tudo isto guardei desde a minha juventude.
21 ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂକେ । ଆରି ମେଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଗଣ୍ତା ଲେଃକେ । ନାଁ ୱେଲା ମେଃନେ ନାଁନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ସାପା ସ ବିଃଚେ ଗରିବ୍‌ଇଂକେ ଦାନ୍ ବିଃ । ନାଁ କିତଂଇନିନେ ଦନ୍ ନାବାଏ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ନାଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
E olhando Jesus para ele, amou-o, e disse-lhe: Uma coisa te falta: vai, vende tudo quanto tens, e dá aos pobres; e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me, toma [tua] cruz.
22 ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁନେ ମନ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେକେ । ମେଁ ମନ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଂଚେ ୱିଗ୍‌କେ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଜବର୍‌ ସମ୍ପତି ଲେଃଗେ ।
Mas ele, pesaroso desta palavra, foi-se triste; porque tinha muitas propriedades.
23 ଜିସୁ ପିତୁର୍‌ ପାକା କେଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାନେ ଦନ୍ ଲେଃକେ, ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେଚାନେ ଜବର୍‌ କଷ୍ଟ ।”
Então Jesus olhando ao redor, disse a seus discípulos: Como é difícil aos que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
24 ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ସିସ୍ଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍‌ଗେ ଡାଗ୍‌ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗାନ୍‍ସା ସତେଆ ଉଡ଼ି କଷ୍ଟ ।
E os discípulos se espantaram destas suas palavras; mas Jesus, voltando a responder, disse-lhes: Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 ମୁଇଂ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ କସ୍ଟରେ ୱେଚାନେ ବାଟା ଉଟ୍‌ ମୁଇଂ ସୁଜି ପ୍ଲଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଚିଙ୍ଗ୍ଲେ ୱେନେ ସ‍ଅଜ୍ ।”
Mais fácil é passar um camelo pelo olho de uma agulha, do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆରି କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
E eles se espantavam ainda mais, dizendo uns para os outros: Quem, pois, poderá se salvar?
27 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍‌ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।”
Porém, olhando Jesus para eles, disse: Para os seres humanos, é impossível; mas para Deus, não; porque para Deus tudo é possível.
28 ପିତର୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍‍ସା ନେଁ ସାପାରେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ ନେବିଃଗେ ।”
E Pedro começou a lhe dizer: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ଆରି ନିମାଣ୍ତା କବର୍ ବାଲିର୍‍ନ୍‌ସା ଡୁଆସାରା ବୟାଁ ତନା ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଗୋ ଗିସିଆ ଆରି ଲିଜ ବ୍ରି ଆନ୍ତାର୍ ବିୟାଏ
Jesus respondeu: Em verdade vos digo, que não há ninguém que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
30 ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ନିଜେ ଆନ୍ତାର୍‌ବକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ବାନ୍ ମାଲ୍‌କୁଡ଼ି ଗୁନ୍‌ ଜବର୍‌ ଆକେନ୍ କାଲେ ବାଏ । ମେଁ ଜବର୍‌ ଡୁଆ, ବୟାଁ, ତନା, ଇୟାଙ୍ଗ୍, ଗୋ ଗିସିଆଃ ଆରି ଲିଜବ୍ରି ବଏ । ମାତର୍‌‌ ମେଁ କଷ୍ଟ, ନିନ୍ଦା, ଅପମାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ବାଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜୁଗ୍‌ରେ ମେଁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାଏ । (aiōn g165, aiōnios g166)
que não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e a vida eterna, no tempo que virá. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 ଏବେ ଜାଣ୍ଡେ ସିସେ ଲେଃଆର୍‌କେ, ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ରେ ପ୍ଲାଃ ଡିଂଆର୍‌ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପ୍ଲାଃ ଲେଃଆର୍‌କେ; ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ରେ ସିସେ ଡିଂଆର୍‌ଏ ।”
Porém muitos primeiros serão últimos, e últimos, primeiros.
32 ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ଗାଲି ପାକା ୱେଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍ ସେନୁଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍‌କେ । ଡାଗ୍‌ଲା ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ବୁଟମେଗ୍‌ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ବିନେ ୱାଚେ ଯିରୁଶାଲାମନ୍ନିଆ ମେଃନେ ସାପା ଗଟେନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ।
E iam pelo caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia diante deles, e espantavam-se, e seguiam-no atemorizados. E voltando a tomar consigo aos doze, começou-lhes a dizer as coisas que lhe viriam a acontecer:
33 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “କେଲାପା, ନେଁ ସାପାରେ ଯିରୂଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ । ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍‌ସା ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ତିଅରିଆ ଅପେଃ ବିଃଆର୍‌ଏ ।
Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes, e aos escribas; e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍‌ଏ ଆରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ବିଆର୍‌ଏ । ଆମେକେ ଚାବୁକ୍‌ ଏତେ ବଗ୍ଆର୍‌ଏ ଆରି ସାରା ସାରି କାଲା ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍‌ଏ । ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଜିର୍‌ସି ବିତ୍ରେ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍ ମ୍ବ୍ରଏ ।”
E escarnecerão dele, e cuspirão nele, e o açoitarão, e o matarão; e três dias depois ressuscitará.
35 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜେବଦୀନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେଇଂ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଏ ଗୁରୁ ନେ ସାପାରେନେ ଇକ୍‌ଚା ଜେ ନେ ସାପାରେ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ ନେସାଲ୍ୟାଏ, ଆତେନ୍‌ ନେ ସାପାରେ ନ୍‍ସା ବିଃଲା ।”
E vieram a ele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queríamos que nos fizesses o que pedirmos.
36 ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍‌ସା ମେଃନେ ଣ୍ଡିଂଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ସାପାରେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ, “ନାଁନେ ମ‍ଇମା ତ୍ନାଲା ସିଂଆସନ ଅରିଆ ନାକଏ, ଡିରକମ୍ ନେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ନାଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଆରି ମୁଇଂଜାକେ ବେସ୍ୟାଃତି ପାକା କୁକନ୍‌ସା ଆନେକେ ଆକେନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ବିଃଲା ।”
E eles lhe disseram: Concede-nos que em tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda?
38 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାଃପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ମୁତାଅରିଆ ଉଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଣ୍ଡୁଲା ଆଣ୍ତିନେ ଦିକ୍ୟା‍ଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂଡଣ୍ଡିଂକେ, ଆତ୍ଅରିଆ ପେ ସାପାରେ ଦିକ୍ୟା ଡୁଂପେଡଏ?”
Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o copo que eu bebo, ou ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଅଁ ନେୟାଏ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ମୁତାଅରିଆ ଉଗ୍ ଣ୍ତିଂକେ, ପେ ସାପାରେ ଆତ୍ଅରିଆ ପେଉଗ୍‌ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିଡାଗ୍ରା ଦିକ୍ୟା ଣ୍ଡିଂଏ, ପେ ଡିଗ୍ ଆତ୍‌ତେ ଦିକ୍ୟା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
E eles lhe disseram: Podemos. Porém Jesus lhes disse: Em verdade, o copo que eu bebo, bebereis; e com o batismo com que eu sou batizado, sereis batizados.
40 ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଆରି ବେସ୍ୟାଃତି ପାକା ଜାଣ୍ଡେ କଏ, ଆକେନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନିଂନେ ଅଦିକାର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେନ୍‌ସା ଇସପର୍‌ ଆତେନ୍‌‌ ଜାଗା ଆଃରେ ବକେ, ଆତେନ୍‌‌ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବିଃଏ ।”
Mas sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu concedê-lo, mas sim, para aqueles a quem está preparado.
41 ବିନ୍ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
E quando os dez ouviram isto, começaram a se irritar contra Tiago e João.
42 ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିଜାତିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ । ଆକେନ୍ ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ ।
Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Já sabeis que os que são vistos como governadores dos gentios, agem como senhores deles; e os grandes usam de autoridade sobre eles.
43 ମାତର୍‌ ପେ ବିତ୍ରେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌‌ ପେ ସାପାରେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ମେଁ ବିନ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।
Mas entre vós não será assim; antes qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso servidor.
44 ଆରି ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ସାପାରେନେ ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।
E qualquer que de vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ସେବା ବାନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ । ଆରି ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଆରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍‌ଲା ଉଦାର୍ ଡିଂନେନ୍‌ସା ନିଜର୍‌ ପାରାନ୍ ବିଃନେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ।”
Porque também não veio o Filho do homem para ser servido, mas para servir, e dar sua vida em resgate por muitos.
46 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଯିରୀହୋନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ ଆରି ବିନ୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଯୀରିହୋବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ଡନେ ବେଲା ଟିମୟର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାର୍ଟିମୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ କାନା ବିକାରି ଗାଲି ଆଃଡ଼ାଃ କଚେ ବିକ୍‌ ସାଲ୍ୟାଃଡିଂଗେ ।
E vieram a Jericó. E saindo ele, e seus discípulos, e uma grande multidão de Jericó, estava Bartimeu, um mendigo cego, filho de Timeu, sentado junto ao caminho.
47 ମେଁ ଜେ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ, ଆତେନ୍‌ ଅଁଚେ ମେଁ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ଦାଉଦ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ, ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
E ouvindo que era Jesus o nazareno, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
48 ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବୁଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ନ୍‌ସା ଦାକା ବିକେ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଜାବର୍‌ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏ ଦାଉଦନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ।”
E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi! Tem misericórdia de mim!
49 ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆମେକେ ୱାପା ।” ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ କାନା ରେମୁଆଁକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସାଆସ୍ ସାଃ, ତଡ଼ିଆ, ମେଁ ଆନାକେ ୱାଡିଂକେ ।”
Jesus parou, e disse: chamai-o. Então chamaram ao cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te, ele está te chamando.
50 ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ଜିଆ ଜିଆ ନିଜର୍‌ନେ ତଗ୍‌ରିଆଃ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Então ele lançou sua capa, deu um salto, e veio a Jesus.
51 ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନ୍‌ସା ମେଃ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ଆତେନ୍‌‌ କାନା ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ଗୁରୁ ଡିରକମ୍ କି ନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଇଁୟାଏ ।”
Jesus, lhe perguntou: Que queres que eu te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu veja.
52 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ୱେଲା, ନାଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିବକେ । ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ କେୟାକେ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
Jesus lhe disse: Vai; a tua fé te salvou. E logo consegiu ver. Então seguiu [Jesus] pelo caminho.

< ମାର୍‌କ 10 >