< ଲୁକ୍ 9 >
1 ଜିସୁ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ୱାଚେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ସାପାରେକେ ଗଲିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଆରି ବେମାର୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବପୁ ଆରି ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
Ježíš svolal svých dvanáct učedníků a dal jim moc nad všemi démony a nemocemi.
2 ଆରି ମେଁ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବାରି ରଗି ରେମୁଆଁକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବେକେ ।
Poslal je, aby uzdravovali a oznamovali, že Boží království je zde.
3 ଆରି ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ସାପାରେ ୱେନେବେଲା ଟେଙ୍ଗ୍ ଲେଃ ମୁନା ସକା ଲେଃ ରୁଟି ଲେଃ ଡାବୁ ମେଁନେ ଡିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଆୱେଗ୍ପା । ଣ୍ଡୁଲା ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ସକା ଡୁଙ୍ଗ୍ ଆୱେଗେପା ।
Řekl jim: „Nic si s sebou na cestu neberte, ani hůl, ani mošnu, ani chléb, ani peníze, ani náhradní šaty.
4 ଆରି ପେ ମୁଃଡ଼ିନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପେଗାଏ, ଆତେନ୍ ଟାନ୍ବାନ୍ ମାତାର୍ନେ ଜାକ ଆତେନ୍ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।
Kde vám poskytnou přístřeší, tam nějakou dobu zůstaňte a odtamtud vycházejte ke svým úkolům.
5 ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଆସାର୍ଲ ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ ଇନି ତାର୍ନେ ବେଲା ମେଁଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ସାକି ବିଃନ୍ସା ପେନେ ଞ୍ଚନେ ଦୁଲି ତାଣ୍ଡିଃ ବିଃପା ।
Jestliže vás někde nepřijmou, nevnucujte se, odejděte a setřeste před nimi i prach se svých opánků, abyste je tak varovali před Božím hněvem.“
6 ଆତ୍ ଅରିଆ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ପବିତ୍ରନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ଆଅଁ ଆର୍କେ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ସାପା ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍କେ ।
Učedníci se vypravili na cestu a chodili od vesnice k vesnici. Všude kázali radostnou zvěst o spáse a uzdravovali.
7 ଆକ୍ ଅରିଆ ସାମନ୍ତ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ୱେଚେ ଜାବର୍ ଏତେଚେ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍ଲା ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଉଃଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍କେ ।
Všechno, co Ježíš kázal a činil, se doneslo až k vladaři Galileje Herodovi. Nevěděl dobře, co si o tom má myslet. Někteří tvrdili, že to Jan Křtitel, kterého dal Herodes popravit, vstal z mrtvých.
8 ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଏଲୀୟ ଦର୍ସନ୍ ବିଃଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଂଡିଙ୍ଗେ ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଅସେନେ ବାବବାଦିଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଜା ଗୁଏଚେ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଂଡିଙ୍ଗେ ।
Jiní se domnívali, že se znovu ukázal prorok Elijáš, další usuzovali, že vstal z mrtvých některý ze starých proroků.
9 ହେରୋଦ ବାବେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ଆଃଗୁଆତଗ୍ ମ୍ୱକେ ମାତର୍ ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଜାନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁ ନ୍ଲେକେ?” ତେସା ମେଁ ଜିସୁକେ କେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Herodes říkal: „Jana Křtitele jsem přece dal popravit, kdo je tedy ten muž, o kterém slyším tak zvláštní věci?“Proto si velice přál Ježíše poznat.
10 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ଆଣ୍ଡେଚେ ମେଃନେ ମେଃନେ ଡିଂବଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ସାପା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଃକେ । ଆରି ଜିସୁ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ଏତେ ୱେଚେ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବେଥ୍ସାଇଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନି ୱେଗେ ।
Učedníci se vrátili k Ježíšovi a vypravovali mu o všem, co vykonali. Odebral se s nimi na odlehlé místo v okolí města Betsaidy.
11 ମାତର୍ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ଅଁଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ଆରି ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସାଃଆର୍କେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ।”
Jakmile se však lidé dozvěděli, kam šel, vypravili se za ním. Ježíš je neodmítl, ale znovu kázal o Božím království a uzdravoval ty, kteří to potřebovali.
12 ଆକ୍ ଅରିଆ ଲମ୍ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ରେମୁଆଁଇଂ ଡିରକ୍ମ୍କି ସାପା ପାକାନେ ଇନି ଆରି ଇନିନେ ଜାକ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବାଆର୍ଲେ ଆତେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ନୁଆଁ ବିଃପା ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ନେଁ ଆକ୍ଅରିଆ ସୁନ୍ସାନ୍ ଟାନ୍ନିଆ ନେଲେକେ ।”
Začalo se stmívat. Učedníci za ním přišli a říkali: „Propusť už lidi, ať se mohou rozejít do okolních vesnic a dvorců, aby si sehnali něco k jídlu a mohli tam přenocovat; tady v té pustině nic neseženou.“
13 ମାତର୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ଆକ୍ମେଇଂକେ ଆଚଙ୍ଗେପା ।” ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଁ ଡାଗ୍ରା ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଃଡ଼ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜାବର୍ ଣ୍ଡୁ ତେଲା ନେ ମେଃନେ ୱେଚେ ଆକେନ୍ ସାପାରେ ନ୍ସା ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବଲେ ନେବ୍ୟାର୍ଏ?”
Ježíš jim řekl: „Tak jim dejte najíst vy.“Podivili se: „My? Vždyť máme jen pět chlebů a dvě ryby a jen mužů je tu asi pět tisíc. Ledaže bychom my sami šli a něco pro ně nakoupili.“Ježíš nato řekl svým učedníkům: „Rozsaďte je do skupin asi po padesáti.“
14 ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ପାକା ପାକି ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ଲେଃଗେ । ଆରି ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଉଡ଼ି ମ୍ବାର୍କୁଡ଼ି ଗୁଆ ମ୍ବାର୍କୁଡ଼ି ଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଃକପା ।”
15 ସିସ୍ଇଂ ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ।
Tak se stalo.
16 ଆରି ଜିସୁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଆରି ମ୍ୱାର୍କ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଲିଙ୍ଗ୍ଚେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଆକେନ୍ ପାକ୍ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃନ୍ସା ସିସ୍ଇଂକେ ବିକେ ।
Potom vzal Ježíš těch pět chlebů a ty dvě ryby a poděkoval za ně Bohu. Pak lámal ty pokrmy a podával svým učedníkům, aby je předkládali lidem.
17 ଆତ୍ ଅରିଆ ସୁଲୁଏ ପୁରୁନ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ସାନ୍ତି ବାଆର୍କେ । ଆରି ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଲୁଆଁକ୍ନେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱିଗ୍ଆର୍ଗେ ।
Všichni se dosyta najedli. Nakonec učedníci ještě sesbírali dvanáct košů zbytků.
18 ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ଚିମିକ୍ଚାମାକ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍କେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ?
Jednou se Ježíš odebral se svými učedníky na odlehlé místo k modlitbám. Otázal se jich: „Za koho mě vlastně lidé považují?“
19 ତେଲା ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, “ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ । ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂ ଏଲୀୟ ବାରି ଜା ଜା ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ପୁଆ କାଲ୍ନେ ବାବବାଦିଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।”
Odpověděli mu: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Elijáše, anebo za některého z dávných proroků, který vstal z mrtvých.“
20 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ ନାନେ ଇସ୍ପର୍ନେ କିସ୍ଟ ।
A tu jim Ježíš položil přímou otázku. „A za koho mě máte vy?“Petr odpověděl: „Ty jsi ten Boží Syn, Mesiáš.“
21 ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଚେତ୍ନା ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
Ježíš svým učedníkům kladl na srdce, aby o tom zatím nehovořili.
22 ଆରି ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମାଲେ ଡଣ୍ଡ୍ କଷ୍ଟ ବାନେ ପଡ଼େଏ । ଦର୍ମ ନେତା ଆରି ଜିଉଦି ନେତା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ଡିଲାଡିଗ୍ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଆର୍ଏ ଆରି ମେଁ ଗୁଏକ୍ନେ ଜିର୍ସି ଦିନା ବିତ୍ରେ ଆରି ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
A dodal: „Syn člověka musí ještě mnoho vytrpět. Starší, přední kněží a učitelé zákona ho odsoudí, bude zabit, ale třetí den vstane z mrtvých.“
23 ଜିସୁ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅଃନା ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଆମେକେ ନିଜେନେ ନିଜେକେ ଆନ୍ତାର୍ ପଡ଼େଏ । କାଲାଆଃ ଆମେକେ ବିବକ୍ନେ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ଆରି ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ।
Všem pak řekl: „Kdo chceš jít za mnou, přestaň myslet na sebe, den za dnem nes svůj kříž a následuj mne.
24 ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିଜେନେ ଜିବନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଆତେନ୍ ଆଃରେଚେ କଏ । ଆରି ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେସା ମେଁନେ ଜିବନ୍ ବିଏ । ମେଁ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Kdo chce žít podle sebe, promarní svůj život, ale kdo mi svěří celý svůj život, zachrání ho pro věčnost.
25 ବାରି ରେମୁଆଁ ଜଦି ସାପା ଦର୍ତନିକେ ଲାବ୍ ଡିଂଚେ ନିଜ୍କେ ବିନାସ୍ ଆଃଡିଂଏ ବାରି ଜିବନ୍ ଆରେଏ, ତେଲା ମେଁନେ ମେଁ ଲାବ୍?
Co by z toho člověk měl, kdyby získal třeba celý svět, ale prohrál věčnost?
26 ଜଦି ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁରେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜ୍ଞାନ୍ ସାମୁଆଁରେ ଗିଆସଏ ତେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଉଡ଼ିବେଲା ମଇମା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆବା ଆରି ପବିତ୍ର କିତଂ ଦୁତ୍ଇଂନେ ମଇମାରେ ଜାର୍ଆର୍ଏ । ଅଃତେନ୍ ବେଲା ମେଃଡିଗ୍ ମେଁନେ ବିସଏରେ ଗିଆସ ଆର୍ଏ ।
Kdo se ke mně nezná a za má slova se stydí, za toho se budu jednou stydět i já, až znovu přijdu v plné slávě Boha Otce a v doprovodu andělů.
27 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜି ମାକେ ଜାକ ଆକ୍ଅରିଆ ତୁଆଁକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଃଡିଗ୍ ରକମ୍ ଗୁଏନେ ସାମୁଆଁ ପେବାଣ୍ଡୁ ।”
Můžete se spolehnout, že někteří z vás nezemřou dříve, dokud neuvidí rozmach Božího království na zemi.“
28 ଆକେନ୍ ଗଟେକ୍ନେ ପାକା ପାକି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ତା ମେସୁଆ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ପିତର୍ ଜହନ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍କେ ସଙ୍ଗେ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଗେ ।
Asi za týden po této rozmluvě vystoupil Ježíš s Petrem, Jakubem a Janem na jednu horu, aby se tam modlil.
29 ଆରି ଜିସୁ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ବଦ୍ଲେୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ପାଟାଇ ତାର୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଲୁଏ ତ୍ନାକେ ।
Během modlitby se proměnil výraz Ježíšovy tváře a také jeho šat oslnivě zbělel.
30 ଉଲୁସ୍ତେ ମୋଶା ବାରି ଏଲୀୟ, ଆକେନ୍ ମ୍ବାୟା ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ।
Pojednou se tam objevili dva muži nadzemského vzhledu – byl to Mojžíš a Elijáš. Hovořili s Ježíšem o událostech, které ho čekají v Jeruzalémě – o závěru jeho pozemského života a jeho odchodu k Otci.
31 ମେଇଂ କିତଂ ଆସିର୍ବାଦ୍ରେ ସାର୍ଦା ଲେଃଆର୍ଗେ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଗୁଏନେ ଗଟେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
32 ଆତେନ୍ ବେଲା ପିତର୍ ଆରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗ୍ଡ଼େଇଂ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଗେ; ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ତଡ଼ିଆ ଆର୍କେ ଜିସୁନେ ମଇମା କେଚେ ଜିସୁନେ ଏତେ ତୁଆଁଲେଃଗ୍ନେ ମ୍ବାୟା ରେମୁଆଁକେ କେଆର୍କେ ।
Petra a jeho druhy však přemohl spánek. Když procitli, uviděli Ježíše zářícího nebeským jasem a ty dva muže vedle něho.
33 ଆରି ମେଇଂ ମେଇଂବାନ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପିତର୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ, ନେ ଜେ ଆକ୍ଅରିଆ ନେଲେଃକେ, ଆକେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା; ନାନେ ଜଦି ଇକ୍ଚା ଡିଂଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ଅରିଆ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ କୁଡ଼ିଆ ଣ୍ଡ୍ରାରେଏ, ନା ଆତ୍ଲା ମୁଇଂ, ମଶା ଆତ୍ଲା ମୁଇଂ ବାରି ଏଲିୟ ଆତ୍ଲା ମୁଇଂ ।” ମାତର୍ ପିତର୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
Když se pak proroci chtěli vzdálit, řekl Petr Ježíšovi: „Jak je nám tu dobře, Pane! Co kdybychom tu postavili tři přístřešky: jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Elijášovi?“Nevěděl dobře, co mluví.
34 ପିତର୍ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା, “ଇକୁଡ଼ା ତ୍ରିଗ୍ଡିଆ ଆମେଇଂକେ ଡା ବିଲା ମେଇଂ ବୁଟୱେଗେ ।”
Ještě to ani nedořekl, když je zahalil oblak. To je naplnilo bázní.
35 ଆତେନ୍ ତ୍ରିଗ୍ଡିଆବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଡିଂକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଉଂଡେ, ନେଂ ସ୍ରିବକ୍ନେ,” ଆକ୍ମେନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁପା ।
Z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj vyvolený Syn, toho poslouchejte!“
36 ଆରି ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ନ୍ନାଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଂଜା ଆଃ ତ୍ନାକେ । ଆରି ମେଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ଆରି ମେଃନେ କେଆର୍କେ ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁନେ ଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ଆତେନ୍ ବେଲା ଆଜା ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Po tom všem zůstal na hoře Ježíš zase jen se svými učedníky. O tom, co zde učedníci prožili, zatím nikomu nevyprávěli.
37 ତେନ୍ ଞ୍ଜିର୍ ଜିସୁ ଆରି ଞ୍ଜିରୁଆ ସିସ୍ଇଂ କଣ୍ଡାବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ଅବାଆର୍କେ ।
Když příštího dne sestupovali z hory, vyšel jim naproti velký zástup lidí.
38 ଆରି କେଲା ରେମୁଆଁ ମଜେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଜାବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗଡ଼େଅକେ କେଲା ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଇଂ ଆଃ ଙ୍ଗିର୍ବଏ ଅ ।
Z davu začal na Ježíše volat jeden muž: „Pane, prosím tě, ujmi se mého syna. Mám jen jeho.
39 କେଲାପା ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଆଁରେ ସାଏ ଆରି ମେଁ ଉଲୁସ୍ତେ କିରଚେ ତଡ଼ିଆଏ ଆରି ମେଁ ଆମେକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ମଡ଼େଏ ଜେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ବାନ୍ ବୁନେଃତୁର୍ ତାର୍ଡିଂକେ ଆରି ମେଁ ବାନ୍ କଷ୍ଟ ତାର୍ ୱେଏ ।”
Zmocňuje se ho démon, můj syn pak křičí, u úst má pěnu a je celý zkroucený. Ten záchvat trvá dlouho a nesnadno ho přechází, strašně ho to týrá.
40 ଆମେକେ ସେଆଁରେ ଆଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ମେଇଂ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Prosil jsem tvoje učedníky, aby mi syna uzdravili, ale nepodařilo se jim to.“
41 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆରେ ଅବିସ୍ବାସି ଆରି ଦଦ୍ୟା ଗାଲି ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ବଂସ, ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ନିଂ ପେନେ ଏତେ ଲେଃଚେ ପେନେ ବେବଆର୍ ନ୍ସମ୍ବାଲେଏ? ନାଉଙ୍ଗ୍କେ ଆକ୍ଅରିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
Ježíš na to řekl: „Vy ale napínáte moji trpělivost. Jak dlouho vám to bude ještě trvat než uvěříte? Přiveď sem svého syna!“
42 ଗଡ଼େଅ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ସେଆଁରେ ଆମେକେ ବୁନ୍ଦେ ଆଲବିଗେ ଜାବର୍ ମଡ଼େବିଚେ ତୁବନ୍ନିଆ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃକେ ମାତର୍ ଜିସୁ ବୁତ୍କେ ଦାକା ବିକେ । ଆରି ଗଡ଼େଅକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ମେଁନେ ଆବାଡ଼େନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆସା ବିଃକେ ।
Než však k němu chlapec došel, padl k zemi v novém záchvatu. Ježíš démona vyhnal, chlapce uzdravil a předal ho otci.
43 ଆତ୍ ଅରିଆ ସାପାରେ ପର୍ମେସର୍ନେ ବପୁ କେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ଆମେକେ ସାପାରେ କାମ୍ କେଚେ ସାପାରେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ ନିଜେନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
Všichni byli tím jasným projevem Boží moci ohromeni. Lidé se ještě obdivovali Ježíšovu skutku, ale on se obrátil na své učedníky:
44 ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ବକେ ଆତେନ୍ ଆବଗ୍ପା । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ସମର୍ପିତ ଡିଂନ୍ସାଃ ୱେଡିଂକେ ।
„Teď mne obdivují, ale uvidíte, co se mnou jednou provedou.“
45 ମାତର୍ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଆବୁଜେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆତେନ୍ ମେଇଂବାନ୍ ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃଗେ ମେଁଇଂନେ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ଆୟାଲା ଡିଗ୍ ଆରି ମେଇଂ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ବିସଏରେ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁ ନ୍ସା ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ।”
To ovšem učedníci tenkrát nechápali, ale neodvážili se ho zeptat.
46 ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେଆର୍କେ ।
Jednou se učedníci začali dohadovat, kdo z nich je nejvýznamnější.
47 ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ମନ୍ନେ ବାଲିର୍ବାତାକ୍ନେ ମ୍ୟାଃଗେ ଆତେନ୍ସା ମୁଇଂ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେଡାଗ୍ରା ଆଃତୁଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
Ježíš to postřehl, postavil před ně dítě a
48 ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜଦି ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅଇଂକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେବକେ, ଆମେ ଡିଗ୍ ମେଁ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ସାପାରେବାନ୍ ନିଜ୍କେ ଡାଆଁ ଆଃସୁଏ, ମେଁ ଆଃ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ।”
řekl: „Podle toho, jak se chováte k nejmenším, se dá usoudit, jaký vztah máte ke mně, a tak ukazujete svůj postoj k Bohu, který mne poslal. Ten nejpokornější mezi vámi je v Božích očích největší.“
49 ଆତ୍ ଅରିଆ ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅ ଗୁରୁ ନେଁ ମୁଇଂଜାକେ ନାନେ ମ୍ନିରେ ସେଆଁରେକେ ଆଆନ୍ତାର୍କ୍ନେ ନେକେକେ ଆରି ମେଁ ନେଁନେ କୁଦାନିଆ ଆଲେଃଲା ଆମେକେ ମନା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
Ještě se ozval Jan: „Pane, viděli jsme člověka, který ve tvém jménu vyháněl démony. Snažili jsme se mu v tom zabránit, protože s námi nechodí.“
50 ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମନା ଆଡିଙ୍ଗେପା ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ଜା ପେନେ ସାହା ଣ୍ଡୁ ମେଁ ପେନେ ସାହା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
Ježíš odpověděl: „Jen ho nechte, kdo není proti nám, je s námi.“
51 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ କିତଂ ୱେନେସା ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Přiblížil se čas, kdy měl Ježíš zemřít, a tak nastoupit cestu vzhůru k Bohu. Uvědomil si, že proto musí do Jeruzaléma.
52 ନିଜେନେ ସେନୁଗ୍ ଦୁତ୍ଇଂକେ ବେକେ । ମେଇଂ ୱେଚେ ମେଁ ନ୍ସା ଆର୍ମେ ନ୍ସା ସମରିଆଇଂନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନି ଗାଆର୍କେ ।
Na cestě přes samařské území poslal napřed učedníky, aby vyjednali nocleh v jedné vesnici.
53 ମାତର୍ ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଚେ ଆତେନ୍ ଇନିନେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ସାର୍ଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Tamní obyvatelé však Židy a Jeruzalém nenáviděli a nepřijali tedy Ježíše.
54 ଆକେନ୍ କେଚେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍ ଏନ୍ ମ୍ବାୟା ସିସ୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାପ୍ରୁ ଦେତ୍ରକମ୍ କିତଂଇନିବାନ୍ ସୁଆ ଆଲଚେ ଆମେଇଂକେ ଦଂସ ନେରାଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମେଃନେ ନା ଚାଏଁ ନାଡିଂକେ କି?”
Jakuba a Jana to rozhněvalo a řekli: „Pane, nemáme na ně svolat oheň z nebe, jako to kdysi udělal Elijáš? Ať ta vesnice shoří!“
55 ମାତର୍ ଜିସୁ ପୁଏଚେଃ ଆମେଇଂକେ କେକେ ଆରି ଆଃଦର୍ସେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ଡିରକମ୍ ଆତ୍ମାନେ ରେମୁଆଁ ନେଁ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜିବନ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ନାପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ୱେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କେ ।”
Ježíš to rozhodně odmítl: „Jak vás může něco takového napadnout? Jako byste ani nebyli moji učedníci.
56 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଆରି ମୁଇଂଜାଗା ଇନି ୱେଗେ ।
Syn člověka přece nepřišel lidské životy mařit, ale zachraňovat.“Šli tedy do jiné vesnice.
57 ମେଇଂ ଗାଲିବ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନା ଆଣ୍ଡି ପାକା ନାୱେଏ ନେଙ୍ଗ୍ ନା ପ୍ଲା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।”
Cestou mu řekl jeden muž: „Pane, jsem připraven tě kamkoliv následovat.“
58 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାକାଇଂନେ ପ୍ଲଗ୍ ଲେଃକେ; ପ୍ଲିଗ୍ଇଂନେ ଉଙ୍ଗ୍ଚ୍ୟା ଲେଃକେ ମାତର୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ବାଆଃ ବନେ ଟାନ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
Ježíš ho však upozornil: „Lišky mají své nory, ptáci hnízda, ale já často nevím, kam se večer uložím.“
59 ଆରି ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ! ସେନୁଗ୍ ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେସା ନେମ୍ବାକେ ଆତି ବିଃନ୍ସା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିଲା ।”
Jiného muže vyzval: „Pojď se mnou!“Ale on váhal a vymlouval se: „Dovol mi nejprve pochovat mého otce.“
60 ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗ୍ୱେରେଇଂକେ ମେଇଂ ମେଇଂନେ ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆତି ନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ବିପା । ମାତର୍ ପେ ୱେଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ପା ।”
Ježíš řekl: „Poslední službu mrtvým může vykonat kdokoliv, ale ty neotálej a kaž o Božím království, o záchraně člověka pro věčnost.“
61 ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନେ ପ୍ଲା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ମାତର୍ ସେନୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଡୁଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ନୁଆଁ ବିନ୍ସା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେବିଃଲେ ।”
A ještě jiný řekl Ježíši: „Chci jít s tebou, ale dovol, abych se nejprve doma pořádně rozloučil.“
62 ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜା ସ୍ନି ସାଚେ ପ୍ଲା ପାଟା କେଏ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍ସା ମେଃଡିଗ୍ ସ୍ଲେ ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
Ježíš mu řekl: „Chce-li oráč vyorat rovnou brázdu, nemůže se ohlížet nazpátek. Kdo není ochoten jít hned, není způsobilý pro Boží království.“