< ଲୁକ୍ 7 >
1 ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁନେ ସାପା ଆଅଁନ୍ସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଁ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ ଡାଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ କପୁର୍ନାହୁମ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
2 ଆତେନ୍ ବେଲା କପୁର୍ନାହୁମନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂସ ସନ୍ୟଇଂନେ ନେତା ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେ ଜାବର୍ ବେମାର୍ ଲେଃଗେ ଜେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଅବସ୍ତାରେ ଲେଃଗେ । ମୁଇଂସ ସନ୍ୟଇଂନେ ନେତା ଗତିରେକେ ଜବର୍ ବଲ୍ବା ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
3 ମୁଇଂସ ସନ୍ୟଇଂନେ ନେତା ମୁଇଂଜାକେ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ ଅଁଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦର୍ମ ଜିଉଦି ନେତାଇଂକେ ବେକେ । ମେଁ ବାବେଲେକେ ଜେ ରେମୁଆଁଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁକେ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ବାରି ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଗତିରେନେ ପାରାନ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
4 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ “ମୁଇଂସ ସନ୍ୟଇଂନେ ନେତା ମୁଇଂଜା ନାଁନେ ସାଆ ବାନ୍ସା ରାଜି ।
And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
5 ଜିସୁ ନେଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଂକେ ବାରି ନେ ନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଆରେ ବକେ ।”
for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
6 ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ୱେଗେ । ଜିସୁ ଡୁଆ ତେପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ବେଲା ମୁଇଂସ ସନ୍ୟଇଂନେ ନେତା ରେମୁଆଁଣ୍ଡେଇଂକେ ବେକେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମାପ୍ରୁ କଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ନାମଃ; ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ଜେ ନା ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ନାପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
7 ଣ୍ତୁଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ନାଁନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନିଜେକେ ଇକ୍ଚା ମନେ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ଆଦେସ୍ ବିଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଚାକର୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
8 ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଅଦିକାର୍ ବିସୟ୍ରେ ବୁଜେ ୟା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାଉକାର୍ନେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ସ୍ଲେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଡିଗ୍ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସନ୍ୟକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ “ୱେଲା ଡାଗ୍ଲା ତେଲା ମେଁ ୱେଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଏଃଲା ଡାଗ୍ଲା ତେଲା ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ; ତେଲା ମେଁ ଦେକ୍କେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁ ଆଃଡାଚେ ଜାବର୍ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱଗେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାର୍ମୁଆଁ ପାକା ପୁଏଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବ ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ଦେକ୍ରକମ୍ ସତ୍ ମାନେଃକେଣ୍ଡ୍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଇଶ୍ରାୟେଲନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ!”
And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱେଲେଆର୍ଗେ ମେଇଂ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେକେ ଜେ ଗତିରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେକେ ।
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
11 ନାଇନ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନି ନ୍ନିଆ ୱେଗେ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ବାରି ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
12 ଜିସୁ ଇନି ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନେ କେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ପାଦା ଡୁଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ ଆତେନ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏନେ ମୁଇଂ ଆଃ ଗଡ଼େଅ ଆରି ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ; ବାରି ଇନିନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 ଆମେକେ କେଚେ ଜିସୁ ମାପ୍ରୁ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସଃଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆଅଃଗେ ନାମଃ ।”
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 ଆରି ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କଟ୍ ଡାଣ୍ଡିକେ ଲିଗ୍କେ ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଡୁଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତୁଆଁଆର୍କେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଙ୍ଗିରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ତଡ଼ିଆ ।
And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 ଆତ୍ ଅରିଆ ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ଗଡ଼େଅ ତଡ଼ିଆ କକେ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେକେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ଆଃସାଃ ବିଃକେ ।
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16 ଆତ୍ ଅରିଆ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଗେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ ମାପ୍ରୁନେ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ । “ନେନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ବାବବାଦି ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଇସ୍ପର୍ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆମ୍ବ୍ର ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
17 ଆରି ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସାପାରେ ଜିଉଦା ଦେସ୍ ଆରି ସାପାପାକା ସାପା ଇନି ନ୍ନିଆ ବେପ୍ରେ ୱେଗେ ।
And this report went forth concerning him in the whole of Judæa, and all the region round about.
18 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଆମେକେ ଆମ୍ୟା ବିକେ ।
And the disciples of John told him of all these things.
19 ଆତ୍ ଅରିଆ ଜହନ୍ ନିଜେନେ ସିସ୍ଇଂ ବାନ୍ ମ୍ବାୟାକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ବେକେ ଜାଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ନିଜର୍ନେ ବାରି ନେ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଉର୍ ନେଲେଃଏ?
And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
20 ଅଃତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଡୁବନ୍ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ଆନେକେ ନାନେ ଡାଗ୍ରା ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସାଲିଆକୁ ନ୍ସା ବେକେ ଜାଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃଗେ ନାନେ ମେଁନେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃ ନେନେ ଆରି ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ନେଉର୍ଏ?”
And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
21 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଜାବର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରଗ୍ ଆରି ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂନ୍ନିଆ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍କେ ଆରି ଉଡ଼ି କାନାକେ ମୁଆଃ ଆକେ ବିକେ ।
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
22 ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ପେଇଂ ୱେଚେ ମେଁ ମେଁନେ ପେକେକେ ଆରି ପେଅଁକେ ଆତେନ୍ ସାପା ଜହନ୍କେ ଆଃଅଁପା; କାନାଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଉମୁଁଆ ଆର୍କେ ଚଟାଇଂ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ; କୁଷ୍ଟରଗିଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବଇରା ରେମୁଆଁଇଂ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ବିକେ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
23 ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ସନ୍ଦେଅ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଦନ୍ୟ ।
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
24 ଜହନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ୱିଗ୍ ଡାଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜହନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମୁଲେକେ ପେଇଂ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମେଁନେ କେନ୍ସା ୱେପେଲେକେ? ମେଁନେ ୱେଡ଼ିଆନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମୁଇଂ ଗାଆଁ ସ୍ଲା?
And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
25 ଆତେନ୍ ଣ୍ଡୁଲା ପେଇଂ ଆଜାକେ କେନ୍ସା ତାର୍ ୱେପେଲେକେ? ମେଃନେ ଦାମିକା ସକା ସଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁକେ? କେଲାପା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଦାମିକା ସକା ସଃଲେକ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି ଦୁକ୍ କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାରାନ୍ କାଟେଆର୍ଏ ମେଇଂ ମେଁନେ କିକେ ନ୍ସା ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ଇଂନେ ଡୁଆ ଅରିଆ ଲେଃଆର୍ଏ ।
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
26 ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଣ୍ଡୁଲା ମେଁନେ କିକେ ନ୍ସା ତାର୍ଚେ ୱେପେଲେଗେ? ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦିକେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ବାବବାଦୀ ବାନ୍ ଜାବର୍ ମ୍ନାଲେ ରେମୁଆଁକେ?
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 ଯହନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଆକେନ୍ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସେନୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଦୁତ୍କେ ବେନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ପେ ନ୍ସା ଗାଲି ଆରେଏ ଆକେନ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଜହନ୍ ।
This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
28 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ସେଲାମ୍ବୟ୍ ଣ୍ଡିଆ କୁମାଲା ଡିଗ୍ ଜହନ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ଜାଣ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ସାପାବାନ୍ ଡାଆଁ ମେଁ ଡିଗ୍ ଜହନ୍ବାନ୍ ମ୍ନା ।”
I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
29 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ମେଇଂ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଗୁଲୁଏ ଦାବି ସାପା ବର୍ତି ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜହନ୍ବାନ୍ ଡୁବନ୍ ଡୁଂୱେ ବକେ ।
And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30 ଡାଗ୍ଲା ପାରୁସି ଆରି ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ମେଁଇଂନେ ପାରାନ୍ ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଚେ ଜହନ୍ନେବାନ୍ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଆଡଆର୍କେ ।
But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
31 ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜା ଏତେ ଏଃକେନେ ଙ୍ଗିର୍ବଏନେ ଏତେ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ମେଇଂ ଜାନେ ସମାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ?
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
32 ମୁଃଡ଼ି ଗଡ଼େଅଇଂ ସାନ୍ତାନ୍ନିଆ କଚେ ନିଜେ ନିଜେକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାଉଁସି ନେପିଃକେ ପେ ପେୱାକେ ଣ୍ଡୁ; ନେଁ ଦୁକ୍ନେ ଅସ୍ମାର୍ ନେସାର୍କେ ପେଇଂ ପେଅଁକେ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ସୁଗା ।
They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
33 ଡୁବନ୍ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ରୁଟି ଆଚଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଆଉଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ନାନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜହନ୍କେ ବୁତ୍ ସାଃଲେକେ ।
For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
34 ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଚଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ପେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଂକେ କେଲାପା କ୍ମେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ସୁଲୁଏଃ ବାରି ଉଗ୍ସାଣ୍ଡ୍ରେ । ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ବାରି ପାପିଇଂନେ ରେମୁଆଁଣ୍ଡେ ।
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଜ୍ଞାନ୍କେ ସାଃଆର୍ଏ ମେଁଇଂନେ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ସତ୍ ଆକେଏ ।
And wisdom is justified of all her children.
36 ଆରି ପାରୁସିଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଜିସୁକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେସା ୱାଆର୍କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ପାରୁସିଇଂନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗାଚେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ନିଆ କ ଲେଃକେ ।
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
37 ଆରି କେଲାପା ଆତେନ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପିଷ୍ଟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃଗେ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ପାରୁସିଇଂନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ କଲେକେ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାଚେ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁତାନ୍ନିଆ ବାସ୍ନା ଚୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍କେ
And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
38 ପ୍ଲା ପାକା ମେଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ତୁଆଁଚେ ଅଃନେ ବେଲା ମେଁନେ ଡେମୁଆଁ ଏତେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଗ୍ୱେଡ଼ିଆ ବିଃକେ ମେଁନେ ବାଆଃନେ ଉଗ୍ବ ଏତେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ଚୁଃବିଗେ ଆରି ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୈନ୍ତାକେ ଆରି ଆତେନ୍ ବାସ୍ନା ଚୁ ଆବଗ୍ ବିଃକେ ।
and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 ଆତେନ୍ କେଚେ ମୁଡ଼ି ପାରୁସିଇଂ ଜିସୁକେ ୱାବଗେ ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଜଦି ବାବବାଦି ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଲେ ତେଲା ଆକ୍ମେକେ ଜା ଲିଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆରି ଡିରକମ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୟ୍ ମେଁ ଜେ ପାପିସ୍ଟ ଏନ୍ ପାମ୍ୟାଃ ।”
Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
40 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଶିମୋନ ଆନାକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃନେ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।” ଶିମୋନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ବାସଙ୍ଗ୍ ଗୁରୁ!”
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
41 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ସାଉକାର୍ ନ୍ନିଆ ମ୍ବାୟା ଉଦାର୍ ଲେଃଗେ ମୁଇଂଜା ମାଲ୍ସ ଟାଆଁ ଡାବୁ ବାରି ମୁଇଂଜା ମ୍ବାର୍କୁଡ଼ି ଗୁଆଟାଆଁ ଉଦାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ।
A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
42 ଉଦାର୍ ସୁଜେନେସା ମେଁଇଂନେ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁଲା ଆତେନ୍ ମ୍ବାୟାନେ ଉଦାର୍ ସାକାର୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃକେ । ତେଲା ମେଁଇଂନେ ମ୍ବାୟା ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ସାକାର୍କେ ଜାବର୍ ଆଲାଦ୍ ଆଃସୁଏଃଏ?”
When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
43 ଶିମୋନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ସାକାର୍ ଆଜାକେ ଜାବର୍ ରୁନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃକେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ଜାବର୍ ସାହା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।” ଜିସୁ ଶିମୋନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁ ସମାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନାବ ।”
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44 ଆରି ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ପାକା ତାମୁଚେ ଶିମୋନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ କିକେନାଡିଙ୍ଗ୍? ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନେ ଡୁଆ ମ୍ପାକେ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଚ ଗ୍ୱେଡ଼ିଆ ନ୍ସା ଣ୍ଡିଆ ନାବିକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଆକ୍ମେଁ ଡେମୁଆଁ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚ ଗ୍ୱେଡ଼ିଆଚେ ମେଁନେ ଉଗ୍ବ ଏତେ ଚୁଃବିଡିଂଗେ ।
And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
45 ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବୈନ୍ତାଚେ ନାୱାକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଉଡ଼ି ବେଲା ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ଙ୍ଗାକେ ଆତେନ୍ ବେଲା ବାନ୍ ଏ ଜାକ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚନିଆ ବୈନ୍ତା ବିଃନେ ଙ୍କାରେ ଡିଡା ।
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
46 ନା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଞ୍ଚୁ ନାଲାଗେକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ କିମେ ନିଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚନିଆ ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁ ଲିଗ୍ବିକେ ।
My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
47 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ କ୍ମେନେ ଜାବର୍ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜାବର୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଂକେ; ମାତର୍ ଆଜାକେ ଇକୁଡ଼ା କେମା ବିଏ ମେଁ ଇକୁଡ଼ା ଆଲାଦ୍ ଡିଂଏ ।”
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
48 ଆରି ଜିସୁ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୟ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁନେ ସାପା ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।”
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49 ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଏତେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ନିଆ କ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ଅବାଃଲିର୍ଆର୍କେ, “ଏନ୍ ଜାଣ୍ଡେ? ଜେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଗ୍ ଡିଂୟାଏ?”
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
50 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୟ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁନେ ସତ୍ ନାମାନେକ୍ନେ ଆନା ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ; ସାନ୍ତିରେ ୱିଗ୍ଲା ।”
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.