< ଲୁକ୍‌ 4 >

1 ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ ଜର୍ଦ୍ଦନ୍‍ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌କେ । ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମେକେ ଚାଲେନ୍‍ସା କଣ୍ଡା ଅରିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଗେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ମ୍ବାର୍‌କୁଡ଼ି ସ୍ମି ଜାକ ସ‍ଏତାନ୍‌ବାନ୍ ପରିକିତ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené par l’Esprit dans le désert,
2 ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ସ‍ଏତାନ୍‌ବାନ୍‌ ଚାଲିସ୍‌ ଦିନ୍‌ ଜାକ କସ୍‌ଟ ବାକେ । ଆତେନ୍‌ ସାପାଦିନ୍‍ ଜାକ ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆଉଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଜାବର୍‌ କେଡ଼େସଃକେ ।
étant tenté par le diable 40 jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu’ils furent accomplis, il eut faim.
3 ଆତ୍‌ବାନ୍ ସ‍ଏତାନ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନା ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ତେଲା ଆକେନ୍ ବ୍ରିକେ ରୁଟି ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଃ ।”
Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.
4 ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ; ରେମୁଆଁ ମାତର୍‌ ରୁଟି ଏତେ ଆମ୍ବ୍ର ଣ୍ଡୁ ।”
Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que « l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu ».
5 ଆରି ସ‍ଏତାନ୍ ଆମେକେ ତିଆର୍ ଟାନ୍‌ନିଆ ୱା ଡୁଂୱେଚେ ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ନ୍‍ସା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ସାପା ରାଇଜ୍ ଆମେକେ ଆକେକେ ।
Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.
6 ଆରି ସ‍ଏତାନ୍‍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଂ ଆନାକେ ଏନ୍ ସାପା ଅଦିକାର୍ ଆରି ଏନ୍ ସାପା ସମ୍ପତି ମ୍ୱିଏ, ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ସାପା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବିବକେ ଆରି ନେଂ ଆଜାକେ ଇକ୍‌ଚା ଆମେକେ ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱିଏ ।
Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.
7 ଆରି ନା ଜଦି ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଣ୍ଡିଆ ନାବଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍‌ ସାପା ଆନାକେ ବିଃ ଞ୍ଜଗ୍‍ତ୍ଲିଗ୍‍ଏ ।”
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
8 ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ; ନା ମାତର୍‌ ମାପ୍ରୁ ନିଜେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ମୁଣ୍ଡିଆ ନାବଗ୍‌ଏ, ଆରି ମେଁନେ ପାର୍‌ତନା ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
9 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ‍ଏତାନ୍ ଜିସୁକେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱା ଡୁଂୱେଚେ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ବ୍ଲେସାଙ୍ଗ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତୁଆଁଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ନା ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ତେଲା ଆକେନ୍ ବ୍ଲେସାଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍‌ ବୁନ୍ଦେ ପୁଏଃ ଲଃଲା;
Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas;
10 ଡାଗ୍ଲା ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, ମେଁ ନିଜର୍‌ ଦୁତ୍ଇଂକେ ନାନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆଦେସ୍ ବିଃଏ ।
car il est écrit: « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder;
11 ଆରି ମାରିଆଃ ନାନେ ଞ୍ଚ ବ୍ରିନ୍ନିଆ ବାଏ, ଆକେନ୍ ନ୍‌ସା ମେଇଂ ଆନାକେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଲିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଃଆର୍‌ଏ ।
et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».
12 ଆରି ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଏନ୍ ଗ୍ନୁଆର୍‌ ଲେଃକେ; ନା ମାପ୍ରୁ ନିଜର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‍କେ ପରିକ୍ୟା ଆଡିଂଗେ ନାମଃ ।”
Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».
13 ସ‍ଏତାନ୍ ଜିସୁନେ ସାପା ରକମ୍ ପରିକ୍ୟା ଆଡାଚେ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‌ଡକେ ।
Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d’avec lui pour un temps.
14 ଆତେନ୍‌ ବାନ୍ ଜିସୁ ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେୱେକେ ଆରି ପିତୁର୍‍ପାକା ଜାକ ସାପା ଏରିୟା ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
Et Jésus s’en retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit; et sa renommée se répandit par tout le pays d’alentour.
15 ଆରି ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଂନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂନିଆ ସିକ୍ୟା ବିନେ ମୁଲେକେ, ଆରି ସାପା ରେମୁଆଁବାନ୍ ମେଁ ଆଲାଦ୍ ବାକେ ।
Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.
16 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ନାଜରିତ ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ନାଜରୀତ୍ ନ୍ନିଆ ମେଁ ସାପାଦିନ୍‌ ପାଲେନେ ନିଅମ୍ ସୁଗୁଆ ମେଁ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଯିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେକେ ଆରି ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ସାସ୍ତର୍‌ ପଡ଼େକେ ।
Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
17 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଆମେକେ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦିନେ ବଇ ଆମେକେ ବିବଗେ । ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ବଇ ତଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍‍ ବଗେ ଆତେନ୍‌ ବାକେ;
Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit:
18 “ମାପ୍ରୁନେ ଆତ୍ମା ନେଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ନ୍‌ସା ପର୍‍ମେସର୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସ୍ରିବକେ ବନ୍ଦିଇଂ ମୁକ୍‍ଲେନ୍‍ସା ଆକେନ୍ ଆପେକେ ଆଃଅଁନ୍‌ସା ଆରି କାନାଇଂକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ତର୍ କେୟା ଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଦୁକ୍‍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆରି ରଗ୍‍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦୁକ୍ ବାନ୍ ଆଃତାର୍ ନ୍‌ସା,
« L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres; il m’a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés,
19 ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ଦୟାନେ ବେଲା ବାଲିର୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକେ ।”
et pour publier l’an agréable du Seigneur ».
20 ଜିସୁ ଉଲିଆଃ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗତିରେକେ ବେ ବିକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ କକେ । ଆରି ଜିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁନେ ମନ୍ ଦିଆନ୍‍ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃଗେ ।
Et ayant ployé le livre, et l’ayant rendu à celui qui était de service, il s’assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
21 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ବଇବାନ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ଏକ୍ରେ ମ୍ପଡ଼େକେ ଆତେନ୍‌ ପେଇଂ ଅଁନେ ବେଲା ସାସ୍ତର୍‌ନେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଏବେ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
Et il se mit à leur dire: Aujourd’hui cette écriture est accomplie, vous l’entendant.
22 ଆରି ସାପାରେ ମେଁନେ ବିସ‍ଏରେ ସାକି ବିଃନେ ମୁଲେଆର୍କେ ଆରି ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁବାନ୍ ତାର୍‌ଡିଂକ୍ନେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅନେ ସାମୁଆଁରେ ଇରିଆଃତୁଗ୍‌ ଆର୍‌କେ; ବାରି ମେଇଂ ବାଲିର୍‌ନେ ମୁଲେଆର୍କେ, “ଆକ୍‌ମେ ମେଃନେ ଯୋସେଫ୍‌ନେ ଉଂଡେ ଣ୍ଡୁ?”
Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph?
23 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଜେ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ବାୱିର୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ, ଏ ଗଦାର୍ ନାନେ ନିଜେକେ ସେନୁଗ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ । ପେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ କପର୍ନାହୁମନ୍ନିଆ ପେ ଜା ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେ ଅଁ ନେଲେକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଏବେ ନା ନିଜେ ଜନମ୍ ଇନିଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
Et il leur dit: Assurément vous me direz cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons entendu dire qui ont été faites à Capernaüm.
24 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନିଂ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ମେଃଡିଗ୍ ବାବବାଦି ନିଜେନେ ଇନିନିଆ ଡିଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଣ୍ଡୁ ।”
Et il dit: En vérité, je vous dis qu’aucun prophète n’est reçu dans son pays.
25 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଏଲୀୟନେ ବେଲା ଇଶ୍ରାୟେଲନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିବେଲା ଜିର୍‌ସି ମେମୁଆଁ ତୁର୍ ଆର୍କେ ଜାକ କିତଂଇନି ବନ୍ଦ୍‌ ଡିଂକେସାଃ ଣ୍ଡିଆଃ ଆଗୁର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ସାପା ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ମ୍ନାଃ ମୁର୍‍ଡି ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗ୍ଲୁଏ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‍କୁଏ ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
Et, en vérité, je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays;
26 ମାତର୍‌ ଏଲୀୟକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ମୁଡ଼ି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‍କୁଏକେ ଡିଗ୍ ଡାଗ୍‍ରା ଆବେକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଲା ଏଲିୟ ସିଦନ ଏରିଆନେ ସାରିପତନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ଡାଗ୍‍ରା ୱେ ଲେଃକେ । ବିନ୍‌ନେ ଜାଣ୍ତେ ଡାଗ୍ରା ମେଁ ୱେ ଆଲେକେ ଣ୍ତୁ ।
et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.
27 ଆରି ବାବବାଦି ଏଲିଶାୟନେ ବେଲା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗୁଲୁଏ କୁଷ୍ଟରଗି‍ଇଂ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ତେଲାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ଆଜା ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ସିରିଆ ଦେସ୍‌ନେ ନାମାନ୍‍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ।
Et il y avait plusieurs lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète; et aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien.
28 ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜାବର୍‌ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses;
29 ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଇନିବାନ୍ ପାଦା ନୁଆଁ ବିକେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇନି ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ଆମେକେ ଆତ୍‌ବା ବୁନ୍ଦେ ଟମେଗ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ।
et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
30 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ୱେକେ ।
Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.
31 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ କପର୍ନାହୁମ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନିନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ପୁଣ୍ଡେନେ ବାର୍‍ ଦିନା ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ଲାଗେକେ ।
Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat.
32 ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ବୁଦି ଅଁଚେ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍‌ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଅଦିକାର୍ ଏତେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
Et ils s’étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.
33 ଆତେନ୍‌ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନ୍ନିଆ ଅସୁଚି ଆତ୍ମା ବାସା ଲେଃଗେ । ମେଁ ୱାସାର୍‌ଚେ ମାଲେ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde; et il s’écria à haute voix,
34 “ଅ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ ନାନେ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଁ ଲେଃକେ? ନାନେ କି ଆନେକେ ଆଗୁଏନ୍‍ସା ନାପାଙ୍ଗ୍‍କେ? ନାନେ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ନ୍ଲେକେ; ନାନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ ।”
disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
35 ଜିସୁ ଆମେକେ ଦମ୍‍କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଚୁପ୍‍ ଡିଂ ଆକ୍‌ମେଁ ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଲା । ଆତ୍‌ବା ଆତେନ୍‌ ସେଆଁରେ ଆମେକେ ବୁନ୍ଦେ ଆଲଚେ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚିନା ମାରାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ବାନ୍ ଲାଗ୍‍ଡକେ ।”
Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu [de tous], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
36 ଆତ୍‌ବା ରେମୁଆଁଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍‌ଗେ । ଆରି ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‍ ବାତା ଆର୍‌କେ, “ଏନ୍‌ ଡିରକମ୍ ସାମୁଆଁ? ଅଦିକାର୍ ଆରି ବପୁ ଏତେ ମେଁ ସେଆଁରେଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆରି ସେଆଁରେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ତାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ ।”
Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.
37 ଆତେନ୍‌ ଏରିଆନେ ସାପା ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜିସୁ ବିସୟ୍‌ରେ ଏନ୍‌ କବର୍ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d’alentour.
38 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଶିମୋନ ଡୁଆ ୱେକେ । ଶିମୋନ ଆତାଡ଼େକେ ଜାବର୍‌ ସାଃବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ମେଁ ଆତ୍‍ଲା ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Et s’étant levé, [il sortit] de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d’une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
39 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଚେ ସାଃବାକେ ଦାକା ବିଲା ସାଃବା ଆନ୍ତାର୍ ୱେକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଲାଗେ ପଡ଼େକେ ।
Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et [la fièvre] la quitta; et à l’instant s’étant levée, elle les servit.
40 ସ୍ନି ଲଗ୍‍ନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ରଗ୍‍ ସାଃଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜିସୁନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌କେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ବିନ୍‌ବିନ୍ ରକମ୍ ରଗ୍ ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ନିଜେନେ ନ୍ତି ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଚେ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et ayant imposé les mains à chacun d’eux, il les guérit.
41 ଆରି ଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବୁତ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇଂ ତାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଆରି ବୁତ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇଂ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗେ, “ନାନେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।” ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବୁତ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ବିକେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ବୁତ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇଂ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍‌ଗେ ଜେ ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ନିଜେ କିସ୍‌ଟ ।
Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
42 ମାର୍‌ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍‌ନୁଗ୍ ମେଁ ଇନିବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିମ୍‌ରା ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେକେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ତୁର୍ ତୁର୍‍ଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଆରି ମେଁ ଜେନ୍ତିକି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଆୱେ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌‌ସା ଆମେକେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
Et quand il fut jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui; et elles le retenaient, afin qu’il ne s’en aille point d’auprès d’elles.
43 ତେଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ବିନ୍‌ବିନ୍ ଇନିଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିଲାଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍‍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ବ୍ନାଲିର୍ ବାଲିର୍‍ନ୍‍ସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେକେ ।
Mais il leur dit: Il faut que j’annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j’ai été envoyé pour cela.
44 ତେସା ଆତେନ୍‌ ଜିଉଦା ଦେସ୍‌ନେ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ପର୍‌ଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଆରାମ୍‌ ଡିଂକେ ।
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

< ଲୁକ୍‌ 4 >